ويكيبيديا

    "إلى القضايا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux questions
        
    • les affaires
        
    • sur les questions
        
    • à des questions
        
    • sur des questions
        
    • les problèmes
        
    • des problèmes
        
    • d'affaires
        
    • à des affaires
        
    • que les questions
        
    Le Secrétaire général a donc appelé à juste titre à prêter attention aux questions liées à la jeunesse, à l'éducation et à l'emploi sur le continent. UN ومن ثم، فقد وجه الأمين العام الانتباه عن حق إلى القضايا المتعلقة بالشباب والتعليم والعمالة في القارة.
    J'en viens maintenant aux questions relatives aux transports maritimes et à la navigation. UN وانتقل اﻵن إلى القضايا المتصلة بصناعة الشحن البحري والملاحة.
    Outre les affaires pendantes, la Cour doit se prononcer sur quatre nouvelles affaires contentieuses et une autre requête pour avis consultatif. UN فبالإضافة إلى القضايا قيد المداولة، عُرضت على المحكمة أربعة نزاعات قضائية جديدة ودعوى أخرى لإصدار رأي استشاري.
    Elle vise plutôt à appeler l'attention sur les questions qui se sont posées au Sous-Comité et auxquelles il réfléchit. UN بل إن الغرض منه هو لفت النظر إلى القضايا التي واجهتها اللجنة الفرعية والتي بدأت إنعام النظر فيها.
    Les Première, Quatrième et Cinquième Commissions ont fait quelques références à des questions sexospécifiques, y compris en formulant des propositions d'actions concrètes. UN فقد أوردت اللجان الأولى والرابعة والخامسة بعض إشارات إلى القضايا الجنسانية، بما في ذلك اقتراحات محددة للعمل.
    :: L'ordre du jour devrait être établi selon un format reposant sur des questions. UN :: وينبغي أن يُعد جدول الأعمال بناء على صيغة تستند إلى القضايا.
    L'intervenant a insisté sur les problèmes et les défis auxquels la police du Sindh devait faire face, dont la plupart concernaient tous les pays en développement. UN وأشار إلى القضايا والتحديات التي تتصدى لها شرطة إقليم السند ومعظمها يمس جميع البلدان النامية.
    Elle a appelé l'attention sur des problèmes de santé des peuples autochtones tels que le diabète, qui constituait un problème croissant pour les aborigènes du Canada. UN ووجهت الانتباه إلى القضايا الصحية للشعوب الأصلية كمرض السكر الذي يشكل مشكلة متفاقمة للشعوب الأصلية في كندا.
    Par ailleurs, il est favorable au maintien de la mention relative aux questions d'ordre politique. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يؤيد اﻹبقاء على اﻹشارة إلى القضايا ذات الطابع السياسي.
    Nous vivons dans un monde qui a connu une transformation radicale des relations internationales, allant des questions politiques, économiques et écologiques aux questions humanitaires. UN إننا نعيش اﻵن في عالم يمر بعملية إعادة تشكيل كبرى للعلاقات الدولية، فيما يتعلق بشتى القضايا من القضايا السياسية إلى الاقتصادية ومن القضايا البيئية إلى القضايا اﻹنسانية.
    Compte tenu des limitations de temps, je vais m'attacher essentiellement aux questions qui, dans le contexte des problèmes posés par l'ère de la mondialisation, nécessitent une attention soutenue de la communauté internationale et intéressent tout particulièrement notre République. UN ونظرا لضيق الوقت سأتطرق في بياني بقدر أكبر من التفصيل إلى القضايا التي تقتضي، في سياق مشاكل عصر العولمة، أقصى قدر من الاهتمام المكثف من المجتمع الدولي والتي تهم جمهوريتنا بصفة خاصة.
    Les différents partenaires continuaient d'accorder une attention particulière aux questions liées à l'exécution nationale et à l'objectif commun du renforcement des capacités nationales. UN ولاحظت أن الاهتمام المشترك المتواصل موجه إلى القضايا المتصلة بالتنفيذ الوطني وبالهدف المشترك المتمثل في تعزيز القدرات الوطنية.
    On peut en particulier citer les affaires suivantes: M. & Co. c. UN وينبغي الإشارة بوجه خاص إلى القضايا التالية: م.
    Pour les affaires passibles d'emprisonnement, le taux de peines d'emprisonnement est supérieur dans les Crown courts. UN وبالنسبة إلى القضايا التي تستحق الحبس، معدل عقوبة الحبس أعلى في محاكم الجنايات.
    J'en arrive maintenant aux affaires ne concernant chacune qu'un accusé, qui sont moins complexes que les affaires concernant plusieurs accusés et qui nécessitent moins de temps. UN وإذ أنتقل الآن إلى القضايا المتهـم فيها شخص واحد، فإنها أقل تعقيدا من المحاكمات المتعددة المتهمين وتستغرق وقتا أقل.
    La capacité des détenteurs de mandat d'appeler l'attention sur les questions et les situations sensibles a été soulignée. UN وشددوا على قدرة أصحاب الولايات على لفت الانتباه إلى القضايا والحالات الحساسة.
    Elle vise plutôt à appeler l'attention sur les questions qui se sont posées au Sous-Comité et auxquelles il réfléchit. UN بل إن الغرض منه هو لفت النظر إلى القضايا التي واجهتها اللجنة الفرعية والتي بدأت إنعام النظر فيها.
    Le Secrétaire général adjoint s'est également exprimé sur les questions de sécurité, la situation humanitaire et le processus de reconstruction et de développement. UN كما تطرق وكيل الأمين العام إلى القضايا الأمنية والإنسانية وعملية إعادة البناء والتنمية.
    11. Dans tout le document, il est fait référence à des questions traitées dans d'autres domaines d'activité. UN 11- وترد في شتى أجزاء الوثيقة إشارات إلى القضايا التي يجري تناولها في مجالات العمل الأخرى.
    Par ailleurs, l'UNICEF a fourni une assistance technique sur des questions relatives aux enfants. UN وباﻹضافة إلى ذلك، قدمت اليونيسيف مساعدة تقنية إلى القضايا المتعلقة بالطفل.
    Comme dans d'autres domaines, il faut considérer les problèmes dans leur dimension humaine - et c'est là, précisément, toute la difficulté. UN وتتطلب النظر إلى القضايا من وجهة النظر المعقدة للسلوك البشري.
    La loi relative à la prévention du harcèlement sexuel et un certain nombre d'affaires très médiatiques ont sans aucun doute eu un impact déterminant en la matière. UN ومما لا شك فيه أن قانون منع التحرش الجنسي، بالإضافة إلى القضايا الذائعة الصيت كان لهما أثرهما في هذا الشأن.
    Le dossier renvoie spécifiquement à des affaires antérieures à l'occasion desquelles de faux certificats d'utilisateur final ont servi à acheter des armes en Bulgarie. UN وتشير الوثائق على وجه الخصوص إلى القضايا السابقة التي ثبت فيها استعمال شهادات استعمال نهائي مزورة من أجل الحصول على أسلحة من بلغاريا.
    Le bureau sous-régional veillera à ce que les questions de développement soient examinées comme il se doit dans les débats des organisations intergouvernementales. UN وسيضمن المكتب دون الإقليمي التطرق بشكل مناسب إلى القضايا الإنمائية في المناقشة الحكومية الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد