ويكيبيديا

    "إلى الفترة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la période
        
    • à l'exercice
        
    • sur la période
        
    • de la période
        
    • la période allant
        
    • pour la période
        
    • sur l'exercice
        
    • une période
        
    • la période de
        
    • pendant la période
        
    • sur l'année
        
    La plupart de ces affaires remontent à la période 2007-début 2009 et n'apportent que peu d'informations sur les tendances présentes. UN وتعود معظم هذه الدعاوى إلى الفترة ما بين عام 2007 ومطلع عام 2009، ولا تسلط الضوء كثيرا على الاتجاهات الراهنة.
    Le deuxième et le troisième rapports de la République de Croatie se réfèrent à la période allant de 1995 à 2003. UN والتقرير الثاني والثالث لجمهورية كرواتيا يشير إلى الفترة من عام 1995 إلى عام 2003.
    Les taux d'occupation des postes sont demeurés relativement stables par rapport à l'exercice précédent. UN وبقيت مستويات شغل الوظائف مستقرة نسبيا قياسا إلى الفترة السابقة. الموارد المالية
    La FINUL a pris des mesures pour faire en sorte que seuls les engagements nécessaires soient reportés à l'exercice suivant. UN نفذت القوة تدابير لكفالة ترحيل الالتزامات الضرورية فقط إلى الفترة التالية.
    Sur les ressources disponibles en 20022003, 1,45 million de dollars des États-Unis pourrait ainsi être reporté sur la période 20042005. UN ويمكن بالتالي ترحيل 1.45 مليون دولار من الموارد التي كانت متاحة للفترة 2002-2003 إلى الفترة 2004-2005.
    Certains des soldes dataient de la période antérieure à la mise en place du système Atlas et avaient donc plus de six ans. UN ومن الأرصدة غير المسددة ما يرجع إلى الفترة السابقة للعمل بنظام أطلس، أي أنها تعود إلى أكثر من ست سنوات.
    À la fin de 2009, les résultats obtenus dans ce domaine dépassaient largement les résultats escomptés pour la période considérée. UN وفي نهاية عام 2009، كان تحقيق هذا الإنجاز قد تجاوز بكثير التوقعات بالنسبة إلى الفترة المشمولة بالتقرير.
    I.D.E.A.L propose une approche globale des soins parentaux, qui ne se limite pas à la période de gestation, mais qui couvre aussi les périodes prénatale et postnatale. UN ويقدم المعهد نهجا شاملا للوالدية لا يقتصر على فترة الحمل، بل يتعداها إلى الفترة السابقة للحمل والتالية للولادة.
    L'interdiction remonte à la période pendant laquelle l'interdiction des maisons de prostitution était encore en vigueur. UN ويرجع هذا المنع إلى الفترة التي كان الحظر لا يزال مفروضا فيها على بيوت الدعارة.
    En conséquence, un grand nombre de lois concernant les enfants remontent à la période immédiatement postérieure à l'indépendance et devraient être rendues entièrement conformes aux principes et aux dispositions de la Convention. UN ونتيجة لذلك، يرجع تاريخ الكثير من القوانين التي تؤثر في اﻷطفال إلى الفترة التي أعقبت الاستقلال مباشرة، فلا بد من جعلها متفقة بالكامل مع مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    Les dépenses effectuées au titre des opérations courantes se chiffreront à 390,4 millions de dollars, ce qui représente une augmentation de 6,8 % par rapport à la période précédente. UN وسيبلغ إنفاق الحسابات الجارية ٣٩٠,٤ مليون دولار برمودي، بزيادة ٦,٨ في المائة بالقياس إلى الفترة السابقة.
    Par conséquent, le colloque a été reporté à la période suivante compte tenu notamment du report de la date des élections. UN ولذلك أُجِّلت حلقة التدارس إلى الفترة التالية في ضوء جملة أمور منها تأجيل تاريخ إجراء الانتخابات
    Produit reporté à l'exercice 2011/12 en raison de problèmes techniques liés à Inspira UN أُرجئا إلى الفترة 2011/2012، لوجود مشاكل تقنية في نظام " إنسبيرا "
    Cette dépense a été reportée à l'exercice en cours. UN وقد رُحِّل هذا البند إلى الفترة الحالية.
    Avant cet exercice biennal, ces activités étaient considérées comme des activités non renouvelables et les ressources autorisées à ce titre pour un exercice biennal donné n’étaient pas reportées à l’exercice suivant dans le projet de budget-programme. UN وقبل فترة السنتين تلك، كانت هذه اﻷنشطة تعتبر أنشطة غير متكررة ولم تكن ترحل الموارد الموافق عليها لتلك اﻷنشطة في فترة سنتين إلى الفترة التالية في الميزانية البرنامجية المقترحة.
    Ainsi, les obligations des administrateurs devraient se fonder sur la période à compter de laquelle ils auraient pu reconnaître la proximité de l'insolvabilité. UN ومن ثمّ، ينبغي أن تستند الالتزامات الواقعة على المديرين إلى الفترة التي يستطيع فيها المدير الاعتراف بأن الإعسار بات وشيكاً.
    Ces dépenses sont donc reportées sur la période allant du 1er octobre 1994 au 31 mars 1995, comme indiqué ci-après : UN ونتيجة لذلك، تأجلت هذه النفقات إلى الفترة من ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ إلى ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥ على النحو التالي:
    Par ailleurs, au cours de la période considérée, les hausses de salaire ont été nettement plus fortes pour les femmes que pour les hommes. UN وعلاوة على ذلك، وبالنسبة إلى الفترة المعنية، كانت الزيادات التي طرأت على أجور النساء أكبر بكثير من الزيادات التي طرأت على أجور الرجال.
    Il est possible que l'exécution des projets devant être financés avant 1998, dont certains ont déjà reçu les fonds nécessaires, se poursuive au cours de la période 1998-2001. UN وقد يستمر تنفيذ المشاريع الممولة قبل عام ١٩٩٨، بما فيها بعض المشاريع التي تلقت التمويل من قبل، إلى الفترة ١٩٩٨ - ٢٠٠١.
    Les élections ont été reportées par la suite à la période allant du 26 au 28 avril 1994. UN وفيما بعد تم تغيير موعد الانتخابات إلى الفترة من ٢٦ إلى ٢٨ نيسان/أبريل ١٩٩٤.
    L'Administrateur propose alors que l'on n'applique pas la méthode retenue pour la dotation d'effectifs pour la période 2000-2001. UN وفي هذا الصدد، يقترح مدير البرنامج عدم تطبيق صيغة التوظيف بالنسبة إلى الفترة ٢٠٠٠-٢٠٠١.
    Le solde de la réserve à la fin de l'exercice financier est reporté sur l'exercice suivant. UN ويرحّل رصيد الاحتياطي في نهاية الفترة المالية إلى الفترة المالية التالية.
    Il serait utile de modifier cette option, en instituant un mécanisme qui déciderait de l'opportunité de passer d'une période à la suivante. UN فمن المجدي أن يعدل هذا الخيار، بإنشـــاء آلية تحدد موعد الانتقال من فترة إلى الفترة التي تليها.
    La principale cause de la mortalité infantile est liée à certaines conditions rencontrées pendant la période prénatale, qui sont à l'origine d'un tiers de la totalité des décès, aussi bien parmi les garçons que parmi les filles. UN والسبب الرئيسي لوفيات الأطفال هو بعض الحالات التي تعود إلى الفترة المحيطة بالولادة، وتمثل ثلث مجموع الوفيات من الجنسين.
    c Les chiffres entre parenthèses correspondent à des montants créditeurs reportés sur l'année 2013 (2 543 643 euros). UN (ج) تعبر الأرقام بين قوسين عن مبالغ دائنة مرحلة إلى الفترة 2013 (643 543 2 يورو).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد