L'État partie a réitéré les observations qu'il avait communiquées au Comité avant l'examen de la communication. | UN | كررت الدولة الطرف المعلومات الواردة في المذكرات التي قدمتها إلى اللجنة قبل مباشرة النظر في القضية. |
Il serait souhaitable que ces renseignements puissent être communiqués au Comité avant qu'il adopte ses observations finales. | UN | ومن المرغوب فيه تقديم هذه المعلومات إلى اللجنة قبل أن تعتمد ملاحظاتها الختامية. |
Il conviendrait que l'ONU signe un accord analogue avec toute autre association qui pourrait décider de participer au projet. Ces accords devront être présentés au Comité avant signature. | UN | وعند الاقتضاء، ينبغي كذلك إبرام اتفاقات بين الأمم المتحدة وأي رابطات أخرى قد تشارك في المشروع كما يتعين تقديم هذه الاتفاقات إلى اللجنة قبل التوقيع النهائي عليها. |
Il a donné l’assurance qu’il ferait tenir un certain nombre d’informations écrites au Comité avant la soixante et unième session, et a pris note de tous les points sur lesquels des explications étaient toujours attendues. | UN | وأكد أنه سيرسل عدداً من المعلومات الكتابية إلى اللجنة قبل دورتها الحادية والستين، وأحاط علماً بكل النقاط التي لا يزال يُنتظر تفسيرات بشأنها. |
44. Plusieurs participants ont également relevé que les experts indépendants devraient présenter leur rapport à la Commission avant le débat sur ledit rapport et qu'ils devraient assister à la totalité du débat. | UN | ٤٤- كما ذكر عدة مشتركين أن الخبراء المستقلين ينبغي أن يقدموا تقاريرهم إلى اللجنة قبل إجراء المناقشة المتعلقة بالتقرير المعني وأن المشتركين ينبغي ان يكونوا حاضرين خلال المناقشة باكملها. |
On a procédé à une première série de vérifications par recoupement pour toutes les réclamations déposées auprès de la Commission avant le 1er juillet 1993. | UN | وقد أجريت أول عملية مقابلة بالنسبة لجميع المطالبات التي تم تقديمها إلى اللجنة قبل ١ تموز/يوليه ١٩٩٣. |
A cet égard, les observations et les opinions formulées par les membres du Comité ont été extrêmement précieuses et seront dûment transmises aux autorités lettones. La délégation lettone s'engage en outre à faire parvenir au Comité, avant la clôture de sa session, les réponses aux questions qui sont restées en suspens. | UN | وقالت في ختام حديثها إن الملاحظات واﻵراء التي أدلى بها أعضاء اللجنة في هذا الصدد كانت قيمة للغاية، وستنقل إلى السلطات اللاتفية على الوجه الصحيح، وإن وفد لاتفيا يتعهد أيضاً بإرسال أجوبته عن اﻷسئلة التي ظلت معلقة إلى اللجنة قبل اختتام دورتها. |
L'État partie a relevé qu'il était étrange que le requérant n'ait pas formulé ces allégations à un stade plus précoce de la procédure alors qu'il s'était adressé deux fois au Comité avant son départ et avant que le Comité ne prenne sa décision. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن من الغريب ألا يثير صاحب الشكوى هذه الادعاءات من قبل في الإجراءات رغم أنه قدم بلاغين إلى اللجنة قبل مغادرته وقبل اتخاذ اللجنة قرارها. |
L'État partie a relevé qu'il était étrange que le requérant n'ait pas formulé ces allégations à un stade plus précoce de la procédure alors qu'il s'était adressé deux fois au Comité avant son départ et avant que le Comité ne prenne sa décision. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن من الغريب ألا يثير صاحب الشكوى هذه الادعاءات من قبل في الإجراءات رغم أنه قدم بلاغين إلى اللجنة قبل مغادرته وقبل اتخاذ اللجنة قرارها. |
L'État partie a relevé qu'il était étrange que le requérant n'ait pas formulé ces allégations à un stade plus précoce de la procédure alors qu'il s'était adressé deux fois au Comité avant son départ et avant que le Comité ne prenne sa décision. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن من الغريب أن صاحب الشكوى لم يثر هذه الادعاءات من قبل في الإجراءات رغم تقديمه بلاغين إلى اللجنة قبل مغادرته وقبل اتخاذ اللجنة لقرارها. |
L'État partie a relevé qu'il était étrange que le requérant n'ait pas formulé ces allégations à un stade plus précoce de la procédure alors qu'il s'était adressé deux fois au Comité avant son départ et avant que le Comité ne prenne sa décision. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن من الغريب أن صاحب الشكوى لم يثر هذه الادعاءات من قبل في الإجراءات رغم تقديمه بلاغين إلى اللجنة قبل مغادرته وقبل اتخاذ اللجنة لقرارها. |
Le représentant de la Jamaïque, s'exprimant au nom de Saint-Vincent-et-les Grenadines, a fait savoir que ce pays s'excusait de n'avoir pas pu communiquer son plan d'action; la correspondance pertinente avait été envoyée mais n'avait pu parvenir au Comité avant sa réunion. | UN | وبصدد حديث ممثل جامايكا نيابة عن سانت فنسنت وغرينادين، فقد اعتذر عن عدم تقديم خطة عمله، وقال إن ثمة خطابات قد أرسلت غير أنها لم تصل إلى اللجنة قبل انعقاد الاجتماع. |
4.3 L'État partie objecte que la requête a été soumise au Comité avant que le tribunal de l'immigration ait statué. | UN | 4-3 ووفقاً للدولة الطرف، قدم صاحبا الشكوى بلاغهما إلى اللجنة قبل صدور الحكمين المذكورين من محكمة الهجرة. |
Ils font valoir qu'ils ont présenté la communication au Comité avant la date prévue pour l'audition concernant la demande d'interruption de la procédure judiciaire parce qu'ils craignaient, si leur demande était rejetée, d'avoir trop peu de temps ou de ne pas avoir du tout de temps pour présenter une communication au Comité. | UN | وقالا إنهما قدما بلاغاً إلى اللجنة قبل التاريخ المقرر لجلسة الاستماع للنظر في طلب الوقف القضائي للترحيل لأنهما كان يخشيان، إذا لم يحكم بوقف الترحيل، ألا يتسع الوقت لتقديم البلاغ إلى اللجنة. |
L'État partie a relevé qu'il était étrange que le requérant n'ait pas formulé ces allégations à un stade plus précoce de la procédure alors qu'il s'était adressé deux fois au Comité avant son départ et avant que le Comité ne rende sa décision. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن من الغريب ألا يثير صاحب الشكوى هذه الادعاءات من قبل في الإجراءات رغم أنه قدم بلاغين إلى اللجنة قبل مغادرته وقبل اتخاذ اللجنة قرارها. |
4.3 L'État partie objecte que la requête a été soumise au Comité avant que le tribunal de l'immigration ait statué. | UN | 4-3 ووفقاً للدولة الطرف، قدم صاحبا الشكوى بلاغهما إلى اللجنة قبل صدور الحكمين المذكورين من محكمة الهجرة. |
Ils ont souligné avec satisfaction la qualité du rapport établi selon les directives du Comité, ainsi que la richesse des informations détaillées complémentaires données au Comité avant et pendant le débat. | UN | وأعربوا عن تقديرهم للمستوى الرفيع للتقرير الذي أعد وفقا للمبادئ التوجيهية التي أرستها اللجنة فيما يتعلق بإعداد تقارير الدول اﻷطراف، كما أبدوا تقديرهم لاستفاضة المعلومات اﻹضافية التي قدمت إلى اللجنة قبل المناقشة وفي أثنائها. |
La qualité du rapport, rédigé selon les directives du Comité, et la richesse des informations détaillées supplémentaires données au Comité avant et pendant le débat sont soulignées avec satisfaction. | UN | وهي تعرب عن تقديرها لنوعية التقرير، الذي تم إعداده وفقا للمبادئ التوجيهية التي أصدرتها اللجنة بشأن إعداد تقارير الدول اﻷطراف، كما تعرب عن تقديرها لاستفاضة المعلومات اﻹضافية التي قدمت إلى اللجنة قبل بدء المناقشة وأثناءها. |
f) Un rapport détaillé à la Commission avant 2014 sur toutes les activités; | UN | (و) تقديم تقرير شامل عن جميع الأنشطة إلى اللجنة قبل عام 2014؛ |
L'orateur prend note avec satisfaction du rapport établi par le Secrétaire général conformément à cette résolution (A/48/516) et espère que les rapports des autres chefs de secrétariat seront présentés à la Commission avant la fin de la session. | UN | ونوه مع التقدير بالتقرير الذي أعده اﻷمين العام )A/48/516( عملا بذلك القرار، وأبدى أمله في أن يقدم الرؤساء التنفيذيون اﻵخرون تقاريرهم إلى اللجنة قبل انتهاء الدورة. |
6. On a procédé à une première série de vérifications par recoupement pour toutes les réclamations déposées auprès de la Commission avant le 1er juillet 1993. | UN | ٦- وقد أجريت أول عملية مقابلة بالنسبة لجميع المطالبات التي تم تقديمها إلى اللجنة قبل ١ تموز/يوليه ١٩٩٣. |