Toutefois, il n'est pas autorisé à agir dans le secteur privé et les personnes appartenant à ce secteur doivent s'adresser aux tribunaux ordinaires. | UN | غير أنه غير مخوّل للتصرف في القطاع الخاص وينبغي لﻷشخاص الذين ينتمون لهذا القطاع أن يلجأوا إلى المحاكم العادية. |
L'affaire devait alors être confiée aux tribunaux ordinaires en raison de l'incompatibilité totale entre le crime et les tâches que la Constitution conférait aux forces de sécurité. | UN | فينبغي، في تلك الحالات، إحالة القضية إلى المحاكم العادية نظراً للتعارض التام بين الجرائم ومهام قوى اﻷمن العام بموجب الدستور. |
Le Procureur spécial chargé des crimes commis au Darfour a indiqué que 52 affaires, qui avaient fait l'objet d'une enquête, avaient été renvoyées aux juridictions ordinaires. | UN | وأبلغ المدعي العام للمحكمة الخاصة لدارفور عن 52 قضية جرى التحقيق فيها، أحيلت إلى المحاكم العادية. |
Ce bureau transmet les renseignements correspondants aux tribunaux de droit commun qui, à leur tour, déterminent si le prévenu est coupable et infligent les peines qu'ils estiment justifiées. | UN | ويحيل مكتب المدعي العام المعلومات المناظرة إلى المحاكم العادية التي تقرر بدورها جرم الجاني وتوقع به الجزاء الضروري. |
Toutes ces affaires étaient soumises à la juridiction ordinaire. | UN | وأحيلت جميع القضايا إلى المحاكم العادية. |
Il rappelle que la possibilité de recours à des tribunaux ordinaires ne doit pas empêcher la mise en place de tels mécanismes (art. 2, 12 et 16). | UN | وتذكر بأن إمكانية اللجوء إلى المحاكم العادية لا ينبغي أن تحول دون وضع مثل هذه الآليات (المواد 2 و12 و16). |
9. Le Comité prend note du fait que, dans l'État partie, les plaintes pour violences policières, torture et mauvais traitement peuvent être déposées auprès des tribunaux ordinaires. | UN | 9- تلاحظ اللجنة أنه ثمة إمكانية في الدولة الطرف لرفع الشكاوى المتعلقة بأعمال العنف التي تقوم بها الشرطة وأعمال التعذيب والمعاملة السيئة إلى المحاكم العادية. |
Il est mentionné dans le rapport que les femmes pouvaient exercer un recours devant les tribunaux ordinaires en dernier ressort. | UN | وقالت إن التقرير ذكر أن النساء يملكن خيار اللجوء إلى المحاكم العادية في نهاية المطاف. |
Or d'après la Cour constitutionnelle, lorsqu'il existe le moindre doute quant à la juridiction à laquelle il incombe de connaître d'une infraction commise par des membres de la force publique, l'affaire doit être déférée à une juridiction de droit commun; ce principe n'a pas été appliqué de manière rigoureuse. | UN | وتقول المحكمة إن أي شك ينشأ حول اختصاص محاكمة أفراد قوات الأمن على جريمة ما يجب أن يُزال بتفويض هذا الاختصاص إلى المحاكم العادية. ولكن هذا المعيار لم يطبق بصرامة. |
Un vaste plan de réforme du système judiciaire a été entrepris, dont certains éléments ont déjà été évoqués, par exemple la suppression progressive des tribunaux économiques et militaires et le transfert de leurs compétences aux tribunaux ordinaires et la réforme du Conseil supérieur de la magistrature. | UN | واضطلع بعملية واسعة النطاق لإصلاح النظام القضائي، ولوحظ بالفعل بعض عناصرها، مثل الإلغاء التدريجي للمحاكم الاقتصادية والعسكرية ونقل اختصاصاتها إلى المحاكم العادية وإصلاح المجلس الأعلى للقضاء. |
Les demandes se trouvent actuellement au Département de justice, qui doit les examiner avant de les transmettre aux tribunaux ordinaires qui détermineront la recevabilité des demandes d'extradition. | UN | وتوجد الطلبات حالياً في وزارة العدل الأمريكية، التي ينبغي أن تنظر فيها قبل إحالتها إلى المحاكم العادية التي ستتخذ قراراً بشأن مقبولية طلبات التسليم. |
En effet, depuis l'adoption de cette décision, le Gouvernement n'avait pas pris les dispositions nécessaires pour renvoyer au Bureau du Procureur général ou aux tribunaux ordinaires les affaires en instance devant les tribunaux militaires qui ne remplissaient pas les conditions requises pour être tranchées par ces tribunaux, comme le prévoyait la décision de la Cour constitutionnelle. | UN | ويُعزى ذلك إلى أنه، منذ اصدار الحكم، لم تتخذ الحكومة الترتيبات الضرورية لكي تحال إلى مكتب المدعي العام أو إلى المحاكم العادية للقضايا التي يجري النظر فيها حاليا بمقتضى نظام القضاء الجنائي العسكري ولا تستوفي شروط النظر فيها أمام المحاكم العسكرية، تمشيا مع قرار المحكمة الدستورية. |
La Commission a seule compétence pour statuer sur ces réclamations jusqu'à ce que cette attribution soit rendue aux tribunaux ordinaires. | UN | وتحتفظ اللجنة بالولاية القضائية الحصرية على هذه الطلبات ريثما تعاد السلطة إلى المحاكم العادية(151). |
Il convient de noter, toutefois, qu'elle ne peut pas prononcer des condamnations ou infliger des sanctions pénales; s'il y a des raisons de penser qu'il y a eu activité criminelle, l'affaire doit être renvoyée aux tribunaux ordinaires par l'intermédiaire du service des poursuites. | UN | بيد أنَّه تجدر الإشارة إلى أنَّ الديوان لا يمكنه أن يُصدِر إدانات أو عقوبات جنائية؛ وإذا كان هناك سبب يدعوه إلى الاعتقاد بوجود نشاط إجرامي، فلا بد له عندئذ من إحالة المسألة إلى المحاكم العادية من خلال جهاز النيابة العامة. |
Il a demandé le transfert de leurs fonctions aux juridictions ordinaires. | UN | ودعا إلى نقل وظائفها إلى المحاكم العادية. |
Il a ajouté que ces trois dernières années, les tribunaux militaires de droit pénal avaient déféré un total de 529 dossiers aux juridictions ordinaires, dont certains concernaient des violations des droits de l'homme. | UN | وذكرت أيضاً أن المحاكم الجنائية العسكرية أحالت إلى المحاكم العادية ما مجموعه 529 قضية في السنوات الثلاث الأخيرة، كان بعضها يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Comme, d'après le rapport, il n'existe pas de voies de recours spécifiques en cas de discrimination à l'égard des femmes, les victimes doivent s'adresser aux tribunaux de droit commun. | UN | وبما أنه لا توجد وفقا للتقرير وسائل انتصاف قانونية لضحايا التمييز، تضطر المرأة إلى اللجوء إلى المحاكم العادية. |
Dans ces circonstances, a déclaré le Gouvernement, l'affaire devrait être renvoyée aux tribunaux de droit commun, compte tenu de l'incompatibilité totale entre le crime et les tâches dévolues aux forces de sécurité publique définies par la Constitution. | UN | وفي هذه الظروف، ذكرت الحكومة أنه ينبغي إحالة القضية إلى المحاكم العادية نظرا للتعارض التام بين الجريمة ومهام قوات اﻷمن العامة بموجب الدستور. |
Ainsi, les tribunaux de commerce verraient leur juridiction réduite, des dossiers étant renvoyés à la juridiction ordinaire. | UN | فعلى سبيل الذكر، سيُقلص اختصاص المحاكم الاقتصادية وستُحال القضايا إلى المحاكم العادية عوضاً عنها. |
Il rappelle que la possibilité de recours à des tribunaux ordinaires ne doit pas empêcher la mise en place de tels mécanismes (art. 2, 12 et 16). | UN | وتذكر بأن إمكانية اللجوء إلى المحاكم العادية لا ينبغي أن تحول دون وضع مثل هذه الآليات (المواد 2 و12 و16). |
9) Le Comité prend note du fait que, dans l'État partie, les plaintes pour violences policières, torture et mauvais traitements peuvent être déposées auprès des tribunaux ordinaires. | UN | (9) تلاحظ اللجنة أنه ثمة إمكانية في الدولة الطرف لرفع الشكاوى المتعلقة بأعمال العنف التي تقوم بها الشرطة وأعمال التعذيب والمعاملة السيئة إلى المحاكم العادية. |
Lorsqu'une irrégularité est démontrée, l'auteur est destitué et traduit devant les tribunaux ordinaires compétents. | UN | وعندما يثبت وقوع مخالفة ما، يُعزل مرتكبها ويقدم إلى المحاكم العادية ذات الاختصاص. |
Ainsi, la sœur de l'une des victimes a présenté à la Direction nationale des juridictions d'instruction une requête en unification de compétences aux fins de transfert du dossier de la juridiction pénale militaire à une juridiction de droit commun. | UN | فعلى سبيل المثال، تقدمت أخت أحد الضحايا بالتماس إلى الإدارة الوطنية للنيابة العامة طالبة منها أن تقضي بوجود تنازع في الاختصاصات كي يتسنى إحالة الإجراءات من القضاء الجنائي العسكري إلى المحاكم العادية. |
Le Bureau a été informé qu'un comité composé de représentants de diverses institutions, dont la Fiscalía General de la Nación, avait entrepris d'examiner les dossiers qui, conformément à l'arrêt C—358/97, devaient être transférés de la juridiction militaire à la justice ordinaire. | UN | وعلم مكتب المفوض السامي أن لجنة تتألف من عدد من المؤسسات، بما فيها مكتب النائب العام للدولة، تقيّم حالاتٍ ينبغي إحالتها وفقا للحكم جيم -٣٥٨ /٩٧ من القضاء العسكري إلى المحاكم العادية. |
Il a indiqué que le 18 février 2000, la Haute Cour militaire avait confirmé le refus du tribunal de déférer l'affaire à une juridiction ordinaire. | UN | وذكرت أن المحكمة العسكرية العليا أكدت في 18 شباط/فبراير 2000 أمر المحكمة الذي يرفض إحالة القضية إلى المحاكم العادية. |