ويكيبيديا

    "إلى الكفاح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la lutte
        
    • à lutter
        
    Des prisonniers politiques anti-impérialistes européens et des prisonniers de guerre se sont également associés à la lutte internationale pour la libération et contre le colonialisme. UN بل انضم إلى الكفاح الدولي لمناهضة الاستعمار ونيل الحرية سجناء سياسيون وأسرى حرب أوروبيون مناهضون للسياسات الإمبريالية.
    Il est regrettable que les auteurs de cette résolution aient refusé d'inclure dans le texte toute référence à la lutte mondiale contre le terrorisme. UN ومما يؤسف له أن مقدمي القرار رفضوا أن تُدرج في النص أي إشارة إلى الكفاح العالمي ضد الإرهاب.
    Nous pensons également à la lutte menée pour retrouver la démocratie, la liberté et la dignité de l'être humain. UN ويشير وجودنا هنا أيضا إلى الكفاح من اجل استعادة الديمقراطية والحرية وكرامة البشر.
    Nous, qui avons vécu l'une des pires tragédies du XXe siècle, appelons les peuples du monde à lutter ensemble pour la paix et l'ordre. UN إننا نحن أهالي خوجالي، وقد تعرضنا لواحدة من أدهى مآسي القرن العشرين، ننادي شعوب العالم إلى الكفاح سويا من أجل السلام والنظام.
    Cette information a pris d’autres formes, comme l’affichage de posters incitant à lutter pour la tolérance dans toutes les bibliothèques de Trinité-et-Tobago. UN واتخذت هذه التوعية أشكالا أخرى مثل الملصقات الداعية إلى الكفاح من أجل التسامح في جميع المكتبات في ترينيداد وتوباغو.
    Il n'est pas douteux que son adoption donnerait un nouvel élan à la lutte contre le terrorisme. UN ذلك لأن اعتماده سوف يضيف بالتأكيد مزيدا من التركيز إلى الكفاح ضد الإرهاب.
    Pas un seul pays au monde, pas même le plus puissant, ne peut, seul, relever les défis de notre temps, des défis qui vont des changements climatiques à la lutte résolue et nécessaire contre le terrorisme international. UN وما من بلد بمفرده العالم، ولا حتى أقوى البلدان، يقدر على الصمود وحده أمام تحديات عصرنا، وهي تحديات تتراوح من تغير المناخ إلى الكفاح اللازم والثابت ضد الإرهاب الدولي.
    Néanmoins, dans un passé récent, la société colombienne a modifié son attitude à l'égard du problème de la drogue et, dans l'ensemble, s'est ralliée à la lutte contre la criminalité. UN ومع ذلك، ففي السنوات الأخيرة، غير مجتمع كولومبيا موقفه إزاء مشكلة المخدرات، وانضم بمجموعه إلى الكفاح ضد النشاط الإجرامي.
    En outre, l'auteur a désigné le judaïsme comme l'ennemi et a demandé aux < < chrétiens > > de se joindre à la lutte. UN وتبين، بالإضافة إلى ذلك، أن صاحب البلاغ يعتبر أن اليهود هم الأعداء ويناشد " المسيحيين " الانضمام إلى الكفاح.
    En outre, l'auteur a désigné le judaïsme comme l'ennemi et a demandé aux < < chrétiens > > de se joindre à la lutte. UN وتبين، بالإضافة إلى ذلك، أن صاحب البلاغ يعتبر أن اليهود هم الأعداء ويناشد " المسيحيين " الانضمام إلى الكفاح.
    Récemment, l'une d'entre elles a appelé à la lutte armée pour " libérer " le pays. UN ومؤخرا، دعت إحداها إلى الكفاح المسلح " لتحرير " البلد.
    De la guerre contre le terrorisme international à la lutte sans relâche contre la pauvreté en passant par la quête de justice, nous avons besoin d'une Organisation des Nations Unies solide et efficace. UN فمن الكفاح ضد الإرهاب الدولي، مرورا بالسعي إلى إقامة العدل ووصولا إلى الكفاح الذي لا هوادة فيه ضد الفقر، فإننا بحاجة إلى أمم متحدة قوية وفعالة.
    Des milliers d'hommes et de femmes de tous les pays et de toutes les couches de la société se sont joints à la lutte pour leur libération, y compris de nombreux parlementaires et organes législatifs. UN فقد انضم آلاف الرجال والنساء من جميع الأصقاع ومن كل مناحي الحياة إلى الكفاح في سبيل الإفراج عنهم، بمن فيهم كثير من البرلمانيين ومن الهيئات التشريعية.
    Il s'étonne toutefois que le Comité ne mentionne que les sévices infligés aux membres du Palipehutu, mouvement extrémiste qui prêche la haine raciale, la division et l'exclusion ethnique, ainsi que le recours à la lutte armée, oubliant que des Hutus et Tutsis innocents ont été massacrés pour leur appartenance ethnique et politique. UN وهي تشعر بالدهشة ﻷن اللجنة تشير فقط إلى ما تعرض له أفراد من الباليبهوتو وهي حركة متطرفة تشيع الحقد العنصري والفرقة وتنادي باﻹبعاد اﻹثني واللجوء إلى الكفاح المسلح وتنسى أن الهوتو والتوتسي اﻷبرياء قد قتلوا من أجل انتمائهم اﻹثني والسياسي.
    Les faits sont clairs : il est insensé que l'UNITA recoure à la lutte armée contre un État où l'activité politique n'est pas restreinte et où l'UNITA est présente dans ses principales institutions politiques, c'est-à-dire le Gouvernement et le Parlement. UN إن الحقائق واضحة: ليس من المعقول لاتحاد يونيتا أن يلجأ إلى الكفاح المسلح ضد دولة لا يقيد فيها النشاط السياسي وحيث يشارك اتحاد يونيتا في مؤسساتها السياسية الرئيسية - لا سيما الحكومة والبرلمان.
    Elle doit encore faire face à de grands défis, certains anciens, d'autres nouveaux, de la lutte contre le VIH/sida dont Mandela s'était fait le champion à la lutte pour une prospérité solide, répandue et durable. UN ولا تزال تواجه تحديات جساما، بعضها جديد وبعضها قديم، من مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، التي كان مانديلا من دعاتها، إلى الكفاح من أجل تحقيق رفاه كبير وواسع النطاق ودائم.
    Il a aussi récemment ratifié le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, démontrant ainsi que le peuple philippin est résolu à participer à la lutte contre l'impunité dans le monde entier, tout comme il s'est dressé contre l'impunité du régime colonial et des gouvernements corrompus et dictatoriaux sur son territoire. UN كما صدَّقت الفلبين مؤخراً على نظام روما الأساسي الخاص بالمحكمة الجنائية الدولية، مُظهرة بذلك تصميم الشعب الفلبيني على الانضمام إلى الكفاح ضد الإفلات من العقاب على الصعيد العالمي بينما يعارض إفلات الحكم الاستعماري، والحكم الاستبدادي الفاسد في الداخل، من العقاب.
    Les mesures présentées plus haut visant à lutter contre les stéréotypes, à mieux intégrer les femmes dans le marché du travail ou encore à améliorer le niveau d'éducation des femmes ont indubitablement des liens avec la lutte contre la pauvreté. UN والتدابير الموصوفة أعلاه ترمي إلى الكفاح ضد الأنماط، وإلى إدراج المرأة على نحو أفضل في سوق العمل أو أيضا تحسين مستوى تعليم المرأة يرتبط عادة بمكافحة الفقر.
    Nous, qui avons vécu l'une des pires tragédies du XXe siècle, condamnant le génocide et les actes de terrorisme sous toutes leurs formes, appelons les peuples du monde à lutter ensemble pour la paix et la tranquillité. UN إننا وقد تعرضنا لواحدة من أفظع مآسي القرن العشرين، نندد بالإبادة الجماعية وأعمال الإرهاب بجميع أشكاله، وننادي شعوب العالم إلى الكفاح سويا من أجل السلام والطمأنينة.
    Si leur situation n'est pas améliorée, ces générations ne pourront pas tirer parti de leur potentiel et seront réduites à lutter pour survivre. UN وما لم يُواجَه الوضع باستجابة ملائمة، فلن تتمكن هذه الأجيال من استغلال طاقاتها الإنمائية وستتحول بدلا من ذلك إلى الكفاح من أجل البقاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد