Toutefois, on peut rappeler les principes fondamentaux ci-après qui régissent les démarches visant à satisfaire des besoins financiers : | UN | غير أنه يمكن اﻹشارة إلى المبادئ الغالبة التالية التي تتحكم في نُهُج تلبية الحاجات المالية: |
Un certain nombre d'organisations non gouvernementales envisagent de transmettre les principes directeurs à d'autres parties non étatiques. | UN | ويخطط عدد من المنظمات غير الحكومية لاسترعاء نظر أطراف أخرى فاعلة من غير الدول إلى المبادئ التوجيهية. |
En définitive, la CDI gagnerait à connaître la limite de ses moyens et devrait dès lors se borner à concevoir un mécanisme juridique relativement simple fondé sur des principes universels clairement définis. | UN | وأخيرا فإن لجنة القانون الدولي ستستفيد لو أنها عرفت حدود وسائلها واقتصرت من ثمة على تصور آلة قانونية بسيطة نسبيا تستند إلى المبادئ العالمية المحددة بوضوح. |
Ces recommandations s'inscrivent donc dans le cadre des principes suivants : | UN | وبناء عليه، تستند هذه التوصيات إلى المبادئ التالية: |
Les buts et objectifs du traité devraient être définis en faisant référence aux principes généraux énoncés dans le préambule. | UN | ينبغي تحديد أهداف ومقاصد معاهدة تجارة الأسلحة بالإشارة إلى المبادئ العامة الواردة في جزء الديباجة. |
114. Concernant la crise actuelle, le Haut Commissaire continue de prôner l'adhésion aux principes internationaux de protection des réfugiés. | UN | ٤١١ ـ وفيما يتعلق باﻷزمة الراهنة، استمرت المفوضة السامية في الدفاع عن الانضمام إلى المبادئ الدولية لحماية اللاجئين. |
La structure centrale en était la même, ainsi que les principes de base, et notamment les catégories de pays. | UN | وأنه يستخدم الإطار الأساسي نفسه، ويستند إلى المبادئ العامة نفسها، بما في ذلك فئات البلدان. |
La structure centrale en était la même, ainsi que les principes de base, et notamment les catégories de pays. | UN | وأنه يستخدم الإطار الأساسي نفسه، ويستند إلى المبادئ العامة نفسها، بما في ذلك فئات البلدان. |
En Ouganda, un projet de loi sur les déplacements internes fondé sur les principes est actuellement examiné par le Gouvernement. | UN | وفي أوغندا، تعكف الحكومة على دراسة مشروع قانون وطني بشأن التشرُّد الداخلي، يستند إلى المبادئ التوجيهية. |
Ces règles reposent sur les principes généraux du droit international coutumier. | UN | وتستند هذه القواعد إلى المبادئ العامة للقانون الدولي العرفي. |
les principes à appliquer en la matière devraient toutefois être arrêtés. | UN | بيد أن هناك حاجة إلى المبادئ الواجبة التطبيق للقيام بذلك. |
La République bolivarienne du Venezuela est une démocratie participative, fondée sur des principes reconnus au plan international. | UN | وجمهورية فنزويلا البوليفارية ديمقراطية قائمة على المشاركة، تستند إلى المبادئ المعترف بها دوليا. |
La mise en œuvre des principes directeurs doit donc être replacée dans le contexte des obligations contractées par les États en vertu du droit international. | UN | ولهذا ينبغي النظر إلى المبادئ التوجيهية في سياق الالتزامات الحالية للدول بموجب القانون الدولي. |
Ce test a confirmé la possibilité de mettre au point une classification internationale de la criminalité à des fins statistiques sur la base des principes définis dans le système. | UN | وأكد الاختبار جدوى وضع تصنيف دولي للجرائم لأغراض إحصائية استنادا إلى المبادئ المحددة في الإطار. |
Les autorités s'emploient à chercher des solutions pour cette catégorie de personnes, sur la base des principes humanitaires et conformément à la loi de 1979 sur l'immigration. | UN | ويجري حالياً التماس حلول لمشاكل هذه الفئة استناداً إلى المبادئ الإنسانية ووفقاً لقانون الهجرة لعام 1979. |
M. Onuoha a fait remarquer que la réussite du processus de Protocole d'accord tenait à sa souplesse et au fait qu'il était inclusif, durable et fondé sur des principes. | UN | وأشار إلى أن ما كفل نجاح عملية مذكرة التفاهم الشاملة هو أنها عملية مرنة اتسمت بالشمول والاستدامة والاستناد إلى المبادئ. |
114. Concernant la crise actuelle, le Haut Commissaire continue de prôner l'adhésion aux principes internationaux de protection des réfugiés. | UN | ٤١١ ـ وفيما يتعلق باﻷزمة الراهنة، استمرت المفوضة السامية في الدفاع عن الانضمام إلى المبادئ الدولية لحماية اللاجئين. |
Son titre se réfère aux principes et mécanismes de résolution des conflits dans le Burundi traditionnel. | UN | ويشير اسمها إلى المبادئ والآليات اللازمة لحل النزاعات في بوروندي التقليدية. |
Il conviendrait donc de faire directement référence aux principes énoncés dans cet article. | UN | ومن ثم تنبغي الإشارة مباشرة إلى المبادئ التي جاءت في هذه المادة. |
7C22 Recours aux principes généraux dont s'inspire la Convention | UN | اللجوء إلى المبادئ العامة التي تستند اليها الاتفاقية |
Aider cinq pays à élaborer des plans et politiques de ce genre en s'inspirant des lignes directrices formulées; | UN | ● دعم خمسة بلدان في وضع هذه الخطط والسياسات استنادا إلى المبادئ التوجيهية الموضوعة |
Dans son rapport, le Secrétaire général qualifie de principes juridiques les principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وفي هذا التقرير، يشير الأمين العام إلى المبادئ التوجيهية عن التشريد داخليا بوصفها مبادئ قانونية. |
:: Renvoi aux lignes directrices et aux plans de mise en œuvre Projet 2 | UN | :: إشارة إلى المبادئ التوجيهية وخطط التنفيذ |
Elles sont fondées sur les lignes directrices que doit adopter la Conférence des Parties à sa dix-septième session et devraient: | UN | وتستند المشاورة إلى المبادئ التوجيهية التي يعتمدها مؤتمر الأطراف في دورته السابعة عشرة، وينبغي أن: |
Il pouvait donc accepter que le principe de non-discrimination soit ajouté aux trois principes énoncés dans le projet d'article 6. | UN | وبالتالي، بإمكانه القبول بإضافة مبدأ عدم التمييز إلى المبادئ الثلاثة المذكورة في مشروع المادة 6. |