ويكيبيديا

    "إلى المحاكم المدنية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux tribunaux civils
        
    • les tribunaux civils
        
    • aux juridictions civiles
        
    • des tribunaux civils
        
    • devant les juridictions civiles
        
    • to civil courts
        
    Aussi, les femmes qui s'estiment victimes de violations de ces dispositions peuvent recourir aux tribunaux civils. UN ويحق للمرأة العاملة، التي يُعتبر أنها تضررت بسبب انتهاك التشريع السابق الذكر، اللجوء إلى المحاكم المدنية.
    Il peut aussi renvoyer aux tribunaux civils les réclamations civiles pour préjudice matériel. UN وللمحكمة الجنائية كذلك أن تحيل الطلبات المدنية الخاصة بالأضرار المادية إلى المحاكم المدنية.
    Toute personne peut s'adresser aux tribunaux civils pour obtenir d'être rétablie dans ses droits. UN فقالت إنه يجوز ﻷي شخص أن يلجأ إلى المحاكم المدنية ليحصل على إعادة حقوقه إليه.
    Sur la base des résultats de son enquête, elle recommande de saisir de l'affaire les tribunaux civils, les tribunaux militaires ou les organismes administratifs compétents. UN وعلى أساس نتائج التحقيقات، توصي بإحالة قضايا حقوق اﻹنسان إلى المحاكم المدنية الملائمة، أو المحاكم العسكرية، أو غيرها من الوكالات الحكومية اﻹدارية.
    Pour ce qui est de la fixation de la valeur unitaire à indemniser, l'article 17 renvoie aux juridictions civiles. L'indemnité est généralement pécuniaire. UN وفيما يتعلق بتحديد قيمة الوحدة، فان المادة 17 تشير إلى المحاكم المدنية ويكون التعويض عادة مالياً.
    Lorsque cela était nécessaire, des poursuites étaient transférées de tribunaux militaires vers des tribunaux civils. UN وحينما تقتضي الضرورة ذلك تحول الاجراءات في المحاكم العسكرية إلى المحاكم المدنية.
    Les plaignants peuvent néanmoins demander réparation en engageant une action civile devant les juridictions civiles des Iles. UN ومع ذلك، يجوز للمتظلمين أن يرفعوا دعاوى مدنية إلى المحاكم المدنية في الجزر للحصول على التعويض.
    Toute femme estimant qu'elle a été victime de discrimination a la possibilité de s'adresser aux tribunaux civils et d'invoquer les dispositions de la Convention, celle-ci faisant partie intégrante de la Constitution. UN 21 - وقالت إن بإمكان المرأة التي تعتبر أنها كانت ضحية التمييز أن تتقدم إلى المحاكم المدنية وأن تحتج بأحكام الاتفاقية على اعتبار أنها جزء لا يتجرأ من الدستور.
    Ce serait là la première étape d'un processus tendant à transférer progressivement aux tribunaux civils ordinaires la compétence pour connaître d'affaires dans lesquelles de graves violations des droits de l'homme ont été commises par des membres des forces armées. UN ويجب أن تكون هذه هي أول خطوة في جهد تدريجي لنقل الاختصاص بنظر الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان من جانب أعضاء القوات المسلحة إلى المحاكم المدنية العادية.
    Il craint en outre que la plupart des femmes ne disposent pas des informations et des ressources nécessaires pour avoir accès aux tribunaux civils et soient encore assujetties à la juridiction des tribunaux traditionnels qui appliquent le droit coutumier. UN ومما يقلق اللجنة كذلك، أن معظم النساء يفتقرن إلى المعلومات والموارد اللازمة للجوء إلى المحاكم المدنية وما زلن يخضعن للولاية القضائية للمحاكم التقليدية التي تطبق القانون العرفي.
    315. Le Comité trouve inquiétant que les membres de la police militaire accusés de violations des droits de l'homme soient traduits devant un tribunal militaire, et regrette que la compétence pour ces affaires n'ait pas encore été transférée aux tribunaux civils. UN ٣١٥ - ويساور اللجنة القلق ﻷن أفراد الشرطة العسكرية المتهمين بانتهاك حقوق اﻹنسان يحاكمون أمام المحاكم العسكرية، ويؤسفها أن اختصاص النظر في هذه القضايا لم ينقل بعد إلى المحاكم المدنية.
    75. Enfin, en ce qui concerne l'application de l'article 14 du Pacte, M. Bán relève que la tendance actuelle, dans les pays de l'ex-bloc socialiste, va dans le sens d'un plus large accès des particuliers aux tribunaux civils. UN ٥٧- وأخيرا، وفيما يتعلق بتطبيق المادة ٤١ من العهد، أشار السيد بان إلى أن الاتجاه الحالي في بلدان الكتلة الاشتراكية سابقا، ينحو نحو تحقيق وصول أوسع نطاقا لﻷفراد إلى المحاكم المدنية.
    86. Le Comité a de plus été informé qu'il avait été décidé de transférer des affaires des tribunaux militaires aux tribunaux civils et que le bureau du Procureur général effectuait maintenant régulièrement des visites d'inspection dans les lieux de détention civils et militaires. UN 86- وأبلِغت اللجنة أيضاً بأن قراراً قد اتخذ بنقل قضايا من المحاكم العسكرية إلى المحاكم المدنية وأن مكتب المدعي العام يجري الآن زيارات رصد منتظمة إلى مرافق الاحتجاز العسكرية والمدنية.
    72. Les membres de la minorité musulmane peuvent soumettre les problèmes de droit de la famille et de droit des successions soit aux muftis locaux soit aux tribunaux civils. UN 72- ولأعضاء الأقلية المسلمة الخيار بين رفع دعاواهم المتعلقة بقانون الأسرة والميراث إلى المفتين المحليين أو إلى المحاكم المدنية.
    Il est préoccupé de constater que les femmes ayant contracté un mariage coutumier ne peuvent saisir les tribunaux civils pour défendre leurs droits. UN كما تشعر بالقلق لأن النساء المتزوجات في إطار القانون العرفي لا يمكنهن التوجه إلى المحاكم المدنية للدفاع عن حقوقهن.
    Une victime qui demande une indemnisation en faisant valoir la responsabilité civile de l'auteur du préjudice peut saisir quant à elle les tribunaux civils. UN ومن جهة أخرى يجوز للضحايا التي تطلب تعويضات عن أي ضرر أن تلجأ إلى المحاكم المدنية.
    Les citoyens dont les droits ont été violés peuvent toutefois saisir les tribunaux civils pour obtenir réparation. UN ولكن المواطنين الذين انتُهكت حقوقهم يمكن أن يتقدموا إلى المحاكم المدنية لطلب الجبر.
    62. Le Comité souligne une fois encore que l'État partie devrait transférer aux juridictions civiles la compétence dévolue actuellement aux juridictions militaires dans toutes les matières qui concernent des civils. UN 62- تشدد اللجنة من جديد على أنه ينبغي للدولة الطرف أن تنزع الاختصاص من المحاكم العسكرية وتسندها إلى المحاكم المدنية في كافة المسائل المتعلقة بالمدنيين.
    Mais ce tribunal est présidé par des juges et est composé de juges civils qui siègent dans des tribunaux civils, et l'avocat général appartient lui aussi aux juridictions civiles. UN غير أن هذه المحكمة يرأسها قضاة وتتألف من قضاة مدنيين يعملون في المحاكم المدنية وينتمي المدعي العام أيضاً إلى المحاكم المدنية.
    L'État partie doit faire en sorte que la compétence des tribunaux chargés de juger les membres des forces de police se limite aux infractions disciplinaires des policiers, et que la compétence actuelle de ces tribunaux pour juger des policiers accusés de délits de droit commun soit transférée aux juridictions civiles ordinaires. UN فينبغي للدولة الطرف ضمان أن يقتصر قضاء محاكم الشرطة على مسائل الانضباط الداخلي وأن تُنقَل سلطاتها المتعلقة بمحاكمة رجال الشرطة المتهمين بارتكاب جرائم عادية إلى المحاكم المدنية العادية.
    Les deux époux ont le droit de demander un divorce devant des tribunaux civils, individuellement ou conjointement. UN للزوجين كليهما الحق في تقديم طلب طلاق إلى المحاكم المدنية منفردَيْن أو مجتمعَيْن.
    115.117 Veiller à ce que tous les civils jugés par les tribunaux de sécurité nationale pour des infractions présumées commises lors des manifestations de 2011 soient renvoyés devant les juridictions civiles (Pologne); UN 115-117- ضمان إحالة جميع قضايا المدنيين الذين يحاكمون أمام محكمة أمن الدولة إلى المحاكم المدنية على الجرائم التي ادّعي ارتكابها عام 2011 (بولندا)؛
    They felt that they lived at the mercy of other denomination or, alternatively, had to resort to civil courts that apply laws inspired by Islamic norms. UN فهم يشعرون بأنهم يعيشون تحت رحمة الطوائف الأخرى، أو بأنهم - بدلاً من ذلك - مضطرون إلى اللجوء إلى المحاكم المدنية التي تطبّق قوانين مستوحاة من التعاليم الإسلامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد