ويكيبيديا

    "إلى الفلسطينيين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux Palestiniens
        
    • les Palestiniens
        
    • à des Palestiniens
        
    • au peuple palestinien
        
    • Palestinians
        
    • en faveur des Palestiniens
        
    La communauté internationale doit signifier clairement aux Palestiniens qu'ils doivent immédiatement cesser d'utiliser des enfants pour des attaques terroristes. UN وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يبعث برسالة واضحة إلى الفلسطينيين بغية الوقف الفوري لاستخدام الأطفال في الهجمات الإرهابية.
    Il y capte l'eau pour en approvisionner les villes israéliennes et vend le reste aux Palestiniens. UN وتقوم إسرائيل بسحب المياه من الأراضي الفلسطينية المحتلة لإمداد المدن الإسرائيلية بها وبيع الفائض إلى الفلسطينيين.
    Au mois de mai 2011, il avait dépensé plus de 1,19 milliard de dollars des États-Unis au titre de l'aide aux Palestiniens. UN وحتي أيار/مايو 2011، دفعت اليابان ما يزيد مجموعه عن 1.19 بليون دولار في إطار المساعدة التي تقدمها إلى الفلسطينيين.
    Programme japonais de bourses pour les Palestiniens UN برنامج المنح اليابانية الدراسية المقدمة إلى الفلسطينيين
    Deuxièmement, parce qu'après plus de 60 ans de conflit, la communauté internationale doit envoyer aux Palestiniens le message clair qu'elle est profondément attachée, et ce sans équivoque, à la création de l'État palestinien. UN ثانيا، بعد ما يزيد على 60 عاما من النزاع، ينبغي للمجتمع الدولي أن يوجه إشارة واضحة إلى الفلسطينيين يؤكد فيها على أن التزامه بتأييد إقامة الدولة الفلسطينية راسخ ولا لبس فيه.
    Les agences humanitaires ont été interdites d'acheminer les services essentiels souvent destinés aux Palestiniens nécessiteux, en particulier dans les camps de réfugiés. UN ومنع العاملون في الشؤون الإنسانية من تقديم الخدمات الضرورية إلى الفلسطينيين المحتاجين، وخاصة في مخيمات اللاجئين.
    Mais plutôt en restituant aux Palestiniens opprimés leurs terres spoliées, leur dignité confisquée et leurs espoirs éventrés. UN ويتمثل الطريق بدلا من ذلك، في إعادة الأراضي والكرامة المصادرة والآمال المحطمة إلى الفلسطينيين المظلومين.
    Il était difficile d'avoir accès aux Palestiniens pour les aider et de nouveaux obstacles étaient chaque jour érigés. UN وأضاف أنه تجري عرقلة المساعدة المقدمة إلى الفلسطينيين وتزداد العوائق يوما بعد يوم.
    Pour Israël, qui entretient d'ordinaire lors du vote lié à la question de Palestine, des espérances de soutien plutôt modestes, l'importance de ce vote réside dans la qualité du message que transmettra l'Assemblée générale aux Palestiniens. UN وعند التصويت على القضايا المتصلة بقضية فلسطين، درجت إسرائيل على أن تتعلق بالأمل في تأييد متواضع نوعا ما. إلا أن أهمية التصويت اليوم تكمن في نوعية الرسالة التي سترسلها الجمعية العامة إلى الفلسطينيين.
    Un vote en faveur du projet de résolution signalerait aux Palestiniens qu'ils sont libres de continuer à ignorer leurs responsabilités nationales et n'ont nullement besoin d'honorer leurs obligations en tant que citoyens du monde responsables. UN ومن شأن التصويت لصالح مشروع القرار أن يبعث رسالة إلى الفلسطينيين مؤداها أن لهم الحرية في مواصلة تجاهل مسؤولياتهم الوطنية وأنه لا يتعين عليهم أن يحترموا التزاماتهم كمواطنين مسؤولين في هذا العالم.
    L'Inde appuie le maintien du Mécanisme international temporaire établi pour faire parvenir directement aux Palestiniens l'assistance visant à satisfaire leurs besoins. UN وترحب الهند باستمرار مواصلة الآلية الدولية المؤقتة عملها لتوفير المساعدة الضرورية بصورة مباشرة إلى الفلسطينيين.
    Les permis étaient refusés aux Palestiniens dont les papiers d'identité ne mentionnaient pas le nom du village d'origine. UN كما أن التراخيص لا تسلم إلى الفلسطينيين إلا إذا كانت وثائق هويتهم تحمل اسم قريتهم الأصلية.
    Au cours de la deuxième, peu après les élections israéliennes, l'autorité civile serait transférée aux Palestiniens. UN وفي المرحلة الثانية، أي بعد الانتخابات الاسرائيلية بفترة وجيزة، تنقل السلطة المدنية إلى الفلسطينيين.
    De plus, en notre qualité de membre du groupe international d'États donateurs, nous continuerons d'apporter une contribution directe aux Palestiniens. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإننا، بوصفنا أعضاء في مجموعة الدول المانحة الدولية، سنواصل تقديم المساهمة إلى الفلسطينيين مباشرة.
    Au cours des quatre années qui se sont écoulées depuis la signature de la Déclaration de principe, d'innombrables attentats terroristes ont été lancés depuis des territoires rendus aux Palestiniens. UN وفي غضون السنوات اﻷربع منذ التوقيع على إعلان المبادئ شُنﱠت هجمات إرهابية لا تُحصى من اﻷراضي التي أعيدت إلى الفلسطينيين.
    Israël encourage et appuie sans réserve l'aide économique, financière et technique apportée aux Palestiniens de la Rive occidentale et de la bande de Gaza. UN وتؤيد اسرائيل وتشجع بالكامل تقديم المساعدة الاقتصادية والمالية والتقنية إلى الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Avec cette nouvelle enveloppe, le montant de l'aide octroyée aux Palestiniens s'élève au fil des années à plus de 310 millions de dollars. UN وبمجموعة المساعدات الجديدة هذه، تكون المساعدات التي قدمتها اليابان إلى الفلسطينيين طيلة السنوات قد وصلت إلى أكثر من ٠١٣ ملايين دولار أمريكي.
    Deuxièmement, les progrès exigeaient un processus politique sérieux axé sur un règlement prévoyant deux États et porteur d'espoir pour les Palestiniens comme pour les Israéliens. UN ثانياً، فإن التقدم يتطلب إيجاد عملية سياسية جادة تهدف إلى حل قائم على وجود دولتين وتأتي بالأمل إلى الفلسطينيين والإسرائيليين على السواء.
    Nous attendons avec intérêt le jour où la communauté internationale célèbrera avec les Palestiniens leur indépendance et la création de leur État. UN ونتطلع إلى اليوم الذي سينضم فيه المجتمع الدولي إلى الفلسطينيين للاحتفال ببهجة استقلالهم ودولتهم.
    Il arrive que des colons israéliens et des soldats en uniforme détruisent des citernes, polluent des collecteurs ou endommagent des pompes appartenant à des Palestiniens. UN ويدمر المستوطنون الإسرائيليون المسلحون والجنود الرسميون أحيانا الخزانات ويلوثون أحواض تجميع المياه ويلحقون أضرارا بالأنابيب التي تعود إلى الفلسطينيين.
    Le Coordonnateur spécial des Nations Unies dans les territoires occupés, M. Terje Roed Larsen, a mis en oeuvre une approche coordonnée de l'assistance au peuple palestinien, qui s'est avérée efficace, en particulier dans les périodes de crise. UN أما النهج المنسق لتوصيل المساعدة إلى الفلسطينيين الذي نفذه السيد ترجي رود لارسن، منسق اﻷمم المتحدة الخاص في ذلك الوقت، فقد ثبت أنه فعال، ولا سيما في أوقات الأزمة.
    Medical Aid for Palestinians UN منظمة تقديم المساعدة الطبية إلى الفلسطينيين
    Comme les membres le savent, ce coordonnateur supervisera toutes les activités d'assistance économique, sociale et autres des Nations Unies en faveur des Palestiniens. UN وكما تعلمون سيشرف المنسق الخاص على جميع المساعدات الاقتصادية والاجتماعية وغيرها التي تقدمها اﻷمم المتحدة إلى الفلسطينيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد