ويكيبيديا

    "إلى الفشل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à l'échec
        
    • à un échec
        
    • par un échec
        
    • à l'absence de réussite
        
    Si nous n'agissons pas ainsi, il faut le reconnaître, nous irons droit à l'échec. UN فإذا لم نتبع هذا النهج، يجب أن نعترف بأننا نتجه مباشرة إلى الفشل.
    L'investissement dans seulement un ou deux de ces domaines sera forcément vain et conduira à l'échec. UN والاقتصار على الاستثمار في عنصر واحد أو اثنين يفضي حتما إلى الفشل وإهدار الاستثمار.
    La seule solution viable est d'organiser un référendum avec toutes les garanties démocratiques nécessaires, sous la surveillance d'observateurs; tout autre plan est voué à l'échec. UN والحل الوحيد الدائم هو إجراء استفتاء مع ضمانات ديمقراطية كاملة يرصدها مراقبون، وأي مسار آخر سيؤدي إلى الفشل.
    Ignorer les dimensions et le caractère délicat de ces considérations politiques condamne toute action à un échec assuré. UN وعليه، فإن تجاهُل هذا البعد وهذه الحساسية السياسيين يودي بالتأكيد إلى الفشل.
    Elles vont, si elles sont fondées sur un opportunisme d'ordre politique ou le coût, mener à un échec et éroder la crédibilité de l'Organisation. UN فإذا قامت البعثات على أساس المنافع السياسية واعتبارات التكلفة فستنتهي إلى الفشل وتقويض مصداقية المنظمة.
    Il serait utile de savoir si le référendum s'est soldé par un échec simplement à cause du taux d'abstention ou parce que les électeurs ont voté contre la proposition. UN وأضاف المتحدث أنه قد يكون من المفيد معرفة ما إذا كان الاستفتاء انتهى إلى الفشل بسبب معدل الامتناع عن التصويت أو لأن المنتخبين صوتوا ضد الاقتراح.
    8. En outre, il apparaît dans d'autres parties de l'entretien que M. Sarrazin n'a pas affirmé que la culture turque conduit inévitablement à l'absence de réussite économique. UN 8- وعلاوة على ذلك، تبين مقاطع أخرى من اللقاء الصحفي أن السيد سارازين لم يكن يدفع بأن الثقافة التركية تفضي لا محالة إلى الفشل الاقتصادي.
    Mais comme nous l'a enseigné l'histoire ainsi que notre expérience, une stratégie qui se réduirait à des composantes militaires et policières serait vouée à l'échec. UN بيد أن التاريخ بل وتجربتنا الخاصة يعلماننا أن اتباع أي استراتيجية تركز بشكل ضيق على الجيش والشرطة إنما من شأنه أن يفضي إلى الفشل الحتمي.
    Le fait de continuer à faire de la nonprolifération l'unique moyen de résoudre le problème posé par les armes nucléaires nous conduira tout droit à l'échec. UN وإصرارنا المستمر على عدم الانتشار بوصفه الوسيلة الوحيدة لحل المشكلة الناجمة عن الأسلحة النووية، سيكون سبيلنا إلى الفشل.
    Or, faute de personnel qualifié et motivé, toute intervention dans le domaine de la santé est vouée à l'échec. UN وبالإضافة إلى ذلك، يؤول أي تدخل في قطاع الصحة إلى الفشل ما لم يستند إلى موظفين صحيين أكفاء ومتحمسين للعمل.
    Ignorer l'aspect crucial du problème et passer outre au droit international lorsque l'on traite de ce conflit ne pourra mener qu'à l'échec. UN ولن يؤدي تجاهل لب المشكلة وعدم التقيد بالقانون الدولي فيما يتصل بالصراع ذاته إلا إلى الفشل.
    Si l'on ne dispose pas d'une base financière solide, même les efforts de réforme de l'ONU seront voués à l'échec. UN إذ بدون أساس مالي سليم فإن جهود إصلاح اﻷمم المتحدة ذاتها سيكون مآلها إلى الفشل.
    L'Étude conclut que la première approche est vouée à l'échec. UN وتخلص الدراسة إلى أن النهج الأول مآله إلى الفشل.
    Seule cette cohérence, seule cette mobilisation et seul l'engagement de tous les acteurs tiers permettront d'éviter la fragmentation qui conduirait inéluctablement à l'échec. UN وهذه البنية المتماسكة وتعبئة وإشراك كل أصحاب المصلحة هي وحدها التي ستتيح لنا درء التفكك الذي سيفضي حتما إلى الفشل.
    Deuxièmement, ce genre d'attentes ne mène qu'à l'échec. Open Subtitles ثانياً، التوقعات المرتفعة تقودك إلى الفشل فقط
    L'unilatéralisme est voué à l'échec, car il ne peut, à lui seul, apporter la paix et le développement au monde, ni contribuer à résoudre nos différents problèmes. UN فمبدأ التصرف الانفرادي من طرف واحد لا بد أن ينتهي إلى الفشل لأنه لا يمكن أن يساهم في السلم العالمي والتنمية ولا أن يفيد في حل جميع القضايا المختلفة التي تواجهنا.
    Toute autre approche qui ignorerait le droit inaliénable du peuple sahraoui à choisir son destin n'est qu'une spéculation vouée tôt ou tard à l'échec et ne recueillerait pas par conséquent le moindre soutien de sa part. UN وأي نهج آخر يتجاهل حق الشعب الصحراوي الثابت في تحديد مصيره لن يكون سوى مجازفة مآلها إن عاجلا أو آجلا إلى الفشل ولن تحظى بالتالي بأي دعم من جانب البوليساريو.
    Le moment est peut-être venu d'examiner la question fondamentale de principe, à savoir combien de missions complexes l'ONU devrait gérer simultanément, pour éviter une surcharge aboutissant à un échec. UN ولربما حان الوقت للنظر في المسألة الأساسية المتمثلة في معرفة عدد البعثات المعقدة التي ينبغي للأمم المتحدة أن تديرها في وقت واحد، وذلك خشية أن يؤدي الإجهاد إلى الفشل.
    Toute tentative d'inscrire la question du Sahara occidental dans un contexte autre que celui du parachèvement d'un processus de décolonisation relevant de la responsabilité de l'ONU ne peut que conduire à un échec et retarder un règlement définitif. UN وكل محاولة لإدراج مسألة الصحراء الغربية ضمن سياق آخر غير سياق استكمال عملية إنهاء الاستعمار المنوطة مسؤوليتها بالأمم المتحدة، لا يمكن أن تؤدي إلا إلى الفشل وإلى تأجيل الحل النهائي.
    Si nous laissons passer cette session sans examiner avec attention le travail que nous avons déjà réalisé et sans évaluer les possibilités réelles qu'il aboutisse à une série de recommandations acceptables par tous, je crains que nous ne préparions la Commission à un échec inévitable. UN وأخشى أننا، إذا سمحنا لهذه الدورة بأن تمر بدون إلقاء نظرة فاحصة على الأعمال التي اضطلعنا بها من قبل، وتقييم الفرص العالمية الحقيقية لوضعها في شكل مجموعة من التوصيات التي يمكن أن نتفق عليها جميعا، سنضع بذلك الهيئة على السبيل إلى الفشل الحتمي.
    Toutefois, des divergences ont surgi par la suite au sujet de la composition du bureau de la Chambre des députés et de l'élection de ses membres et les négociations se sont soldées par un échec. UN ولكن ظهرت فيما بعد خلافات حول انتخاب وتكوين مكتب مجلس النواب وآلت المفاوضات إلى الفشل.
    8. En outre, il apparaît dans d'autres parties de l'entretien que M. Sarrazin n'a pas affirmé que la culture turque conduit inévitablement à l'absence de réussite économique. UN 8- وعلاوة على ذلك، تبين مقاطع أخرى من اللقاء الصحفي أن السيد سارازين لم يكن يدفع بأن الثقافة التركية تفضي لا محالة إلى الفشل الاقتصادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد