Aussi, nous demandons instamment à toutes les parties au conflit de chercher à préserver ce précieux héritage. | UN | لذلك نحث جميع أطراف الصراع أن تسعى إلى المحافظة على هذا التراث القيم. |
Il y a quelques années, il a engagé des projets destinés à préserver les pratiques culturelles, artisanales et traditionnelles. | UN | وفي السنوات الأخيرة، شرع في تنفيذ مشاريع تهدف إلى المحافظة على الممارسات الثقافية والحرف اليدوية والتقاليد. |
Il vise à maintenir les normes élevées appliquées par l'Office et à améliorer encore l'efficacité et la ponctualité des services fournis. | UN | وترمي الأمانة إلى المحافظة على معايير مكتب جنيف العالية ومواصلة تعزيز فعالية الخدمات وتوفيرها في الوقت المناسب. |
Cette approche devrait permettre de préserver le régime international de non-prolifération nucléaire ainsi que la paix et la stabilité dans la région. | UN | ونؤمن بأن مثل ذلك النهج سيؤدي إلى المحافظة على النظام الدولي لمنع الانتشار النووي والسلام والاستقرار في المنطقة. |
Le bureau régional à Stockholm s'efforcera de maintenir ce soutien au même niveau. | UN | وسيسعى المكتب الاقليمي في ستكهولم إلى المحافظة على هذا المستوى من الدعم. |
Les auteurs du projet de résolution cherchent encore par son libellé à conserver le consensus acquis dans le passé sur des textes identiques. | UN | وبمشروع القرار الحالي يهدف المقدمون إلى المحافظة على توافق اﻵراء الذي حظيت به مشاريع قرارات مشابهة في اﻷعوام الماضية. |
Le biocommerce représente un moyen important de préserver la biodiversité et de contribuer au développement. | UN | وتشكل التجارة الأحيائية سبيلاً هاماً إلى المحافظة على التنوع البيولوجي وتعزيز التنمية. |
Il arrive toutefois également que les restrictions imposées aux fournisseurs étrangers visent essentiellement à préserver la qualité des services. | UN | ولكن في بعض الحالات، تهدف القيود التي تمسّ مقدمي الخدمات الأجانب إلى المحافظة على نوعية الخدمات بشكل أساسي. |
Ces unités, en plus de leurs fonctions militaires, sont responsables d’opérations visant à préserver le patrimoine culturel et à lutter contre la délinquance et le crime organisé. | UN | وأوكل إلى هذه الوحدات، إلى جانب المهام العسكرية، مهمة تنفيذ عمليات ترمي إلى المحافظة على التراث الثقافي، وكذلك مكافحة الجريمة العامة والمنظمة. |
Bien qu'elles aient impliqué des coupes douloureuses, ces propositions visaient à préserver l'intégrité structurelle du Département, qui a si soigneusement été aménagé avec la participation active des États Membres ces quelques dernières années. | UN | وفي حين أن هذه المقترحات تنطوي على اقتطاعات قاسية فإنها تهدف إلى المحافظة على تماسك هيكل اﻹدارة التي أنشئت بعناية على مدى السنوات القليلة الماضية بمشاركة نشطة من الدول اﻷعضاء. |
L'Ukraine participe activement aux efforts conjoints visant à préserver le milieu marin et à maintenir et gérer les stocks halieutiques. | UN | وتشارك أوكرانيا بنشاط في الجهود المشتركة التي ترمي إلى المحافظة على بيئة المحيطات وحفظ وإدارة اﻷرصدة السمكية. |
La gestion vise à maintenir le niveau de rendement des récoltes | UN | تسعى اﻹدارة إلى المحافظة على غلة المحاصيل |
Nous appelons les États Membres à maintenir leur position de principe et à voter contre la motion présentée par l'Arménie. | UN | وندعو الدول اﻷعضاء إلى المحافظة على موقفها المتسق والمبدئي وأن تصوت ضد الاقتراح بعدم اتخاذ إجراء الذي تقدمت به أرمينيا. |
Les augmentations envisagées ci-dessus devraient être compatibles avec la nécessité essentielle déjà signalée de préserver l'efficacité du Conseil. | UN | ومثل هــذه الزيــادة ينبغـــي أن تنسجــم مع الحاجة اﻷساسية، التي أشرت إليها من قبل، إلى المحافظة على فعالية المجلس. |
Nous sommes particulièrement conscients de la nécessité de préserver le riche héritage résultant du mélange de différentes cultures et de la coexistence de nombreux groupes ethniques. | UN | ونحن نعي بشكل خاص الحاجة إلى المحافظة على التراث الثري الناجم عن مزج حضارات مختلفة والتعايش بين العديد من المجموعات العرقية. |
Elle a dit que son gouvernement s'efforcerait de maintenir la part de la compagnie Cayman Airways dans le marché du trafic aérien. | UN | وقالت إن حكومتها سوف تسعى إلى المحافظة على نصيب الخطوط الجوية الكايمانية من سوق النقل الجوي. |
A la mort du Roi, la Reine lui succède et exerce avec courage et dignité ses prérogatives de manière à conserver à son Royaume sa grandeur et sa dignité. | UN | وعند وفاة الملك خلفته الملكة ومارست صلاحياتها بشجاعة وكرامة على نحو أدى إلى المحافظة على مملكتها في عظمة وكبرياء. |
Ainsi, le document ne mentionne pas la nécessité de conserver le Traité sur les systèmes antimissiles balistiques. | UN | وأضاف أنه لم تُذكَر، مثلا، الحاجة إلى المحافظة على معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
Le Comité invite instamment l'État partie à adopter des mesures d'urgence pour préserver les langues autochtones. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على التعجيل باعتماد التدابير الرامية إلى المحافظة على لغات الشعوب الأصلية. |
Nous devons préserver et renforcer l'élan actuel et aller de l'avant. | UN | نحن بحاجة إلى المحافظة على الزخم الحالي وتعزيزه والمضي به قدما. |
Le programme d'action des Nations Unies comprend déjà un vaste choix d'activités qui vont du maintien de la paix dans diverses régions de la planète à la promotion active du développement économique et social des peuples, de la protection des droits de l'homme à la préservation de l'environnement. | UN | فأنشطة اﻷمم المتحدة اﻵن واسعة تمتد من حفظ السلم في مختلف أركان العالم إلى التعزيز النشط للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعوب، ومن حماية حقوق اﻹنسان إلى المحافظة على البيئة. |