Nous sommes pleinement conscients du fait que nous demeurons vulnérables face aux crises financière, alimentaire et énergétique mondiales, ainsi qu'aux catastrophes naturelles. | UN | ونحن ندرك تماما أننا ما زلنا معرضين للأزمات العالمية، المالية والمتعلقة بالغذاء والطاقة، بالإضافة إلى الكوارث الطبيعية. |
Le plus important de ces enseignements devrait être la capacité de prévoir toutes les situations ou tous les phénomènes qui peuvent découler de catastrophes humanitaires, des pandémies aux catastrophes naturelles. | UN | وينبغي أن يكون أهم الدروس المستفادة القدرة على توقع جميع الحالات أو الظواهر التي قد تنشأ خلال الكوارث الإنسانية، من الأوبئة إلى الكوارث الطبيعية. |
La pauvreté amplifie l'impact des risques naturels et accroît la vulnérabilité des sociétés face aux catastrophes. | UN | إن الفقر يكثف آثار اﻷخطار الطبيعية ويزيد من تعرض المجتمعات إلى الكوارث الطبيعية. |
Le représentant permanent du Nicaragua, l'Ambassadeur Erich Vilchez Asher, vient de mentionner les catastrophes naturelles qui ont frappé ce pays. | UN | لقد أشار زميلنا الممثل الدائم لنيكاراغوا السفير اريش فليشيز آشير، للتو إلى الكوارث الطبيعية التي أصابت هذا البلد. |
Par. 68: la Conférence, évoquant les catastrophes naturelles, a souligné l'importance des plans d'intervention du PAM en cas de catastrophe. | UN | الفقرة 68: أشار المؤتمر إلى الكوارث الطبيعية وأهمية استعداد البرنامج للاستجابة لها. |
Les plans visant à assurer la continuité des opérations s'accompagneront de plans antisinistres qui permettront de faire face tant à des interruptions normales qu'à des catastrophes de grande ampleur. | UN | ويجري ضمن خطط استمرارية الأعمال النظر في سيناريوهات استئناف الخدمات أثناء الكوارث ابتداء من تعطل العمل العادي إلى الكوارث الرئيسية. |
Mais l'Organisation, en coordonnant son action avec d'autres entités et en coopérant avec elles, a bien réagi face aux catastrophes internationales. | UN | ولكن المنظمة فعلت خيرا في جهودها التنسيقية وتعاونها مع الكيانات الأخرى استجابة إلى الكوارث الدولية. |
Enfin, et dans une moindre mesure, le déplacement de population est aussi dû aux catastrophes naturelles touchant diverses régions du pays comme les récents tremblements de terre dans la région de Bukavu. | UN | وأخيراً، يعود تشرد السكان أيضاً، ولو بدرجة أقل، إلى الكوارث الطبيعية التي تطال مناطق مختلفة من البلد مثل الزلازل الأخيرة التي شهدتها منطقة بو كافو. |
Il a aussi déclaré que les risques pour la santé liés à l'environnement, comme la malnutrition et le manque d'accès à l'eau et à un réseau d'assainissement, s'ajoutant aux catastrophes naturelles, requièrent l'adoption de démarches systématiques pour associer les communautés à la réduction des risques de catastrophes. | UN | وذُكر أيضاً أن المخاطر الصحية المتصلة بالبيئة مثل سوء التغذية وعدم توافر المياه والصرف الصحي، إضافة إلى الكوارث الطبيعية، تحتاج إلى نُهُج منتظمة لإشراك المجتمعات المحلية في الحد من مخاطر الكوارث. |
Ces événements, associés aux catastrophes naturelles et aux difficultés économiques de la région, ont contribué au déclin de l'économie de Guam, entamé au milieu des années 90. | UN | وساهمت هذه الأحداث العالمية إضافة إلى الكوارث الطبيعية والمشاكل الاقتصادية في المنطقة في التدهور في اقتصاد غوام الذي بدأ في منتصف التسعينات. |
S'ajoutant aux catastrophes naturelles, les activités terroristes ont infligé, ces dernières années, d'énormes pertes humaines et matérielles et des dégâts à l'infrastructure de développement du pays. | UN | وبالإضافة إلى الكوارث الطبيعية، تسببت الأنشطة الإرهابية في السنوات الأخيرة في إزهاق كثير من الأرواح وإلحاق أضرار كبيرة بالممتلكات وبالهياكل الأساسية الإنمائية للبلد. |
Les pertes de production dues aux catastrophes naturelles en 2004-2005 dans les pays des Caraïbes ont été compensées par d'importantes recettes touristiques, qui résultent en partie d'un recul relatif des destinations asiatiques. | UN | وقد عوّض الخسائر في المردود التي تعزى إلى الكوارث الطبيعية التي تعرضت لها بلدان منطقة البحر الكاريبي في عامي 2004 و 2005، التدفق الكبير للسيّاح، الذين انصرفوا عن المناطق الآسيوية. |
a) Vulnérabilité aux catastrophes naturelles, qui a déjà été évoquée plus haut; | UN | )أ( تعرضها إلى الكوارث الطبيعية على النحو المبين أعلاه؛ |
Les résultats obtenus ont montré qu'une surveillance historique à long terme des polluants organiques persistants n'est pas seulement une excellente manière d'étudier les concentrations et les tendances de ces polluants au niveau régional, mais aussi, un outil puissant pour évaluer l'impact de différents évènements locaux et régionaux - allant des accidents industriels aux catastrophes naturelles. | UN | وأظهرت النتائج أن الرصد الطبيعي الطويل الأجل ليس طريقة ممتازة فحسب لدراسة المستويات والاتجاهات الإقليمية بل وأداة قوية لتقييم تأثيرات مختلف الأحداث المحلية والإقليمية بدءاً من الحوادث الصناعية إلى الكوارث الطبيعية. |
Jusqu'à présent, les catastrophes ont été considérées comme des événements ponctuels qui détournent pour un temps de petites portions de l'économie de la voie du développement. | UN | وما فتئنا حتى اﻵن ننظر إلى الكوارث باعتبارها أحداثا تقع مرة واحدة وتحول أجزاء صغيرة من الاقتصاد بصفة مؤقتة عن طريق التنمية. |
Invoquant les catastrophes naturelles et nucléaires qui se sont récemment produites au Japon et d'autres catastrophes naturelles survenues en Europe centrale, certaines délégations ont fait observer que le financement des activités humanitaires n'était pas exclusivement destiné aux pays en développement. | UN | وأبدت بعض الوفود رأيا مفاده أن التمويل الإنساني لا يقتصر على البلدان النامية، وأشارت إلى الكوارث النووية والطبيعية التي وقعت مؤخرا في اليابان وإلى الكوارث الطبيعية الأخرى في وسط أوروبا. |
Invoquant les catastrophes naturelles et nucléaires qui se sont récemment produites au Japon et d'autres catastrophes naturelles survenues en Europe centrale, certaines délégations ont fait observer que le financement des activités humanitaires n'était pas exclusivement destiné aux pays en développement. | UN | وأبدت بعض الوفود رأيا مفاده أن التمويل الإنساني لا يقتصر على البلدان النامية، وأشارت إلى الكوارث النووية والطبيعية التي وقعت مؤخرا في اليابان وإلى الكوارث الطبيعية الأخرى في وسط أوروبا. |
61. Les écueils auxquels se heurte la région Asie-Pacifique sont les crises politiques et économiques, ainsi que les catastrophes naturelles. | UN | 61 - وتشمل التحديات التي تواجهها منطقة آسيا والمحيط الهادئ الأزمات السياسية والاقتصادية بالإضافة إلى الكوارث الطبيعية. |
La pauvreté touche environ un tiers de sa population et s'explique notamment par les catastrophes climatiques qui ont frappé le pays pendant trois hivers consécutifs, privant les populations rurales de leurs moyens de subsistance. | UN | والفقر يشمل ما يقرب من ثلث السكان، وهذا يرجع بصفة خاصة إلى الكوارث المناخية التي أصابت البلد على مر ثلاثة فصول متعاقبة من فصول الشتاء، حيث حُرِم سكان الريف من التماس سُبل الرزق. |
4. Premièrement, en ce qui concerne le droit à l'alimentation et à la vie, il convient de rappeler que, depuis le milieu des années 90, la situation du pays est gravement affectée par des pénuries de vivres qui sont principalement dues à des catastrophes naturelles et à des erreurs de gestion de la part des autorités. | UN | 4- أولاً، فيما يخص الحق في الغذاء والحياة، يمكن التذكير بأن هذا البلد قد عانى منذ أواسط التسعينات معاناة شديدة من نقص في الغذاء يُغزى أساساً إلى الكوارث الطبيعية وسوء تدبير السلطات. |
Bien au contraire, nous devrions y ajouter d'autres fléaux, comme la radicalisation de l'intégrisme ou la dégradation de l'environnement, avec des catastrophes naturelles de plus en plus fréquentes. | UN | بل على نقيض ذلك، بات علينا أن نضيف عللا جديدة، مثل تطرف الأصولية أو تدهور البيئة، إضافة إلى الكوارث الطبيعية المتوالية باطراد. |
En partie du fait des catastrophes naturelles et en partie du fait de la mauvaise gestion des autorités, une pénurie alimentaire chronique a affecté la population autre que l'élite au milieu des années 90. | UN | ويُعزى النقص المزمن في الأغذية في جانب منه إلى الكوارث الطبيعية وإلى سوء الإدارة من جانب السلطات في الجانب الآخر. |