Mais nous pourrions également devoir faire face à de nouvelles crises, particulièrement dans des régions où nous n'avons jamais opéré auparavant et où les hivers rigoureux nécessiteraient des mesures de grande envergure pour couvrir les besoins énergétiques et de logement. | UN | على أننا يمكن أن نطالب بالاستجابة لحالات جديدة وقائمة من الطوارئ، وقد يكون ذلك في مناطق لم نعمل فيها مطلقا قبل ذلك تقتضي فيها قسوة الشتاء تدابير كثيفة لتلبية الحاجة إلى المأوى والطاقة. |
Mais nous pourrions également devoir faire face à de nouvelles crises, particulièrement dans des régions où nous n'avons jamais opéré auparavant et où les hivers rigoureux nécessiteraient des mesures de grande envergure pour couvrir les besoins énergétiques et de logement. | UN | على أننا يمكن أن نطالب بالاستجابة لحالات جديدة وقائمة من الطوارئ، وقد يكون ذلك في مناطق لم نعمل فيها مطلقا قبل ذلك تقتضي فيها قسوة الشتاء تدابير كثيفة لتلبية الحاجة إلى المأوى والطاقة. |
Le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés a aidé à construire près de 100 000 maisons, mais, d'après le Gouvernement, 370 000 familles ont toujours besoin d'un logement. | UN | وساعدت اليونيسيف في بناء عدد من المنازل يقل بعض الشيء عن 000 100 منزل، ولكن 000 370 أسرة ما زالت بحاجة إلى المأوى على حد قول الحكومة. |
De même, la mise en place d'une infrastructure sociale, qui, dans le monde en développement, fournit aux populations pauvres un accès au logement, aux soins de santé, à l'eau salubre et à l'assainissement et permet un accroissement régulier de la consommation sociale, est quasi entièrement l'affaire des pouvoirs publics. | UN | وبالمثل، فإن تنمية هيكل أساسي اجتماعي يوفر في العالم النامي للفقراء فرص الوصول إلى المأوى والرعاية الطبية والمياه الصالحة للشرب والإصحاح ويكفل زيادة مطردة في الاستهلاك الاجتماعي، يعتمد بصورة |
Selon les estimations de l'Organisation des Nations Unies, on compte plus de 100 millions de sans-abri et plus d'un milliard de mal-logés dans le monde Voir la note 1/. . | UN | وتشير تقديرات اﻷمم المتحدة إلى أن هناك على نطاق العالم أكثر من ٠٠١ مليون شخص يفتقرون إلى المأوى وأكثر من مليار شخص يعيشون في مساكن غير ملائمة)٤(. |
Les personnes contraintes de quitter leur foyer du fait des hostilités ont d'urgence besoin d'un abri. | UN | ذلك أن من اضطرتهم الأعمال القتالية إلى ترك منازلهم هم في حاجة مُلحة إلى المأوى. |
En ce qui concerne la fourniture d'abris et d'autres articles non alimentaires, le taux de couverture est passé de 52 % de la population à 61 %, grâce à l'augmentation des ressources financières destinées à ce type d'assistance. | UN | وارتفعت تغطية الحاجة إلى المأوى والمواد غير الغذائية ذات الصلة من 52 في المائة إلى 61 في المائة بسبب تحسين التمويل. |
Tel est le cas actuellement pour le foyer de Tallinn et, à partir de 2008, le plan d'action sur la violence domestique prévoit d'en faire autant pour tous les foyers. | UN | ويجري تقديم هذا الدعم الآن إلى المأوى الموجود في تالين، وستحصل جميع المآوى على دعم الحكومة ابتداء من عام 2008 في إطار خطة العمل المعنية بالعنف العائلي. |
Quelque 1 600 familles réfugiées avaient grandement besoin d'un toit. | UN | وتحتاج نحو 600 1 أسرة لاجئة حاجةً ماسة إلى المأوى. |
Depuis, la majorité des familles ont reçu des parcelles de terrain, mais bon nombre d'entre elles n'ont pas de logement digne de ce nom. | UN | وقد مُنحت أغلبية الأسر منذ ذلك الوقت قطعا من الأرض إلا أن العديد منها ما زال يفتقر إلى المأوى. |
Il est inacceptable que plus d'un milliard de personnes soient victimes de la pauvreté absolue, de la faim, de la maladie, de l'absence de logement adéquat et de l'analphabétisme et soient dépourvues d'espoir. | UN | ومن غير المقبول أن يكون الفقر المطلق والجوع والمرض والافتقار إلى المأوى المناسب واﻷمية وانعدام اﻷمل مصير ما يزيد على بليون من البشر. |
Il est inacceptable que plus d'un milliard de personnes soient victimes de la pauvreté absolue, de la faim, de la maladie, de l'absence de logement adéquat et de l'analphabétisme et soient dépourvues d'espoir. | UN | ومن غير المقبول أن يكون الفقر المطلق والجوع والمرض والافتقار إلى المأوى المناسب واﻷمية وانعدام اﻷمل مصير ما يزيد على بليون من البشر. |
Les réfugiés devraient pouvoir bénéficier de services suffisants en matière de logement, d'éducation, de santé — y compris la planification familiale — et d'autres services sociaux indispensables. | UN | وينبغي إتاحة إمكانية وصول اللاجئين إلى المأوى الملائم والتعليم والخدمات الصحية، بما في ذلك تنظيم اﻷسرة، وغير ذلك من الخدمات الاجتماعية الضرورية. |
Cette lacune s'est traduite par une détérioration progressive et systématique des services d'infrastructure dans les 15 provinces et un accroissement marqué des besoins de logement non satisfaits parmi les secteurs les plus vulnérables de la population. | UN | وأدى هذا القصور إلى الانهيار التدريجي والمنتظم لخدمات الهياكل اﻷساسية في المحافظات اﻟ ١٥ وإلى الزيادة الحادة في احتياجات أضعف قطاعات السكان إلى المأوى. |
Les minorités ne disposaient pas d'un logement convenable et ne bénéficiaient pas des services sociaux de base, malgré la présence de nombreuses ONG internationales. | UN | وبالرغم من وجود العديد من المنظمات غير الحكومية، فلا تزال الأقليات تفتقر إلى المأوى الملائم وسبل الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Fait particulièrement inquiétant, la majorité des personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté ne bénéficient toujours pas d'une sécurité juridique d'occupation de leurs logements, tandis que d'autres ne disposent même pas d'un logement rudimentaire. | UN | ومن الأمور الحرجة أن معظم السكان الذين يعانون من الفقر لا يزالون يفتقرون إلى الضمان القانوني لامتلاك مساكنهم فيما يفتقر آخرون حتى إلى المأوى الأساسي. |
Fait particulièrement inquiétant, la majorité des personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté ne bénéficient toujours pas d'une sécurité juridique d'occupation de leurs logements, tandis que d'autres ne disposent même pas d'un logement rudimentaire. | UN | ومن الأمور الحرجة أن معظم السكان الذين يعانون من الفقر لا يزالون يفتقرون إلى الضمان القانوني لامتلاك مساكنهم، فيما يفتقر آخرون حتى إلى المأوى الأساسي. |
La délégation égyptienne attache une grande importance au rôle que joue ONU-Habitat pour tenter de remédier à la situation dangereuse existant dans les territoires palestiniens occupés, où les Palestiniens se voient refuser l'accès au logement et aux services de base. | UN | 22 - وذكر أن وفده يولي أهمية كبيرة لدور برنامج الموئل في مواجهة الحالة الخطرة التي تتسم بها المناطق الفلسطينية المحتلة حيث يحال بين الفلسطينيين والوصول إلى المأوى والخدمات الأساسية. |
Les efforts déployés par le Programme pour faciliter l'accès des femmes au logement ont été entérinés par l'Assemblée générale dans le Document final du Sommet mondial de 2005 (résolution 60/1, par. 58), qui garantit aux femmes le droit de posséder des biens ou d'en hériter, et leur assure la sécurité d'occupation des terres et du logement. | UN | وقد عززت الجمعية العامة في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 الجهود المبذولة في إطار البرنامج بغرض تحسين إمكانية وصول المرأة إلى المأوى (انظر القرار 60/1، الفقرة 58) حيث تكفل تلك النتائج للمرأة حقوقا طليقة ومتساوية في امتلاك الممتلكات ووراثتها وتضمن أمن حيازة الممتلكات والسكن. |
Selon les estimations de l'Organisation des Nations Unies, on compte plus de 100 millions de sans-abri et plus d'un milliard de mal-logés dans le monde Voir la note 1/. . | UN | وتشير تقديرات اﻷمم المتحدة إلى أن هناك على نطاق العالم أكثر من ٠٠١ مليون شخص يفتقرون إلى المأوى وأكثر من مليار شخص يعيشون في مساكن غير ملائمة)٤(. |
Près de 20 millions de personnes ont besoin d'un abri, de nourriture et de soins d'urgence. | UN | فما يقرب من 20 مليون شخص في حاجة إلى المأوى والغذاء والرعاية العاجلة. |
De plus, il n'y a pas suffisamment d'abris et de vêtements pour les réfugiés. | UN | كما يمثل افتقار اللاجئين إلى المأوى والملبس تحديا رئيسيا. |
Au cours de l'année 2008, 12 victimes de la traite aux fins de prostitution ont été dirigées vers le foyer, chiffre à mettre en rapport avec 34 femmes en 2007, et 46 en 2006. | UN | وخلال سنة 2008، جرى توجيه 12 امرأة من ضحايا الاتجار لغرض ممارسة البغاء إلى المأوى مقابل 34 امرأة خلال سنة 2007 و46 امرأة خلال سنة 2006. |
Ce plan repose notamment sur des centres de soins de proximité appelés KaGogo et Indlunkhulu qui leur dispensent une aide alimentaire, une éducation de base et leur fournissent un toit. | UN | وتعتمد هذه الخطة بصفة خاصة على مراكز الرعاية القريبة المسماة كاغوغو وإندلونكولو، وتقدم هذه المراكز المساعدة الغذائية والتعليم الأساسي بالإضافة إلى المأوى. |