Nous devons nous associer aux forces qui façonneront l'avenir. | UN | علينا أن ننضم إلى القوى التي ستشكل المستقبل. |
Nous pouvons aujourd'hui compter non pas sur des dispositions provisoires et incertaines, mais sur des valeurs sûres qui viennent s'ajouter aux forces du désarmement nucléaire. | UN | لقد انضمت اليوم القيم الدائمة، وليست اﻷحكام المؤقتة الغامضة، إلى القوى المؤيدة لنزع السلاح. |
En vue de combattre la faim et la pauvreté, l'Institut s'intéresse aux forces sociales, économiques et institutionnelles qui entraînent le secteur de l'alimentation et influent sur le processus de développement. | UN | وبهدف الحد من الجوع وسوء التغذية، يمتد نطاق اهتمام المعهد إلى القوى الاجتماعية والاقتصادية والمؤسسية التي تدفع قطاع الأغذية وتؤثر في عملية التنمية. |
Si cette coordination est limitée, c’est en partie parce que les gouvernements n’ont pas toujours été du même avis quant aux forces porteuses de leur économie ou aux priorités d’ordre politique. | UN | ومن أسباب التنسيق المحدود في هذا الصدد أن الحكومات المختلفة لم تكن تجمعها دائما نفس النظرة إلى القوى اﻷساسية الدافعة لاقتصاداتها أو في نفس أولويات السياسات. |
Développer des programmes de formation générale et professionnelle visant à orienter la main-d'œuvre féminine vers des activités non traditionnelles; | UN | :: وضع برامج تدريب وتأهيل موجهة إلى القوى العاملة النسائية للتدرب على أنشطة غير تقليدية. |
En moyenne, 820 000 personnes arrivaient chaque année sur le marché du travail, mais seulement 806 000 trouvaient un emploi. | UN | وانضم في المتوسط ٠٠٠ ٠٢٨ شخص إلى القوى العاملة سنويا ولكن لم يحصل منهم على عمل سوى ٠٠٠ ٦٠٨ شخص. |
À la suite des élections générales de l'été dernier, le pouvoir d'État a fait l'objet d'une passation pacifique aux forces politiques démocratiques pour la première depuis 75 ans. | UN | ونتيجة للانتخابــات العامة التي عقدت في الصيف الماضي، نقلت سلطة الدولة سلميا إلى القوى السياسية الديمقراطيــة ﻷول مــرة منذ ٧٥ عامـــا. |
À la suite des élections générales de l'été dernier, le pouvoir d'État a fait l'objet d'une passation pacifique aux forces politiques démocratiques pour la première fois depuis 75 ans. | UN | ونتيجة للانتخابات العامة التي عقدت في الصيف الماضي، نقلت سلطة الدولة سلميا إلى القوى السياسية الديمقراطية ﻷول مرة منذ ٧٥ عاما. |
C'est pour cette raison que nous avons le devoir, à l'égard de Cuba et de son peuple, de nous associer aux forces progressistes du monde pour condamner sans équivoque l'embargo illégal qui continue d'être imposé par les États-Unis d'Amérique à Cuba. | UN | ولذلك السبب، فإننا مدينون لكوبا وشعبها بالانضمام إلى القوى التقدمية في العالم والتعبير عن الإدانة القاطعة لاستمرار الحصار غير القانوني الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا. |
Le Groupe pense que seul un État pourrait craindre que l’on ne puisse faire remonter jusqu’à lui l’origine de ses propres munitions, acquises en toute licéité mais transférées par la suite aux forces nouvelles, si elles avaient été laissées dans leur boîte d’origine portant la marque des numéros de lot. | UN | ويرى الفريق أن دولة فقط هي التي ستنشغل لاحتمال التعرف عليها كمصدر لذخائر حصلت عليها بطريقة مشروعة ثم نقلتها إلى القوى الجديدة، إذا تُركت تلك الذخائر في صناديقها الأصلية التي تحمل أرقام الدفعات. |
Le Groupe d’experts a transmis des lettres à chacun de ces pays, qui ont répondu qu’ils n’avaient pas transféré d’uniformes aux forces nouvelles et n’avaient pas non plus enregistré de pertes ou vols d’uniformes. | UN | وأحال الفريق رسالة إلى كل من البلدين، رد عليها كلاهما بأنهما لم ينقلا بزات عسكرية إلى القوى الجديدة ولم يسجلا فقدان بزات عسكرية أو سرقتها. |
Le Rwanda souhaite rappeler que de nombreuses résolutions du Conseil de sécurité interdisent la fourniture d'armes et de matériel aux forces responsables du génocide au Rwanda. | UN | وتود رواندا أن تذكر بأن العديد من قرارات المجلس يعاقب على توريد الأسلحة والعتاد إلى القوى التي ارتكبت جريمة الإبادة الجماعية في رواندا. |
Avec la mondialisation et la libéralisation économique, les pays en développement sont de plus en plus exposés aux forces économiques extérieures sur lesquelles ils n'ont que peu de prise. | UN | وقد أدت العولمة والتحرر الاقتصادي إلى زيادة تعرض البلدان النامية إلى القوى الاقتصادية الخارجية التي ليس لها سيطرة تذكر عليها. |
Nous disons aux forces politiques et sociales dans ces pays qu'elles doivent réaliser que la réussite de leur expérience engage notre responsabilité à tous et qu'il est essentiel et urgent que les rivalités soient responsables et soumises à la nécessité première que l'expérience réussisse. | UN | كما نتوجه إلى القوى السياسية والاجتماعية في هذه الدول أن تدرك أن إنجاح التجربة هو مسؤوليتها جميعا، وأن هنالك حاجة ماسة أن يكون التنافس مسؤولاً وخاضعاً لضرورة إنجاح التجربة. |
Transferts d’armes et de munitions aux forces nouvelles 23 | UN | جيم - نقل الأسلحة والذخائر إلى القوى الجديدة 25 |
C. Transferts d’armes et de munitions aux forces nouvelles | UN | جيم - نقل الأسلحة والذخائر إلى القوى الجديدة |
B. Armes, munitions et matériel connexe destinés aux forces nouvelles | UN | بــاء - الأسلحة، والذخيرة وما يتصل بها من عتاد متوجه إلى القوى الجديدة |
B. Armes, munitions et matériel connexe destinés aux forces nouvelles | UN | باء - الأسلحة، والذخيرة وما يتصل بها من عتاد متوجه إلى القوى الجديدة |
Nous avons tenu à le faire, alors même que notre situation est très difficile à cause de la présence d'une force armée d'occupation de 36 000 hommes, parce que nous voulions prouver notre détermination de nous associer aux forces qui luttent pour l'élimination de cet instrument de guerre si cruel. | UN | وأود أن أؤكد في هذا الصــدد أنـه على الرغم من الحالة الصعبة التي نواجهها بسبـب وجــود جيـش احتلال يتألف من ٠٠٠ ٣٦ جندي، قررت قبرص أن توقﱢع على الاتفاقية كتعبير عن تصميمنا على الانضمام إلى القوى التي تكافح من أجل القضاء على هذه الطريقة الوحشية جدا من طرق الحرب. |
Il faut également faciliter le retour dans la main-d'oeuvre pour les personnes qui ont abandonné le travail. | UN | ويحتاج الأمر أيضا إلى تيسير العودة إلى القوى العاملة بالنسبة لمن تركن العمل. |
Enfin, une série de lois a été adoptée pour faire en sorte que les femmes handicapées puissent intégrer le marché du travail. | UN | وأخيراً فقد سنت سلسلة من القوانين لضمان تمكن المرأة المعوقة من الانضمام إلى القوى العاملة. |