ويكيبيديا

    "إلى القبول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à accepter
        
    • à favoriser l'acceptation
        
    • une acceptation
        
    • de souscrire
        
    • de faire accepter
        
    • à l'acceptation
        
    • d'accepter
        
    • soit acceptée par
        
    C'est pourquoi je vous invite, chers compatriotes, à accepter l'esprit des accords de Marcoussis comme bases de travail. UN لذا، أدعو مواطنيّ إلى القبول بروح اتفاقات ماركوسي أساسا للعمل.
    Le Conseil a également invité l'Iran à accepter de porter le différend devant la Cour internationale de Justice. UN ويدعو إيران إلى القبول بإحالة النزاع إلى محكمة العدل الدولية.
    v) Promotion d'instruments juridiques : activités visant à favoriser l'acceptation universelle de la Convention et des accords connexes, ainsi que leur mise en œuvre effective et leur application uniforme et cohérente; UN ' 5` تعزيز الصكوك القانونية: الدعوة إلى القبول العالمي للاتفاقية والاتفاقات ذات الصلة بها، وتطبيقها على نحو موحد ومتسق وتنفيذها بفعالية؛
    Même ainsi, un total de quelque 60 États parties à la Convention, dont la quasi-totalité font partie du monde en développement, ne symbolise pas une acceptation universelle de la Convention. UN ورغم ذلك، فإن ٦٠ دولة أو نحو ذلك، وهو مجموع الدول اﻷطراف في الاتفاقية، وكلها تقريبا تمثل العالم النامي، لا ترمز إلى القبول العالمي للاتفاقية.
    Nous demandons également de souscrire largement et en temps voulu aux amendements à l'article 31 de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce, comme l'a proposé le Conseil général de l'Organisation mondiale du commerce dans sa décision du 6 décembre 2005. UN وندعو أيضا إلى القبول الواسع النطاق وفي الوقت المناسب لتعديلات المادة 31 من اتفاق منظمة التجارة العالمية المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، على غرار ما اقترحه المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية في قراره المؤرخ 6 كانون الأول/ديسمبر 2005.
    Dans un certain nombre de cas, cette procédure a permis de faire accepter et appliquer les constatations du Comité alors que celuici n'avait pas reçu de réponse lorsqu'il les avait transmises précédemment. UN وقد أدّى هذا الإجراء، في عدد من الحالات، إلى القبول بآراء اللجنة وتنفيذها في حين لم تتلق اللجنة رداً عندما كانت في السابق تكتفي بإحالة الآراء.
    La référence dans le titre à l'acceptation collective d'une réserve non valide semble impliquer que le simple fait que les parties contractantes ne se prononcent pas suffit pour qu'une réserve interdite par le traité ou incompatible avec son objet et son but soit réputée valide. UN والإشارة في العنوان إلى القبول الجماعي للتحفظ الذي لا يمكن قبوله يعني، فيما يبدو، أن مجرد صمت جميع الأطراف المتعاقدة كافٍ لكي يعتبر تحفظاً تحضره المعاهدة أو يكون مخالفاً لغرضها ومقصدها، مسموحاً به.
    Le Conseil demande de nouveau à la République islamique d'Iran d'accepter que ce différend soit soumis à la Cour internationale de Justice. UN وجدد المجلس دعوته لجمهورية إيران الإسلامية إلى القبول بإحالة النـزاع إلى محكمة العدل الدولية.
    L'orateur souligne l'importance de la transparence, ainsi que la nécessité de respecter les normes internationales de sûreté nucléaires afin de protéger l'environnement et de faire ainsi en sorte que l'utilisation de technologies nucléaires à des fins pacifiques soit acceptée par le public. UN وأنه يؤكد على أهمية الشفافية وعلى ضرورة استيفاء المعايير الدولية للأمان النووي كوسيلة لحماية البيئة والوصول من ثم، إلى القبول العام للاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    Le 5 mai 1994, le Secrétaire général a invité Mme Pinto à accepter la prorogation de son mandat. UN وفي ٥ أيار/مايو ٤٩٩١، دعا اﻷمين العام البروفسورة بينتو إلى القبول بتمديد ولايتها.
    J'invite tous les hommes politique hongrois à accepter, avec toutes ses conséquences, cette réalité historique et juridique, confirmée dans les documents de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) : la minorité magyare de Roumanie fait partie intégrante de la société roumaine. UN إني أدعو جميع السياسيين الهنغاريين إلى القبول بالواقع التاريخي والقانوني الذي أكدته وثائق منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، التي بموجبها تعتبر اﻷقلية المجرية في رومانيا جزءا لا يتجزأ من المجتمع الروماني، مع كل ما يترتب على ذلك من نتائج.
    La proposition de confédération avancée par le chef de l'entité sécessionniste se situe complètement en dehors des paramètres acceptés par la communauté internationale car elle revient en fait à accepter la partition et à reconnaître l'existence de deux États. UN أما المقترحات بشأن الاتحاد التي قدمها زعماء الكيان الانفصالي فإنها تقع خارج نطاق المعايير المقبولة لدى المجتمع الدولي، حيث أنها ترمي إلى القبول بالتقسيم والاعتراف بما يسمى الدولتان.
    La situation politique de 1945 nous avait contraints à accepter que, dans une Organisation reposant sur le principe de l'égalité souveraine des États, cinq de ses membres soient dotés d'un statut supérieur avec des droits et des prérogatives particuliers. UN وقد اضطرتنا الظروف السياسية في عام ١٩٤٥ إلى القبول بأن يوجد في منظمتنا القائمة على مبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول، خمسة من أعضائها يتمتعون بمركز أعلى له حقوق وامتيازات خاصة.
    Nous avons également noté avec plaisir que la proposition norvégienne concernant l'exécution des peines s'est matérialisée par une résolution qui appelle les États à accepter dans leurs centres de détention les personnes condamnées par la CPI. UN ونحن مسرورون أيضاً لرؤية الاقتراح النرويجي بشأن إنفاذ العقوبات متجسداً في قرار يدعو الدول إلى القبول في سجونها بنزلاء حكمت عليهم المحكمة الجنائية الدولية.
    Accepter ces positions nous mènerait à accepter les nombreuses conséquences de l'occupation et donnerait lieu à des violations des conventions internationales sur les droits de l'homme et les libertés fondamentales, ainsi que des principes sur lesquels sont bâties les fédérations. UN إن القبول بتلك المواقف يمكن أن يؤدي إلى القبول بالآثار العديدة المترتبة على الاحتلال وإلى انتهاك الاتفاقيات الدولية بشأن حقوق الإنسان والحريات الأساسية والمبادئ التي تقوم عليها الاتحادات.
    vi) Promotion des instruments juridiques : activités visant à favoriser l'acceptation universelle de la Convention et des accords connexes, ainsi que leur mise en œuvre effective et leur application uniforme et cohérente; UN ' 6` الترويج للصكوك القانونية: الدعوة إلى القبول العالمي بالاتفاقية والاتفاقات ذات الصلة، وتطبيقها على نحو موحد ومتسق وتنفيذها بفعالية؛
    vi) Promotion d'instruments juridiques : activités visant à favoriser l'acceptation universelle de la Convention et des accords connexes, ainsi que leur mise en oeuvre effective et leur application uniforme et cohérente; UN ' 6` الترويج للصكوك القانونية: الدعوة إلى القبول العالمي بالاتفاقية والاتفاقات ذات الصلة، وتطبيقها بشكل موحد ومتسق وتنفيذها بفعالية؛
    L'inclusion de ces trois éléments rapproche le texte de l'objectif d'une acceptation universelle et témoigne de la volonté des auteurs de prendre en compte les préoccupations de toutes les délégations intéressées. UN وإدراج تلك العناصر الثلاثة جعل النص أقرب إلى القبول العام، وشهادة على إرادة مقدمي مشروع القرار في تناول شواغل جميع الوفود المهتمة بهذا الموضوع.
    En même temps, il note avec préoccupation qu'il existe des signes visibles et inquiétants d'une acceptation graduelle du statut nucléaire de facto des États qui ne sont pas encore parties au TNP et qui n'ont pas renoncé à l'option nucléaire. UN وفي الوقت نفسه، تلاحظ البرازيل مع القلق، وجود علامات واضحة تبعث على هذا القلق، تشير إلى القبول التدريجي لوضع باتت فيه الدول التي لم تصبح أطرافا بعد في المعاهدة، ولم تنبذ خيار الأسلحة النووية في مركز الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Nous demandons également de souscrire largement et en temps voulu aux amendements à l'article 31 de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce, comme l'a proposé le Conseil général de l'Organisation mondiale du commerce dans sa décision du 6 décembre 2005. UN وندعو أيضا إلى القبول الواسع النطاق وفي الوقت المناسب لتعديلات المادة 31 من اتفاق منظمة التجارة العالمية المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، على غرار ما اقترحه المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية في قراره المؤرخ 6 كانون الأول/ديسمبر 2005.
    Dans un certain nombre de cas, cette procédure a permis de faire accepter et appliquer les constatations du Comité alors que celuici n'avait pas reçu de réponse lorsqu'il les avait transmises précédemment. UN وقد أدّى هذا الإجراء، في عدد من الحالات، إلى القبول بآراء اللجنة وتنفيذها في حين لم تتلق اللجنة رداً عندما كانت في السابق تكتفي بإحالة الآراء.
    La diversité des croyances et des pratiques religieuses ne devrait pas donner naissance à la méfiance, à la discrimination et à l'humiliation, mais au contraire à l'acceptation mutuelle et à l'harmonie, chaque religion et chaque culture pouvant ainsi manifester ses traits distinctifs; UN وأن تنوع المعتقدات والممارسات الدينية يجب ألا تفضي إلى الشك والتمييز والإذلال المتبادل، بل إلى القبول والانسجام المتبادلين وإظهار الخصائص المميزة لكل دين وثقافة،
    Compte tenu de cette situation, il est totalement irréaliste que l'Assemblée générale demande à ces pays d'accepter une application universelle du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وفي ظل هذه الظروف، من غير الواقعي تماما أن تدعو الجمعية العامة إلى القبول العالمي لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    L'orateur souligne l'importance de la transparence, ainsi que la nécessité de respecter les normes internationales de sûreté nucléaires afin de protéger l'environnement et de faire ainsi en sorte que l'utilisation de technologies nucléaires à des fins pacifiques soit acceptée par le public. UN وأنه يؤكد على أهمية الشفافية وعلى ضرورة استيفاء المعايير الدولية للأمان النووي كوسيلة لحماية البيئة والوصول من ثم، إلى القبول العام للاستخدام السلمي للطاقة النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد