Dans une telle situation, le fait que l'on exige que les convois d'aide puissent parvenir à ceux qui en ont besoin revêt un caractère d'urgence impérative. | UN | ويكتسي طلب وجوب السماح بوصول شحنات اﻹغاثة إلى المحتاجين إليها بإلحاحية حتمية في هذه الحالة. |
Cependant, une question essentielle reste de savoir comment faire en sorte que les programmes soient accessibles à ceux qui en ont besoin. | UN | بيد أن إحدى القضايا الرئيسية المتبقية تتعلق بكيفية ضمان وصول البرامج إلى المحتاجين إليها. |
Il engage toutes les parties à veiller à ce que l'aide humanitaire parvienne sans entrave et en toute sécurité à ceux qui en ont besoin au Burundi et à garantir pleinement la sécurité et la liberté de mouvement du personnel de l'Organisation des Nations Unies et des organismes humanitaires. | UN | ويحث المجلس جميع اﻷطراف على أن يكفلوا وصول المساعدة اﻹنسانية بصورة آمنة ودون عوائق إلى المحتاجين إليها في بوروندي، وأن يقدموا ضمانات كاملة لتنقل موظفي المساعدة اﻹنسانية لﻷمم المتحدة في أمن وحرية. |
2. Accès en toute sécurité et sans entrave aux populations en détresse | UN | 2 - وصول المساعدة الإنسانية بشكل آمن ودون عوائق إلى المحتاجين إليها |
L'Assemblée générale n'est que l'un des nombreux acteurs, sur la scène mondiale, qui aide à faire en sorte que l'aide humanitaire d'urgence parvienne à ceux qui sont dans le besoin. | UN | والجمعية العامة طرف من اﻷطراف العديدة التي تعمل في الساحة العالمية على ضمان وصول المساعدات اﻹنسانية في حالات الطوارئ إلى المحتاجين إليها. |
10. Invite la communauté internationale à apporter une aide humanitaire au Yémen et, à ce propos, demande à toutes les parties yéménites de faciliter l'action des organismes des Nations Unies et des autres organisations compétentes et de faire en sorte que l'aide humanitaire puisse être acheminée en faveur des personnes qui en ont besoin dans tout le Yémen en toute sécurité et liberté et sans entrave aucune ; | UN | 10 - يشجع المجتمع الدولي على تقديم المساعدة الإنسانية إلى اليمن، ويطلب في هذا الصدد من كافة الأطراف في اليمن تيسير عمل وكالات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات المعنية وكفالة وصول المعونة الإنسانية في حينها بصورة كاملة وآمنة ودون عوائق إلى المحتاجين إليها في جميع أرجاء اليمن؛ |
L'accès des travailleurs humanitaires à ceux qui ont besoin d'aide est fortement entravé par la situation sécuritaire, qui s'est dégradée en raison du conflit. | UN | وفضلا عن ذلك يصطدم إيصال المساعدات الإنسانية إلى المحتاجين إليها بصعوبات شديدة بسبب الحالة الأمنية المتردية والصراعات السائدة في الوطن. |
Le 20 août 2013, lors d'une réunion d'information publique du Conseil, le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques, Oscar Fernandez-Taranco, a déclaré que le bain de sang se poursuivait en République arabe syrienne et que l'acheminement de l'aide humanitaire à ceux qui en avaient besoin restait problématique. | UN | ٢٣٢ - في 20 آب/أغسطس 2013، قال أوسكار فرنانديس - تارانكو، الأمين العام المساعد للشؤون السياسية، أثناء الإحاطة المفتوحة التي قدمها أمام المجلس، إن سفك الدماء في الجمهورية العربية السورية مستمر بلا هوادة، وإن إيصال المساعدات الإنسانية إلى المحتاجين إليها لا يزال يواجه عراقيل. |
Il va de soi que cette aide humanitaire devrait être fournie aux populations dans le besoin sous le contrôle de l'ONU. | UN | وغني عن القول إن هذه التدفقات اﻹنسانية يجب أن تسلم إلى المحتاجين إليها تحت إشراف اﻷمم المتحدة. |
Il engage toutes les parties à veiller à ce que l'aide humanitaire parvienne sans entrave et en toute sécurité à ceux qui en ont besoin au Burundi et à garantir pleinement la sécurité et la liberté de mouvement du personnel de l'Organisation des Nations Unies et des organismes humanitaires. | UN | ويحث المجلس جميع الأطراف على أن يكفلوا وصول المساعدة الإنسانية بصورة آمنة ودون عوائق إلى المحتاجين إليها في بوروندي، وأن يقدموا ضمانات كاملة لتنقل موظفي المساعدة الإنسانية للأمم المتحدة في أمن وحرية. |
L'OCI est déterminée à faire en sorte, avec l'orientation du Gouvernement du Myanmar, que l'aide soit fournie à ceux qui en ont besoin, sans favoritisme pour des motifs ethniques ou religieux. | UN | واختتمت معلنة أن منظمة التعاون الإسلامي ملتزمة بإيجاد الوسيلة الملائمة، بتوجيه من حكومة ميانمار، لضمان إيصال المعونة إلى المحتاجين إليها دون أي تحيز اثني أو ديني. |
Tous les acteurs qui se réuniront à New York en septembre prochain doivent trouver des moyens efficaces d'apporter une aide véritable à ceux qui en ont besoin. | UN | وينبغي لجميع أصحاب المصلحة الذين سيجتمعون في نيويورك في أيلول/سبتمبر المقبل أن يناقشوا السبل المحددة لتقديم المساعدة على نحو فعال إلى المحتاجين إليها. |
À ce propos, j'ai l'intention d'étudier les moyens d'améliorer la capacité des Nations Unies concernant la coordination et l'acheminement de l'assistance humanitaire destinée à ceux qui en ont besoin dans la sous-région. | UN | وفي هذا الصدد، أعتزم دراسة طرق وسبل تحسين قدرة الأمم المتحدة على تنسيق المساعدة الإنسانية وتقديمها إلى المحتاجين إليها في المنطقة دون الإقليمية. |
9. Demande que l’aide humanitaire puisse parvenir sans risques et sans entraves à ceux qui en ont besoin en République démocratique du Congo et engage toutes les parties au conflit à garantir la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel humanitaire; | UN | ٩ - يدعو إلى توفير فرص الوصول المأمون دون عرقلة ﻹيصال المساعدة اﻹنسانية إلى المحتاجين إليها في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويحث جميع أطراف الصراع على ضمان سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة وأفراد المساعدة اﻹنسانية؛ |
22. Engage toutes les parties à faire en sorte que l'aide humanitaire parvienne en toute sécurité et sans entrave à ceux qui en ont besoin en Sierra Leone, à assurer la protection et la sécurité du personnel humanitaire et à respecter strictement les dispositions pertinentes du droit relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire; | UN | ٢٢ - يطلب إلى جميع اﻷطراف كفالة سبل وصول المساعدة اﻹنسانية بأمان ودون عوائق إلى المحتاجين إليها في سيراليون، وضمان سلامة وأمن موظفي المساعدة اﻹنسانية، والتقيد باحترام أحكام القانون الدولي اﻹنساني وحقوق اﻹنسان ذات الصلة؛ |
9. Demande que l'aide humanitaire puisse parvenir sans risques et sans entraves à ceux qui en ont besoin en République démocratique du Congo et engage toutes les parties au conflit à garantir la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel humanitaire; | UN | ٩ - يدعو إلى توفير فرص الوصول المأمون دون عرقلة ﻹيصال المساعدة اﻹنسانية إلى المحتاجين إليها في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويحث جميع أطراف الصراع على ضمان سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة وأفراد المساعدة اﻹنسانية؛ |
14. Engage toutes les parties à faire en sorte que l'aide humanitaire parvienne en toute sécurité et sans entrave à ceux qui en ont besoin en Sierra Leone, à assurer la protection et la sécurité du personnel humanitaire et à respecter strictement les dispositions pertinentes du droit international humanitaire; | UN | ١٤ - يدعو جميع اﻷطراف إلى كفالة سبل وصول المساعدة اﻹنسانية بأمان ودون عوائق إلى المحتاجين إليها في سيراليون، وإلى ضمان سلامة وأمن موظفي المساعدة اﻹنسانية، وإلى الاحترام التام ﻷحكام القانون اﻹنساني الدولي ذات الصلة؛ |
9. Demande que l'aide humanitaire puisse parvenir sans risques et sans entraves à ceux qui en ont besoin en République démocratique du Congo et engage toutes les parties au conflit à garantir la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel humanitaire; | UN | ٩ - يدعو إلى توفير فرص الوصول المأمون دون عرقلة ﻹيصال المساعدة اﻹنسانية إلى المحتاجين إليها في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويحث جميع أطراف الصراع على ضمان سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة وأفراد المساعدة اﻹنسانية؛ |
2. Accès en toute sécurité et sans entrave aux populations en détresse | UN | 2 - وصول المساعدة الإنسانية بشكل آمن ودون عوائق إلى المحتاجين إليها |
Il a également relevé que favoriser l'accès aux médicaments n'était pas qu'une simple question pécuniaire et que la fourniture de médicaments essentiels à ceux qui sont dans le besoin était souvent un problème clef. | UN | وأشار أيضاً إلى أن تيسير الحصول على الأدوية ليس مجرد مسألة كلفة وأن توصيل الأدوية الأساسية إلى المحتاجين إليها يُعتبر في أحيان كثيرة مشكلة أساسية. |
10. Invite la communauté internationale à apporter une aide humanitaire au Yémen et, à ce propos, demande à toutes les parties yéménites de faciliter l'action des organismes des Nations Unies et des autres organisations compétentes et de faire en sorte que l'aide humanitaire puisse être acheminée en faveur des personnes qui en ont besoin dans tout le Yémen en toute sécurité et liberté et sans entrave aucune; | UN | 10 - يشجع المجتمع الدولي على تقديم المساعدة الإنسانية إلى اليمن، ويطلب في هذا الصدد من كافة الأطراف في اليمن تيسير عمل وكالات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات المعنية وكفالة وصول المعونة الإنسانية في حينها بصورة كاملة وآمنة ودون عوائق إلى المحتاجين إليها في جميع أرجاء اليمن؛ |
En ce qui concerne l'acheminement des secours humanitaires, la Coordonnatrice des secours d'urgence est intervenue auprès des entités des Nations Unies chargées de la paix et de la sécurité et des autorités nationales pour demander que le personnel humanitaire puisse accéder plus aisément à ceux qui ont besoin de son aide. | UN | وفيما يتعلق بالدعوة لتوفير إمكانية وصول المساعدات الإنسانية فقد استخدمت منسقة الإغاثة في حالات الطوارئ صوتها لدى جهاز الأمم المتحدة لحفظ السلام والأمن، وكذلك لدى السلطات الوطنية، من أجل العمل على زيادة وصول العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية إلى المحتاجين إليها. |
En général, les organisations humanitaires continuent de prêter secours aux populations dans le besoin de Monrovia et de l'arrière-pays dans la mesure où les conditions de sécurité et les ressources disponibles le permettent. | UN | وتواصل اﻷوساط اﻹنسانية عامة تقديم المساعدة إلى المحتاجين إليها في مونروفيا. والمناطق الموجودة في داخل البلد بقدر ما تسمح به اﻷوضاع اﻷمنية والموارد. |