ويكيبيديا

    "إلى المجتمعات المحلية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux communautés
        
    • aux collectivités
        
    • les communautés
        
    • des communautés
        
    • aux populations
        
    • communautaires
        
    • communautaire
        
    • au niveau local
        
    • les collectivités
        
    • à la communauté
        
    • à des collectivités
        
    • les populations locales
        
    • auprès des populations
        
    • des collectivités locales
        
    • au profit des populations
        
    Elle exerce également les compétences qui ne sont pas expressément attribuées aux communautés et aux régions. UN وتمارس أيضاً الاختصاصات التي لا تسندها النصوص القانونية صراحةً إلى المجتمعات المحلية والمناطق.
    On a également renforcé la capacité des organisations de la société civile nationale puisqu'elles sont des partenaires clefs dans la fourniture aux communautés de services destinés à sauver des vies. UN وعُززت أيضا قدرة منظمات المجتمع المدني الوطنية حيث كانت شريكة رئيسية في إيصال خدمات إنقاذ الحياة إلى المجتمعات المحلية.
    La plateforme multilingue de la Fondation est un puissant outil pour apporter une assistance technique aux communautés locales dans leur langue maternelle. UN وتشكل المنصة المتعددة اللغات للمؤسسة آلية فعالة لتقديم المساعدة التقنية إلى المجتمعات المحلية بلغاتها الأصلية.
    Le conflit s'est étendu à Masisi, aux collectivités de Bwito et Lubero et à la zone de Walikale. UN وامتد الصراع إلى المجتمعات المحلية في مازيزي وبويتو ولوبيرو، ومنطقة واليكالي.
    les communautés isolées ont ainsi pu bénéficier d'eau potable et de systèmes d'égouts, alors qu'elles utilisaient auparavant des citernes d'eau et des fosses sceptiques. UN وقد جلبت هذه المشاريع مياه الشرب إلى المجتمعات المحلية المنعزلة وأقامت شبكات المجارير فيها بعد أن كانت تعتمد سابقا على أنظمة صهاريج المياه وخزانات التعفين.
    Elle a également recommandé aux VNU de continuer à fonder leurs interventions sur des modalités requérant la participation des communautés. UN كما أوصى البرنامج بأن يواصل في أعماله المقبلة في اتباع نهوج تشاركية تستند إلى المجتمعات المحلية.
    L'importance des ressources naturelles et des services qu'elles fournissent aux populations pauvres est reconnue de longue date. UN 66 - اعتُرف منذ فترة طويلة بأهمية الأصول الطبيعية وبما تقدمه من خدمات إلى المجتمعات المحلية الفقيرة.
    Ce faisant, elle assurera la liberté de circulation et l'accès des organismes humanitaires aux communautés fortement touchées du Darfour. UN وسيضمن ذلك أيضا حرية التنقل ووصول المساعدات الإنسانية إلى المجتمعات المحلية المتضررة بصورة خطيرة في دارفور.
    Il félicite le Département pour le rôle positif qu'il a joué suite à des catastrophes naturelles en diffusant des informations aux communautés locales des zones touchées. UN وأثنى على الدور الإيجابي الذي تقوم به الإدارة في أعقاب الكوارث الطبيعية من خلال نشر المعلومات إلى المجتمعات المحلية في المناطق المتضررة.
    :: La restitution aux communautés et aux particuliers des terres dont on les avait dépossédés. UN :: إعادة الأراضي المنزوعة ملكيتها إلى المجتمعات المحلية والأفراد.
    Malheureusement, l'accès aux communautés dans le besoin dépend de la coopération et des intérêts perçus des dirigeants somaliens. UN ومع الأسف فإن الوصول إلى المجتمعات المحلية المحتاجة يتوقف على تعاون القادة الصوماليين وعلى مصالحهم.
    Il fallait également qu'il y ait un dialogue ouvert avec le Gouvernement, pour faire en sorte que l'information parvienne aux communautés. UN كما أن هناك ضرورة لإقامة حوار مفتوح مع الحكومة لضمان وصول المعلومات إلى المجتمعات المحلية لهذه الشعوب.
    Les élèves appartenant aux communautés étudient la langue macédonienne. UN والتلاميذ المنتمون إلى المجتمعات المحلية يدرسون اللغة المقدونية.
    Il importait à cette fin de fournir des ressources aux communautés tout en leur demandant de rendre compte de l'utilisation qui en était faite. UN ويشمل ذلك نقل الموارد إلى المجتمعات المحلية وتتبع الموارد لكفالة المساءلة.
    Cette initiative a pour objet de transférer le pouvoir du gouvernement central aux collectivités locales. UN ويتمثل هدف هذه المبادرة في نقل السلطة بصورة هامة من الحكومة المركزية إلى المجتمعات المحلية.
    Cette approche aide l'organisation à déléguer davantage de pouvoirs aux collectivités locales. UN ويساعد هذا النهج المنظمة على نقل المزيد من المسؤوليات إلى المجتمعات المحلية.
    Le Gouvernement zambien dispose d’un mécanisme de communication avec les communautés locales, à savoir les autorités de district. UN توجد لدى حكومة زامبيا آلية للاتصال للوصول إلى المجتمعات المحلية. وتؤمن قنوات الاتصال من خلال سلطات المقاطعات.
    Des efforts particuliers sont déployés pour toucher les communautés pauvres et rurales. UN وتُبذل جهود خاصة للوصول إلى المجتمعات المحلية الفقيرة والريفية.
    Elle a encouragé la Mongolie à continuer de faire mieux connaître le travail de la Commission et d'améliorer l'accès des communautés défavorisées et isolées à celle-ci. UN وشجعت البلد على مواصلة التوعية بعمل هذه اللجنة وزيادة فرص وصولها إلى المجتمعات المحلية المحرومة والنائية.
    Il n'est pas facile de dispenser l'enseignement aux populations aborigènes et aux insulaires du détroit de Torres, surtout à ceux de leurs membres qui ont quitté les communautés assez importantes pour regagner leurs terres traditionnelles. UN ٢٩٢- وثمة صعوبات في تقديم الخدمات التعليمية إلى المجتمعات المحلية المنعزلة للسكان اﻷصليين وأهالي جزر مضيق توريس، ولا سيما الجماعات التي رحلت عن مجتمعات محلية أكبر بغية العودة إلى أراضيها التقليدية.
    Le Comité encourage l'État partie à intensifier ses efforts pour promouvoir la réalisation de programmes communautaires de réinsertion et d'éducation intégratrice. UN وتوصي اللجنـة الدولـة الطرف ببذل المزيد من الجهود لتعزيز برامج إعادة التأهيل المستندة إلى المجتمعات المحلية والتعليم الشامل لهؤلاء الأطفال.
    Ainsi, la gestion communautaire des forêts joue un rôle indispensable en aidant les agriculteurs à survivre et en améliorant leurs moyens de subsistance. UN وهكذا، فإن الغابات المستندة إلى المجتمعات المحلية تؤدي دورا لا غنى عنه في دعم حياة المزارعين وتحسين سبل عيشهم.
    Le Comité recommande que ces observations soient également diffusées au niveau local. UN وتوصي اللجنة بأن يمتد ذلك النشر إلى المجتمعات المحلية.
    Pour sa part, l’UNICEF s’efforçait d’appeler l’attention sur l’importance qu’il y avait d’atteindre les collectivités les plus pauvres et de renforcer les réseaux locaux. UN ومن جانبها، حاولت اليونيسيف أن تسلط الضوء على أهمية الوصول إلى المجتمعات المحلية اﻷكثر فقرا وأن تعزز الشبكات المحلية.
    Le projet a donné lieu à plus de 200 publications, la plupart sous forme de bandes dessinées destinées à la communauté autochtones. UN وصدر ما يزيد على 200 منشور في إطار المشروع، معظمها في شكل كتب هزلية موجهة إلى المجتمعات المحلية للسكان الأصليين.
    Il traitait plus particulièrement de la liberté des autochtones ou des peuples autochtones d'appartenir à des collectivités autochtones. UN والجانب المحدد من حرية تكوين الجمعيات الذي تتناوله المادة 9 هو حرية الأفراد من السكان الأصليين أو الشعوب الأصلية في الانتماء إلى المجتمعات المحلية الأصلية.
    Par ailleurs, la plupart des ONG sont basées à Thimphu et ont des ressources limitées, ce qui ne leur permet pas toujours d'atteindre les populations locales en raison des difficultés de liaison. UN وكذلك، تتخذ معظم المنظمات غير الحكومية الوطنية مقارا لها في ثيمبو وتقيدها صعوبات مالية، وليست قادرة دائما على مد يد العون إلى المجتمعات المحلية نظرا لوعورة الأرض.
    Pour une partie du processus de surveillance, des équipes se sont rendues auprès des populations et leur ont demandé s'il y avait eu des victimes ou si quelqu'un avait connaissance de zones contaminées, et si des données étaient disponibles à cet égard. UN وتضمن جزء من عملية المراقبة ذهاب أفرقة إلى المجتمعات المحلية لمعرفة ما إذا كان هنالك ضحايا أو إذا كان الناس على علم بالمناطق الملوثة، وما إذا كانت هناك بيانات متاحة.
    Il recommande que cette diffusion se fasse aussi au niveau des collectivités locales. UN وتوصي اللجنة بأن يمتد ذلك النشر إلى المجتمعات المحلية.
    Les restrictions à la liberté de circulation, en particulier dans les zones de conflit, et les retards dans la délivrance des autorisations pour l'acheminement de l'aide humanitaire au profit des populations se trouvant dans le besoin sont plutôt décourageants. UN ومن دوافع الشعور بالإحباط فعلا أن توجد تقييدات للتنقل وخاصة إلى المناطق المتضررة من النزاع، وتأخيرات الأذون بإيصال المساعدات الإنسانية إلى المجتمعات المحلية التي تحتاجها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد