ويكيبيديا

    "إلى القدرة على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la capacité de
        
    • les moyens de
        
    • en mesure de
        
    • les moyens d'
        
    • en mesure d'
        
    • la capacité d'
        
    • des moyens nécessaires pour
        
    • des capacités de
        
    • les capacités voulues pour
        
    • incapables de
        
    • des moyens voulus pour
        
    • la capacité nécessaire pour
        
    • des capacités nécessaires pour
        
    • 'aptitude à
        
    • dans l'incapacité de
        
    222. Le Gouvernement ne fixe pas de limites d'accessibilité financière en fonction de la capacité de remboursement basée sur le revenu. UN ولا يوجد حد معين وضعته الحكومة على القدرة على الشراء استنادا إلى القدرة على الدفع كنسبة من الدخل.
    Les forces sur le terrain devraient également avoir la capacité de communiquer par-delà les frontières. UN كما ستحتاج القوات في الميدان إلى القدرة على الاتصال بفعالية عبر الحدود.
    Cette tâche incombe actuellement d'abord aux États Membres, lesquels n'ont souvent pas les moyens de l'assurer efficacement. UN وتنهض الدول الأعضاء بمعظم هذه المهمة حاليا، ولكنها تفتقر في حالات كثيرة إلى القدرة على الرصد الفعال.
    Les réunions du Traité ne sont pas non plus en mesure de répondre, de manière optimale, aux besoins administratifs de leurs présidents et des États parties. UN وتفتقر اجتماعات المعاهدة أيضا إلى القدرة على الاستجابة على نحو أمثل للاحتياجات الإدارية للرؤساء والدول الأطراف.
    - Bien souvent, les pays n'ont pas les moyens d'appliquer les définitions arrêtées au niveau international; UN :: غالبا ما تفتقر البلدان إلى القدرة على تطبيق التعريفات المتفق عليها دوليا؛
    Certains gouvernements n'étaient pas en mesure d'assurer la fonction de vérification et avaient besoin de bénéficier d'actions de création de capacité et de formation. UN وفي بعض الحالات، كانت الحكومة تفتقر إلى القدرة على الاضطلاع بمهمة الرقابة وتحتاج إلى بناء القدرة والتدريب.
    La viabilité opérationnelle correspond à la capacité d'accomplir avec efficacité les tâches administratives. UN وتشير عبارة الاستدامة التشغيلية إلى القدرة على الاضطلاع بالمهام الإدارية اللازمة بفعالية.
    En fait, l'ONU doit se donner la capacité de reconstruire graduellement des sociétés ou des pays qui ont vu s'effondrer leurs structures internes. UN والواقع أننا نحتاج، مع مرور الزمن، إلى القدرة على إعادة بناء بلدان أو مجتمعات، عانت من انهيار هيكلي.
    Nos institutions nationales n'ont pas la capacité de régler les problèmes mondiaux. UN ومؤسساتنا الوطنية تفتقر إلى القدرة على التعامل مع القضايا العالمية.
    De nombreux pays en développement n'ont pas la capacité de faire face aux conséquences de ces catastrophes. UN ويفتقر العديد من البلدان النامية إلى القدرة على التعامل مع تبعات تلك الكوارث.
    En outre, plusieurs pays n'ont pas les moyens de surveiller de façon suivie le cadre élargi de la protection des enfants. UN ويفتقر كذلك العديد من البلدان إلى القدرة على رصد بيئة توفر الحماية للطفل وتكون أوسع نطاقا.
    Le Comité a toutefois déclaré qu'il n'avait pas les moyens de mener des enquêtes et n'a pas encore présenté de rapport final au Ministre de l'intérieur. UN ولكنه ذكر افتقاره إلى القدرة على إجراء التحقيقات، كما لم يقدم تقريرا نهائيا بعد إلى وزير الداخلية.
    Face à la multiplication des attaques, le Bénin n'a pas les moyens de dissuader ou de poursuivre efficacement les pirates. UN 9 - وفي مواجهة هذه الهجمات المتزايدة العدد، تفتقر بنن إلى القدرة على ردع المهاجمين أو ملاحقتهم بفعالية.
    Les réunions du Traité ne sont pas non plus en mesure de répondre, de manière optimale, aux besoins administratifs de leurs présidents et des États parties. UN وتفتقر اجتماعات المعاهدة أيضا إلى القدرة على الاستجابة على نحو أمثل للاحتياجات الإدارية للرؤساء والدول الأطراف.
    Souvent, les médecins ne peuvent diagnostiquer cette maladie parce qu'ils ne sont pas en mesure de prélever l'échantillon de liquide céphalo-rachidien à analyser. UN وفي معظم الأحيان لا يتم تشخيص المرض لأن الأطباء يفتقرون إلى القدرة على الغرز في المنطقة القطنية لأخذ عينة من السائل الشوكي.
    La société civile demeure toujours faible et n'est pas en mesure de servir de contrepoids pour protéger ces droits et ces libertés. UN ولا يزال المجتمع المدني يتسم بالضعف ويفتقر إلى القدرة على القيام بدور العامل المعزز لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Certaines Parties n'envisageaient pas d'opter pour l'accès direct parce qu'elles n'avaient pas les moyens d'établir le portefeuille de projets requis; UN ولم تنظر الأطراف في خيار الوصول المباشر لأنها تفتقر إلى القدرة على إعداد ملف المشاريع المطلوب؛
    Certains gouvernements n'étaient pas en mesure d'assurer la fonction de vérification et avaient besoin de bénéficier d'actions de création de capacité et de formation. UN وفي بعض الحالات، كانت الحكومة تفتقر إلى القدرة على الاضطلاع بمهمة الرقابة وتحتاج إلى بناء القدرة والتدريب.
    Dans sa forme actuelle, l'ONU n'a pas la capacité d'apporter de réponse adéquate à ces problèmes. UN فالأمم المتحدة في شكلها الحالي تفتقر إلى القدرة على الاستجابة الكافية لهذه المشاكل.
    Certaines encore ont déclaré ne pas disposer des moyens nécessaires pour formuler des propositions de projets sous la forme requise ou avoir accès à des financements bilatéraux et multilatéraux pour la conception et l'exécution de projets. UN وأشار عدد من الأطراف أيضا إلى أنه يفتقر إلى القدرة على إعداد اقتراحات لمشاريع تتعلق بتغير المناخ بالصيغة المطلوبة أو على الحصول على التمويل الثنائي والمتعدد الأطراف لوضع المشاريع وتنفيذها.
    On ne connaît pas l'étendue de l'exploitation de ces mines par l'UNITA mais elle devrait être limitée compte tenu de la situation militaire et des capacités de l'UNITA qui sont insuffisantes pour contrôler une force de travail importante. UN ولا يُعرف مدى نشاط التعدين الذي تضطلع به يونيتا، ولكن يُعتقد أنه مقيد بسبب الحالة العسكرية وافتقار يونيتا إلى القدرة على السيطرة على قوة عمل كبيرة الحجم.
    Ces pays doivent acquérir d'urgence les capacités voulues pour gérer leurs responsabilités en ce qui concerne la sécurité maritime, les ressources marines et le milieu marin afin de pouvoir appliquer la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 et les instruments apparentés. UN وهي بحاجة ماسة إلى القدرة على النهوض بمسؤولياتها المتصلة بالسلامة البحرية وموارد البحار والبيئة البحرية، ومن ثم تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 والصكوك المتصلة بها.
    Or, de nombreux pays sont incapables de l'exploiter. UN ومع ذلك، يفتقر الكثير من البلدان إلى القدرة على استقاء المعارف من نظم المعرفة هذه.
    Aucun guide n'existe et la Division de la police civile ne dispose pas des moyens voulus pour en produire un. UN ولا يوجد في الوقت الحاضر أي دليل في هذا الصدد وتفتقر شعبة الشرطة المدنية إلى القدرة على وضع هذا الدليل.
    Sur ce dernier point, nous ne pensons pas, contrairement aux critiques avancées, que le Conseil ne possède pas la capacité nécessaire pour traiter les situations relatives aux droits de l'homme. UN وبخصوص المسألة الأخيرة، نحن لا نتفق مع الانتقادات القائلة إن المجلس يفتقر إلى القدرة على الاستجابة لحالات حقوق الإنسان.
    Les organisations les mieux placées sont parfois dépourvues des capacités nécessaires pour apporter un soutien efficace à des activités de rétablissement de la paix. UN ويجوز أحيانا أن تفتقر أفضل المنظمات إلى القدرة على دعم مبادرة صنع السلام دعما فعليا.
    Le système fiscal est fondé sur l'aptitude à payer. UN ويستند نظام الضرائب إلى القدرة على الدفع.
    De surcroît, certains États sont dans l'incapacité de mettre en oeuvre et d'appliquer les réglementations, notamment en raison d'un manque de moyens au niveau gouvernemental ou d'une insuffisance des contrôles frontaliers. UN وفضلا عن ذلك، تفتقر بعض الدول إلى القدرة على تطبيق الأنظمة، ويعود ذلك مثلا إلى المشاكل المتصلة بالقدرات الحكومية أو بعدم كفاية تدابير الرقابة الحدودية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد