Dans les zones rurales, divers informations indiquent que des enfants auraient été enlevés alors qu'ils allaient à l'école ou en revenaient. | UN | وفي المناطق الريفية، وردت تقارير تفيد بأن أطفالا اختطفوا أثناء توجههم إلى المدرسة أو رجوعهم منها. |
Ces derniers sont souvent pris pour cible et poursuivis par les chars et les soldats israéliens lorsqu'ils se rendent à l'école ou qu'ils en reviennent. | UN | وكثيراً ما يُستهدف الأطفال وتلاحقهم الدبابات الإسرائيلية والجنود الإسرائيليون وهم في طريقهم إلى المدرسة أو منها. |
L'on a calculé que plus de 56 % d'entre eux ne sont pas allés à l'école ou l'ont abandonnée. | UN | والمقدر أن أكثر من 56 في المائة منهم لم يذهبوا إلى المدرسة أو تسربوا منها. |
Dans d'autres cas, des Palestiniens ont été attaqués alors qu'ils cultivaient leurs terres ou lorsqu'ils passaient à proximité d'une colonie sur le chemin de l'école ou du travail. | UN | وتعرض الفلسطينيون في مواقع أخرى للهجوم أثناء زراعة أراضيهم أو أثناء مرورهم في طريقهم إلى المدرسة أو العمل. |
Les enfants sont de plus en plus gardés à la maison de crainte qu'ils ne se fassent tuer sur le chemin de l'école, ou pour compenser la perte de revenu subie parce qu'un membre de la famille a été tué ou blessé par une attaque de drone. | UN | وصار الأطفال يمنعون بشكل متزايد من الذهاب إلى المدرسة خشية تعرضهم لخطر الموت في طريقهم إلى المدرسة أو سعيا إلى تعويض الدخل المفقود نتيجة وفاة أو إصابة أحد الأقرباء بضربة موجهة من طائرة مسيرة. |
Qui sur terre est blessé par une petite fille allant à l'école ou un enfant homosexuel ? | Open Subtitles | من على الأرض تم إيذائه بواسطة فتاة صغيرة تذهب إلى المدرسة أو كون طفل ما مثلي الجنس ؟ |
Des enfants qui ne vont pas à l'école ou chez le médecin quand ils sont malades. | Open Subtitles | الأطفال الذين لا يستطيعون الذهاب إلى المدرسة أو إلى طبيب حينما يمرضون |
. Lorsqu'il n'y a pas de frais de scolarité, les parents doivent souvent financer l'entretien des écoles ou verser d'autres contributions financières à l'école ou aux enseignants. | UN | وعندما لا تقتضي المدرسة الابتدائية أية رسوم، كثيراً ما يتعين على الوالدين أن يدفعوا تكاليف صيانة المدرسة أو أن يقدموا اسهامات مالية أخرى إلى المدرسة أو إلى المعلمين. |
Des garçons de moins de 10 ans seraient chargés de fouiller des femmes aux postes de contrôle et les filles de plus de 7 ans seraient jugées trop mûres pour aller à l'école ou ne pas être couvertes. | UN | وأشارت التقارير أيضا إلى أن الصبية يُستخدمون حتى سن العاشرة في تفتيش النساء في نقاط التفتيش بينما تعتبر الفتيات فوق سن السابعة فتيات ناضجات لا يصح أن يذهبن إلى المدرسة أو يظهرن بلا حجاب. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 affirment que de nombreuses filles sont victimes de discrimination et n'ont pas la possibilité d'aller à l'école ou d'y rester. | UN | 35- وذكرت الورقة المشتركة 4 أن العديد من الفتيات يتعرضن للتمييز ويحرمن من فرصة الذهاب إلى المدرسة أو الاحتفاظ بهن فيها. |
Le projet de formation professionnelle et technique (METGE) qui a été lancé en 1994 a continué d'offrir aux femmes une formation qui augmente les possibilités d'emploi de celles qui n'ont jamais été à l'école ou ont dû la quitter. | UN | واستمر مشروع التدريب المهني والتقني، الذي بدأ في عام 1994 في تقديم التدريب لتحسين فرص العمل للنساء اللائي لم يذهبن قط إلى المدرسة أو انقطعن عن الدراسة. |
Les parents qui n'ont pas les moyens d'assurer l'éducation de tous leurs enfants choisiront la plupart du temps d'envoyer leurs fils à l'école ou à l'université. | UN | فالتعليم يجر تكلفة، وغالباً ما يفضل الآباء الذين ليس بمقدورهم دفع نفقات التعليم لجميع أطفالهم إرسالَ الصبيان إلى المدرسة أو إلى الجامعة. |
L'article 6 de cette loi dispose qu'un parent ou tuteur doit envoyer l'enfant à l'école ou demander à l'école de l'inscrire avant ou après l'âge prévu. | UN | وتنص المادة 6 من القانون على أنه يجب على أولياء الأمور إرسال أولادهم إلى المدرسة أو الطلب من المدرسة قبول أولادهم قبل العمر المحدد وبعده. |
Au cours des 10 dernières années la SDRHA a aidé plus de 400 000 personnes à retourner à l'école ou au travail dont la moitié environ était des femmes. | UN | ساعدت هذه الاستراتيجية على مدى السنين العشر الماضية أكثر من 000 400 رجل وامرأة على العودة إلى المدرسة أو العمل، ومثَّلت النساء نصف من شملهم التدخُّل تقريباً. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a noté en 2008 que la majorité des attaques rapportées depuis 2006 avaient été lancées par des groupes de colons israéliens contre des civils palestiniens durant leurs activités quotidiennes, alors qu'ils se rendaient à l'école ou au marché, gardaient leurs troupeaux, cultivaient leurs champs ou faisaient leurs récoltes. | UN | وقد أفاد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في عام 2008 بأن غالبية الحوادث المسجلة المرتبطة بالمستوطنين منذ عام 2006 كانت تقوم بها مجموعات من المستوطنين الإسرائيليين ضد مدنيين فلسطينيين وهم يؤدون مهامهم اليومية - أثناء مشيهم إلى المدرسة أو السوق، أو رعاية ماشيتهم أو العمل في حقولهم، أو جني محاصيلهم. |
Des dizaines de milliers de familles vivent dans des conditions précaires, sous la menace constante de la mort et de la destruction, pleurant la perte de leurs êtres chers ou ne sachant jamais si leur enfant parti à l'école ou le travailleur parti gagner le pain de la maison rentreront au logis. | UN | وتعيش عشرات الآلاف من العائلات في ظروف غير مستقرة، تحت تهديد الموت والدمار الدائم ناعية وفاة أحباء لها، وغير عالمة بما إذا كان الطفل الذاهب إلى المدرسة أو العامل الذاهب إلى عمله سيعود إلى بيته في يوم من الأيام. |
Le risque couru par les enfants et les jeunes rien que pour aller à l'école ou à l'université, et les restrictions générales mises à leurs déplacements, se répercutent sur la réussite scolaire, et ceux qui sont qualifiés de militants ne sont plus autorisés à faire des études à l'étranger. | UN | إن المخاطر التي يصادفها الأطفال والشباب لمجرد الذهاب إلى المدرسة أو الجامعة والقيود العامة على حرية الحركة تؤثر على أدائهم التعليمي؛ أما الذين يسمّون ناشطين فلم يعودوا يحصلون على تصريح بالدراسة في الخارج. |
Un membre de cette communauté a déclaré : < < Nous trouvons que le centre de santé est la question la plus importante, car il faut être en bonne santé pour aller à l'école ou pour travailler. > > | UN | وذكر أحد الأهالي قائلا " وجدنا أن المركز الصحي يمثل أهم مسألة بالنسبة لنا لأن المرء بحاجة لأن يكون في صحة تامة كيما يتمكن من الذهاب إلى المدرسة أو العمل " . |
À l'issue d'un conflit, les risques d'agression sexuelle sur le chemin de l'école ou à l'école même sont un motif de plus qui incite les parents à exclure les filles de l'éducation. | UN | ففي بيئات ما بعد انتهاء النزاع، يشكل خطر التعرض للاعتداء الجنسي أثناء الذهاب إلى المدرسة أو فيها، مبررا إضافيا للوالدين لحرمان الفتيات من التعليم. |
Dans certaines situations, la peur d'être attaquées sur le chemin de l'école ou à l'école prive les filles de leur droit fondamental d'apprendre et de façonner leur avenir. | UN | وفي بعض الحالات، يؤدي الخوف من التعرض لهجوم على الطريق إلى المدرسة أو في المدرسة نفسها إلى حرمان الفتيات من حقهن الأساسي في التعلم وفي رسم مستقبلهن. |
Les enfants palestiniens se font fréquemment écraser, et par peur, les familles palestiniennes refusent à présent de laisser leurs enfants aller à l'école et rentrer à la maison tout seuls. | UN | وبسبب ما أثارته من خوف، أصبحت أسر فلسطينية كثيرة الآن ترفض السماح لأطفالها بالذهاب إلى المدرسة أو العودة منها دون مرافقة. |