La plupart de ces affaires remontent à la période 2007-début 2009 et n'apportent que peu d'informations sur les tendances présentes. | UN | وتعود معظم هذه الدعاوى إلى الفترة ما بين عام 2007 ومطلع عام 2009، ولا تسلط الضوء كثيرا على الاتجاهات الراهنة. |
Le deuxième et le troisième rapports de la République de Croatie se réfèrent à la période allant de 1995 à 2003. | UN | والتقرير الثاني والثالث لجمهورية كرواتيا يشير إلى الفترة من عام 1995 إلى عام 2003. |
Les taux d'occupation des postes sont demeurés relativement stables par rapport à l'exercice précédent. | UN | وبقيت مستويات شغل الوظائف مستقرة نسبيا قياسا إلى الفترة السابقة. الموارد المالية |
La FINUL a pris des mesures pour faire en sorte que seuls les engagements nécessaires soient reportés à l'exercice suivant. | UN | نفذت القوة تدابير لكفالة ترحيل الالتزامات الضرورية فقط إلى الفترة التالية. |
Sur les ressources disponibles en 20022003, 1,45 million de dollars des États-Unis pourrait ainsi être reporté sur la période 20042005. | UN | ويمكن بالتالي ترحيل 1.45 مليون دولار من الموارد التي كانت متاحة للفترة 2002-2003 إلى الفترة 2004-2005. |
Certains des soldes dataient de la période antérieure à la mise en place du système Atlas et avaient donc plus de six ans. | UN | ومن الأرصدة غير المسددة ما يرجع إلى الفترة السابقة للعمل بنظام أطلس، أي أنها تعود إلى أكثر من ست سنوات. |
À la fin de 2009, les résultats obtenus dans ce domaine dépassaient largement les résultats escomptés pour la période considérée. | UN | وفي نهاية عام 2009، كان تحقيق هذا الإنجاز قد تجاوز بكثير التوقعات بالنسبة إلى الفترة المشمولة بالتقرير. |
I.D.E.A.L propose une approche globale des soins parentaux, qui ne se limite pas à la période de gestation, mais qui couvre aussi les périodes prénatale et postnatale. | UN | ويقدم المعهد نهجا شاملا للوالدية لا يقتصر على فترة الحمل، بل يتعداها إلى الفترة السابقة للحمل والتالية للولادة. |
L'interdiction remonte à la période pendant laquelle l'interdiction des maisons de prostitution était encore en vigueur. | UN | ويرجع هذا المنع إلى الفترة التي كان الحظر لا يزال مفروضا فيها على بيوت الدعارة. |
En conséquence, un grand nombre de lois concernant les enfants remontent à la période immédiatement postérieure à l'indépendance et devraient être rendues entièrement conformes aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | ونتيجة لذلك، يرجع تاريخ الكثير من القوانين التي تؤثر في اﻷطفال إلى الفترة التي أعقبت الاستقلال مباشرة، فلا بد من جعلها متفقة بالكامل مع مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Les dépenses effectuées au titre des opérations courantes se chiffreront à 390,4 millions de dollars, ce qui représente une augmentation de 6,8 % par rapport à la période précédente. | UN | وسيبلغ إنفاق الحسابات الجارية ٣٩٠,٤ مليون دولار برمودي، بزيادة ٦,٨ في المائة بالقياس إلى الفترة السابقة. |
Par conséquent, le colloque a été reporté à la période suivante compte tenu notamment du report de la date des élections. | UN | ولذلك أُجِّلت حلقة التدارس إلى الفترة التالية في ضوء جملة أمور منها تأجيل تاريخ إجراء الانتخابات |
Produit reporté à l'exercice 2011/12 en raison de problèmes techniques liés à Inspira | UN | أُرجئا إلى الفترة 2011/2012، لوجود مشاكل تقنية في نظام " إنسبيرا " |
Cette dépense a été reportée à l'exercice en cours. | UN | وقد رُحِّل هذا البند إلى الفترة الحالية. |
Avant cet exercice biennal, ces activités étaient considérées comme des activités non renouvelables et les ressources autorisées à ce titre pour un exercice biennal donné n’étaient pas reportées à l’exercice suivant dans le projet de budget-programme. | UN | وقبل فترة السنتين تلك، كانت هذه اﻷنشطة تعتبر أنشطة غير متكررة ولم تكن ترحل الموارد الموافق عليها لتلك اﻷنشطة في فترة سنتين إلى الفترة التالية في الميزانية البرنامجية المقترحة. |
Ainsi, les obligations des administrateurs devraient se fonder sur la période à compter de laquelle ils auraient pu reconnaître la proximité de l'insolvabilité. | UN | ومن ثمّ، ينبغي أن تستند الالتزامات الواقعة على المديرين إلى الفترة التي يستطيع فيها المدير الاعتراف بأن الإعسار بات وشيكاً. |
Ces dépenses sont donc reportées sur la période allant du 1er octobre 1994 au 31 mars 1995, comme indiqué ci-après : | UN | ونتيجة لذلك، تأجلت هذه النفقات إلى الفترة من ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ إلى ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥ على النحو التالي: |
Par ailleurs, au cours de la période considérée, les hausses de salaire ont été nettement plus fortes pour les femmes que pour les hommes. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنسبة إلى الفترة المعنية، كانت الزيادات التي طرأت على أجور النساء أكبر بكثير من الزيادات التي طرأت على أجور الرجال. |
Il est possible que l'exécution des projets devant être financés avant 1998, dont certains ont déjà reçu les fonds nécessaires, se poursuive au cours de la période 1998-2001. | UN | وقد يستمر تنفيذ المشاريع الممولة قبل عام ١٩٩٨، بما فيها بعض المشاريع التي تلقت التمويل من قبل، إلى الفترة ١٩٩٨ - ٢٠٠١. |
Les élections ont été reportées par la suite à la période allant du 26 au 28 avril 1994. | UN | وفيما بعد تم تغيير موعد الانتخابات إلى الفترة من ٢٦ إلى ٢٨ نيسان/أبريل ١٩٩٤. |
L'Administrateur propose alors que l'on n'applique pas la méthode retenue pour la dotation d'effectifs pour la période 2000-2001. | UN | وفي هذا الصدد، يقترح مدير البرنامج عدم تطبيق صيغة التوظيف بالنسبة إلى الفترة ٢٠٠٠-٢٠٠١. |
Le solde de la réserve à la fin de l'exercice financier est reporté sur l'exercice suivant. | UN | ويرحّل رصيد الاحتياطي في نهاية الفترة المالية إلى الفترة المالية التالية. |
Il serait utile de modifier cette option, en instituant un mécanisme qui déciderait de l'opportunité de passer d'une période à la suivante. | UN | فمن المجدي أن يعدل هذا الخيار، بإنشـــاء آلية تحدد موعد الانتقال من فترة إلى الفترة التي تليها. |
La principale cause de la mortalité infantile est liée à certaines conditions rencontrées pendant la période prénatale, qui sont à l'origine d'un tiers de la totalité des décès, aussi bien parmi les garçons que parmi les filles. | UN | والسبب الرئيسي لوفيات الأطفال هو بعض الحالات التي تعود إلى الفترة المحيطة بالولادة، وتمثل ثلث مجموع الوفيات من الجنسين. |
c Les chiffres entre parenthèses correspondent à des montants créditeurs reportés sur l'année 2013 (2 543 643 euros). | UN | (ج) تعبر الأرقام بين قوسين عن مبالغ دائنة مرحلة إلى الفترة 2013 (643 543 2 يورو). |