En conséquence, les pères évitent d'envoyer leur fille à l'école ou même au pensionnat. | UN | ونتيجة لذلك، يعرض الآباء عن إرسال بناتهم إلى المدارس أو حتى للمدارس الداخلية. |
Des filles se voient interdire l'accès à l'école ou sont mariées de force. | UN | وتُمنع الفتيات من الذهاب إلى المدارس أو يُجبَرن على الزواج. |
Certains facteurs contrarient ces principes, notamment ceux qui se rapportent à certaines habitudes et coutumes négatives qui empêchent l'accès des filles à l'école ou restreignent la poursuite de leurs études au-delà de la 4e année. | UN | وتحول بعض العوامل دون إعمال تلك المبادئ ولا سيما ما يتعلق ببعض العادات والتقاليد السلبية التي تمنع الفتيات من الذهاب إلى المدارس أو تحد من إمكانية مواصلتهن التعليم بعد المستوى الرابع. |
d) La négligence éducative: le non-respect des lois imposant aux responsables de l'enfant d'assurer son éducation en veillant à sa scolarisation ou d'autre manière; | UN | (د) الإهمال على الصعيد التعليمي: عدم الامتثال للقوانين التي تلزم مقدمي الرعاية بضمان حصول أطفالهم على التعليم بالحضور إلى المدارس أو بوسيلة أخرى؛ |
100 activités ont été réalisées pour les jeunes de 10 à 22 ans soit plus de 3000 jeunes scolarisés ou non. | UN | وتم الاضطلاع بعدد 100 من الأنشطة من أجل الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 10 و 22 سنة ويربو عددهم على 000 3 شاب يختلفون إلى المدارس أو لا يختلفون. |
Les ravisseurs s'en prennent souvent aux élèves qui se rendent à l'école ou en reviennent. | UN | واستهدف الخاطفون بصفة خاصة الطلاب وهم ذاهبون إلى المدارس أو عائدون منها. |
Nos partenaires locaux dans les pays en développement indiquent que les filles ne vont pas à l'école ou abandonnent leurs études pour des questions de sécurité. | UN | وطبقاً لشركاء محليين من البلدان النامية، كثيراً ما تمتنع الفتيات عن الذهاب إلى المدارس أو يتوقفن عن الذهاب إليها بسبب مسائل متعلقة بالأمان. |
La construction de ce mur a ainsi empêché de travailler, d'aller à l'école ou d'avoir accès aux centres de santé et autres services sociaux. | UN | ونتيجة لذلك، مُنعت مجتمعات محلية بأكملها من العمل أو الذهاب إلى المدارس أو الوصول إلى المرافق الصحية وغيرها من المرافق الاجتماعية. |
Il a ajouté que la Commission nationale pour les Dalits allait élaborer un projet de loi et faire des recommandations visant à remédier à bon nombre de problèmes évoqués par les orateurs, et que les actes de discrimination tels que le refus de laisser les Dalits aller à l'école ou entrer dans les temples ne resteraient pas impunis. | UN | وقال إن اللجنة الوطنية للداليت ستصوغ قانوناً وتضع توصيات لمعالجة العديد من أسباب القلق التي أثارها المتحدثون وإنه لن يفلت من العقاب كل من ارتكب تمييزاً، كمنع وصول الداليت إلى المدارس أو المعابد. |
Les enfants et les jeunes sont depuis, de plus en plus étroitement associés à l'élaboration de plans nationaux et d'initiatives spéciales, comme des campagnes de retour à l'école ou de vaccination. | UN | وقد ازدادت منذ ذلك الحين مشاركة الأطفال والشباب في إعداد الخطط الوطنية وفي مبادرات محدّدة من قبيل حملات الإعادة إلى المدارس أو حملات التحصين. |
Les enfants rescapés de la traite transfrontières retournent à l'école ou suivent une formation professionnelle pour préparer leur avenir. | UN | وتم إنقاذ الأطفال من الاتجار عبر الحدود بإرسالهم إلى المدارس أو تدريبهم على صنعة أو اكتساب مهارات يمكن أن تفيدهم في المستقبل. |
Travaillant en collaboration avec l'UNICEF et les organisations non gouvernementales locales, la Banque a fourni une assistance à plus de 500 enfants pour les aider à quitter les camps militaires et à retourner à l'école ou à suivre une formation professionnelle. | UN | وبالتعاون مع اليونيسيف والمنظمات غير الحكومية المحلية، ساعد البنك أكثر من 500 طفل في الانتقال من المعسكرات التي يعيشون بها والعودة إلى المدارس أو إلى التدريب المهني. |
La plupart de ces attaques ont eu lieu lorsque les enfants se rendaient à l'école ou en revenaient. | UN | وكثيرا ما جدت هذه الأحداث عند ذهاب الأطفال إلى المدارس أو عند خروجهم منها(). |
Depuis l'ouverture de ce centre, près de 73 % des enfants/jeunes résidents sont retournés à l'école ou ont trouvé un emploi après leur formation de réadaptation, conformément à la décision du tribunal. | UN | ومنذ إنشاء المؤسسة، عاد حوالي 73 في المائة من الأطفال/الأحداث إلى المدارس أو انضموا إلى القوى العاملة عند الانتهاء من التدريب على إعادة تأهيلهم، وفقاً لتوجيهات المحاكم. |
Ce manque de sécurité se ressent surtout chez les femmes et les filles, qui évitent parfois d'aller à l'école ou de se rendre à l'hôpital par peur pour leur sûreté. | UN | وتتأثر النساء والفتيات بصفة خاصة بهذا الانعدام الأمني مما يحملهن أحيانا على تجنب الذهاب إلى المدارس أو السفر إلى المستشفيات لخوفهن على سلامتهن(15). |
Dans chaque département du pays, des centres d'instruction de base de type marginal cherchent à atteindre tous les enfants ou les jeunes qui n'ont jamais été à l'école ou qui ont cessé d'y aller et des centres d'alphabétisation et de formation permanentes dispensent des cours ouverts aux 15 ans jusqu'à l'âge adulte. Comme il est dit dans le rapport, le Gouvernement s'emploie à améliorer l'accès des filles à l'éducation. | UN | وفي كل مقاطعة من مقاطعات البلد، هناك مراكز للتعليم الأساسي غير النظامي تسعى إلى الوصول إلى جميع الأطفال أو الشباب الذين لم يذهبوا قطّ إلى المدارس أو تركوا الدراسة؛ كما أن هناك مراكز دائمة لمحو الأمية وللتدريب توفر التعليم غير النظامي للأشخاص الذين تتفاوت أعمارهم من الخامسة عشرة إلى سنّ الرشد.وكما يبين التقرير، تؤكد الحكومة على تحسين إمكانية حصول البنات على التعليم. |
- Les familles sont également désavantagées là où la faiblesse du soutien communautaire aux handicapés signifie que des membres de la famille (souvent les femmes et les filles) doivent renoncer à l'école ou à un emploi rémunéré afin de s'occuper de membres de leur famille qui sont handicapés; | UN | - تتضرَّر أُسر أيضاً عندما يكون مفهوم الدعم الذي يقدّمه مجتمع فقير إلى الأشخاص المعوَّقين أنه يجب على الأقارب (غالباً النساء والبنات) أن يتوقّفوا عن الذهاب إلى المدارس أو ممارسة أعمال يُدفَع عنها أجر وذلك من أجل تقديم الرعاية إلى أعضاء الأسرة المعوَّقين؛ |
:: La cuisson solaire permet de réaliser des économies de combustible, dont le coût peut atteindre 30 % du revenu total, ce qui permet aux familles de disposer d'un revenu net plus élevé pour affecter à d'autres dépenses, investir dans des petites entreprises, envoyer les enfants à l'école ou prendre en charge leurs besoins médicaux; | UN | :: الأموال المدّخرة من شراء الوقود (الذي يمكن أن تصل تكلفته إلى 30 في المائة من مجموع الدخل) تتيح للأسر مزيداً من الدخل الذي يمكن صرفه في أمور أخرى، والاستثمار في المشاريع الصغيرة، وإرسال الأطفال إلى المدارس أو تلبية الاحتياجات الطبية. |
d) La négligence éducative: le non-respect des lois imposant aux responsables de l'enfant d'assurer son éducation en veillant à sa scolarisation ou d'autre manière; | UN | (د) الإهمال على الصعيد التعليمي: عدم الامتثال للقوانين التي تلزم مقدمي الرعاية بضمان حصول أطفالهم على التعليم بالحضور إلى المدارس أو بوسيلة أخرى؛ |
En matière de santé et de nutrition, l'ICBF réalise le programme de soins complémentaires aux enfants scolarisés et aux adolescents, qui a pour but d'améliorer l'état de santé, l'alimentation et le développement psychosocial des enfants des deux sexes et des adolescents et adolescentes, scolarisés ou non. | UN | وفيما يتعلق بالصحة والتغذية، يوجد برنامج للرعاية التكميلية لتلاميذ المدارس والمراهقين يرمي إلى تحسين صحة اﻷطفال والمراهقين وتغذيتهم وتطورهم النفسي والاجتماعي سواء كانوا يتوجهون إلى المدارس أو لا يتوجهون. |