Ils peuvent aussi tenir au fait que les pays n'ont pas les capacités appropriées ou suffisantes pour s'acquitter des obligations pertinentes. | UN | ذلك أنها قد تنجم أيضاً عن الافتقار إلى القدرات الوطنية الصحيحة أو الكافية لضمان احترام التزامات الدول في هذا المجال. |
Les efforts de coordination devraient garantir que l'action humanitaire se fonde sur les capacités nationales existantes dans les secteurs public et privé. | UN | وينبغي لجهود التنسيق كفالة أن تستند الاستجابة الإنسانية إلى القدرات الوطنية القائمة الخاصة والعامة. |
Ils exigent non seulement que les pays disposent des moyens et des compétences nécessaires mais aussi de l'infrastructure criminalistique appropriée. | UN | فهي لا تحتاج إلى القدرات والمهارات اللازمة فحسب، بل كذلك إلى البنية التحتية الملائمة في مجال التحليل الجنائي. |
Nauru n'avait pas la capacité de mettre de tels programmes au point mais était intéressée et toutes idées et suggestions à cet égard seraient les bienvenues. | UN | وتفتقر ناورو إلى القدرات اللازمة لوضع هذه البرامج، لكنها ترحب بالأفكار والاقتراحات المقدمة في هذا الخصوص. |
Ils n'ont souvent pas les moyens nécessaires pour s'adapter aux nouvelles technologies ou en tirer profit. | UN | فهم كثيرا ما يفتقرون إلى القدرات اللازمة للتكيف مع فوائد التكنولوجيات الجديدة أو جني تلك الفوائد. |
Le Groupe a également été invité à organiser des formations concernant des domaines spécifiques, dans lesquels on manque de capacités. | UN | والمطلوب أيضا من الوحدة تقديم نوع محدد من التدريب، غير أنها تفتقر إلى القدرات اللازمة لذلك. |
Il a été ajouté que l'expression n'était pas destinée à faire référence aux capacités financières des soumissionnaires. | UN | وأُضيف أنه ليس المقصود بالمصطلح الإشارة إلى القدرات المالية لمقدِّمي العروض. |
Six pays ont indiqué que l'État manquait de moyens pour appliquer la politique. | UN | وذكرت ست دول أن الحكومة تفتقر إلى القدرات اللازمة لتنفيذ هذه السياسة. |
Nombre de pays en développement n'ont pas les capacités institutionnelles et techniques voulues, y compris pour la réglementation environnementale. | UN | ويفتقر العديد من البلدان النامية إلى القدرات المؤسسية والتكنولوجية بما في ذلك القواعد التنظيمية البيئية. |
Le Président a estimé qu'une option qui miserait sur les capacités nationales aurait un impact plus durable que le déploiement de personnel de maintien de la paix international. | UN | وأعرب الرئيس عن الرأي أن أي خيار يستند إلى القدرات الوطنية سيكون له تأثير أكثر استدامة من نشر حفظة السلام الدوليين. |
Les occasions sont trop souvent ratées, car les capacités civiles importantes font défaut, les efforts internationaux sont mal coordonnés ou les experts tardent à arriver. | UN | كثيرا ما تضيع الفرص بسبب الافتقار إلى القدرات المدنية الهامة، وتتشتت الجهود الدولية، أو يتأخر وصول الخبراء. |
L'évaluation du projet pilote permettra de déterminer s'il convient de maintenir des moyens de formation en sécurité à Nairobi. | UN | وينبغي تقدير مدى استمرار الحاجة إلى القدرات في مجال التدريب الأمني في نيروبي عند تقييم المشروع التجريبي. |
Le Gouvernement ne dispose pas des moyens nécessaires pour suivre les activités des migrants et des travailleurs migrants. | UN | لكن الحكومة تفتفد إلى القدرات اللازمة لرصد أنشطة المهاجرين والعمال المهاجرين. |
Un représentant a également souligné qu'il fallait apporter une assistance technique aux États qui ne disposaient pas des moyens nécessaires pour s'attaquer efficacement au problème. | UN | وشدّد أحد الممثلين أيضا على ضرورة توفير المساعدة التقنية للدول التي تفتقر إلى القدرات اللازمة للتصدي الفعال للمشكلة. |
D'autres États peuvent, sur le plan légal, appliquer le gel des avoirs, mais n'en ont pas la capacité sur le plan administratif. | UN | وقد تكون دول أخرى قادرة من الناحية القانونية على تنفيذ تجميد الأصول، لكنها تفتقر إلى القدرات الإدارية للقيام بذلك. |
Toutefois, quantité de pays en développement n'ont pas encore la capacité et les ressources financières nécessaires pour avoir cet accès. | UN | ومع ذلك، يفتقر عدد كبير من البلدان النامية إلى القدرات المطلوبة وإلى الموارد المالية للحصول عليها. |
Bien qu'ayant un mandat solide, l'AMISOM n'avait pas les moyens de réagir énergiquement. | UN | وبينما كانت للبعثة ولاية قوية، فإنها كانت تفتقر إلى القدرات التي تمكنها من قوة الاستجابة. |
La majorité des pays en développement sans littoral n'ont pas les moyens d'absorber ou d'atténuer les effets de ces chocs extérieurs. | UN | وتفتقر أغلبية البلدان النامية غير الساحلية إلى القدرات الداخلية اللازمة لاستيعاب أو معالجة أثر الصدمات الخارجية. |
L'échange opérationnel d'information est entravé par le manque de capacités institutionnelles et opérationnelles et par des difficultés d'ordre linguistique. | UN | ومما يعوق تبادل المعلومات عمليا، الافتقار إلى القدرات المؤسسية والتنفيذية والتحديات اللغوية. |
Néanmoins, les difficultés que connaissait le pays étaient nombreuses; aux contraintes relatives aux ressources s'ajoutait le manque de capacités et de savoir-faire. | UN | بيْد أن ملاوي تواجه تحديات عديدة، تشمل الافتقار إلى القدر الكافي من الموارد والافتقار إلى القدرات والخبرات. |
Dans ce contexte et à des fins de coordination, la meilleure solution serait de faire appel aux capacités qui existent déjà dans le système des Nations Unies. | UN | وليس أفضل لتلبية هذه الحاجة من اللجوء إلى القدرات الموجودة أصلا في منظومة الأمم المتحدة. |
Le principal problème est le manque de moyens humains et institutionnels aux niveaux local et national. | UN | وتمثل العائق الأساسي في الافتقار إلى القدرات البشرية والمؤسسية على الصعيدين المحلي والوطني. |
L'analyse présentée ici est le fruit de cette amélioration des capacités de gestion de l'information. | UN | لذلك، فإن التحليل الوارد في هذا التقرير يستند إلى القدرات المعززة لإدارة المعلومات. |
Parallèlement, des accords interinstitutions étaient en cours d'élaboration et devaient permettre de faire face aux pointes sans disposer d'un volant de capacité. | UN | ويجرى أيضا وضع اتفاقات مشتركة بين الوكالات لتلبية الاحتياجات المتزايدة، بما يقلل من الحاجة إلى القدرات الدائمة إلى أدنى حد ممكن. |
Les autorités chargées des enquêtes ne disposent pas des capacités et des compétences médicolégales nécessaires. | UN | فتفتقر سلطات التحقيق إلى القدرات والدعم من الطب الشرعي. |