Cette disposition ne s'applique pas, dans la mesure prévue par la réserve; c'est-à-dire, pas du tout. | UN | فهذا الحكم لا يسري إلى المدى الذي يذهب إليه التحفظ؛ أي أنه لا يسري بتاتاً. |
Cette disposition ne s'applique pas, dans la mesure prévue par la réserve; c'est-à-dire, pas du tout. | UN | فهذا الحكم لا يسري إلى المدى الذي يذهب إليه التحفظ؛ أي أنه لا يسري بتاتاً. |
dans la mesure autorisée par la loi, il est important de donner à l’État la possibilité de prendre possession du bien sans délai inutile, afin d’éviter une hausse des coûts du projet. | UN | ومن المهم العمل، إلى المدى الذي يسمح به القانون، على تمكين الحكومة المضيفة من احتياز الأملاك بدون تأخير لا داعي له، بغية تفادي ازدياد تكاليف المشروع. |
Les rapports entre le projet et les conventions internationales générales relatives aux droits de l'homme sont examinés dans la mesure où les circonstances l'exigent. | UN | وعلاوة على ذلك، تدرس العلاقة مع الاتفاقيات الدولية العامة المتعلقة بحقوق الإنسان إلى المدى الذي تقتضيه الظروف. |
Les vérificateurs ont notamment effectué un examen général des systèmes financiers et des mécanismes de contrôle interne et procédé à des vérifications par sondage des documents comptables et autres pièces justificatives, dans la mesure qu'ils ont jugée nécessaire pour formuler une opinion sur les états financiers. | UN | وتضمنت المراجعة أيضا استعراضا عاما للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحصا للقيود المحاسبية المسجلة وغير ذلك من الأدلة الداعمة إلى المدى الذي ارتأى المجلس أنه ضروري لتكوين رأي عن البيانات المالية. |
L'Administration s'efforce de faire plus grand usage de contrats-cadres dans la mesure où elle le peut afin de réaliser des économies et d'améliorer les prestations. | UN | وتسعى اﻹدارة إلى زيادة استخدام العقود اﻹطارية إلى المدى الذي يمكن معه تحقيق الاقتصاد والانجاز بصورة أفضل. |
Ces sorties généralisées de capitaux pourraient être encore aggravées par des sorties parallèles de capitaux de particuliers dans la mesure où ces derniers sont libres de faire des investissements de portefeuille à l'étranger. | UN | وقد يزيد من مضاعفة هذا الخروج العام لرأس المال خروج مماثل لرأس المال الذي ابتدأه السكان المحليون، إلى المدى الذي يطلق الحرية للسكان لإنشاء محفظة استثمارات في الخارج. |
L'exécution intégrale sera donc assurée au cours d'un exercice biennal donné dans la mesure où les produits et les services budgétisés qui ont été exécutés ou fournis auront permis la réalisation des objectifs énoncés. | UN | لذلك فإن التنفيذ التام في أي فترة سنتين يشير إلى المدى الذي ساهمت فيه النواتج والخدمات المنفذة والواردة في الميزانية في تحقيق الأهداف المقررة. |
Enfin, la protection ne peut être exercée que dans la mesure autorisée par le droit international et avec le seul objectif d'obtenir réparation du préjudice causé au national. | UN | وأخيرا فإن الحماية لا يمكن بسطها إلا إلى المدى الذي يسمح به القانون الدولي وبشرط أن يكون غرضها الوحيد هو الحصول على الجبر عن الضرر الذي لحق بالفرد الذي هو من رعاياها. |
Or, si la détente politique mondiale a eu de nombreux effets bénéfiques, ses répercussions sur le développement ne se sont pas concrétisées sous la forme ni dans la mesure prévues. | UN | ولئن كان الحد من التوترات السياسية العالمية قد حقق فوائد كثيرة، إلا أن أثر ذلك على التنمية لم يتحقق بعد بالصورة الملموسة أو إلى المدى الذي كان متوقعا. |
Il est clair que les efforts que déploie dans ce but la communauté internationale ne peuvent aboutir que dans la mesure où les dirigeants à tous les niveaux s'engagent eux-mêmes sans réserve à l'atteindre. | UN | ومن الواضح أن المجتمع الدولي بوسعه أن ينجح في جهوده الرامية للحصول على هذا الهدف فقط إلى المدى الذي يلتزم بتحقيقه القادة على جميع المستويات. |
Il a été procédé à un examen général des systèmes financiers et des mécanismes de contrôle interne, ainsi qu'à des vérifications par sondage des documents comptables et autres pièces justificatives, dans la mesure que le Comité a jugée nécessaire pour se faire une opinion sur les états financiers. | UN | واشتملت المراجعة أيضا على استعراض عام للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحصا للسجلات المحاسبية وغير ذلك من الأدلة الداعمة إلى المدى الذي اعتبره المجلس ضروريا لتكوين رأي عن البيانات المالية. |
Il a été procédé à un examen général des systèmes financiers et des mécanismes de contrôle interne, ainsi qu'à des vérifications par sondage des documents comptables et autres pièces justificatives, dans la mesure que le Comité a jugée nécessaire pour former une opinion sur les états financiers. | UN | وشملت مراجعة الحسابات استعراضا عاما للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحصا بالعينة لسجلات المحاسبة وغيرها من مستندات الإثبات إلى المدى الذي اعتبره المجلس ضروريا لتكوين رأي بشأن البيانات المالية. |
L'acceptation a pour effet de modifier l'effet juridique des dispositions sur lesquelles porte la réserve dans la mesure prévue par la réserve, tandis que l'objection exclut l'application de ces dispositions dans cette même mesure. | UN | فالقبول يؤدي إلى تغيير الأثر القانوني للأحكام التي يتعلق بها التحفظ إلى المدى الذي يذهب إليه هذا التحفظ، في حين أن الاعتراض يستبعد تطبيق هذه الأحكام بالمدى نفسه. |
Cette disposition (ou partie de disposition) ne s'applique pas, dans la mesure prévu par la réserve; c'est-à-dire, pas du tout. | UN | فهذا الحكم (أو الجزء من الحكم) لا يسري إلى المدى الذي يذهب إليه التحفظ، أي أنه لا يسري بتاتا. |
Face à la gravité de la situation, je suis fermement convaincu que nous devrions maintenant nous concentrer sur l'immédiat et ne considérer le passé que dans la mesure où il peut nous instruire sur nos actions futures. | UN | ونظرا لخطورة الحالة، أعتقد بقوة أننا يتعين علينا أن نركز الآن على الوقت الراهن، ولا ننظر للماضي إلا إلى المدى الذي يفيد عملنا في المستقبل. |
Ce plan ne s'applique pas uniquement à la traite entre les états mais également à la traite à l'intérieur des frontières d'Israël, si elle existe et dans la mesure où elle existe. | UN | ولا تقتصر هذه الخطة على الاتجار بين الدول، وإنما تشمل فضلاً عن ذلك، الاتجار داخل حدود إسرائيل، في حال وُجد، إلى المدى الذي يمكن أن يحدث به. |
Il a été procédé à un examen général des systèmes financiers et des mécanismes de contrôle interne, ainsi qu'à des vérifications par sondage des documents comptables et autres pièces justificatives, dans la mesure que le Comité a jugée nécessaire pour former une opinion sur les états financiers. | UN | وشملت مراجعة الحسابات استعراضا عاما للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحصا بالعينة لسجلات المحاسبة وغيرها من مستندات الإثبات إلى المدى الذي اعتبره المجلس ضروريا لتكوين رأي بشأن البيانات المالية. |
L'acceptation a pour effet de modifier l'effet juridique des dispositions sur lesquelles porte la réserve dans la mesure prévue par la réserve, tandis que l'objection exclut l'application de ces dispositions dans cette même mesure. | UN | فالقبول يؤدي إلى تغيير الأثر القانوني للأحكام التي يتعلق بها التحفظ إلى المدى الذي يذهب إليه هذا التحفظ، في حين أن الاعتراض يستبعد تطبيق هذه الأحكام بالمدى نفسه. |
Les institutions spécialisées ont été encouragées à l'adopter, dans la mesure où elle peut s'appliquer aux activités menées à l'échelle des pays. | UN | وقد بدئ في بذل الجهود من أجل اعتماد النهج المنسق من قبل الوكالات المتخصصة إلى المدى الذي يمكن أن يكون به قابلا للتطبيق على أنشطتهم على المستوى القطري. |
Ils ont aussi effectué un examen général des systèmes financiers et des mécanismes de contrôle interne et procédé à des vérifications par sondage des documents comptables et autres pièces justificatives, dans la mesure qu'ils ont jugée nécessaire pour formuler une opinion sur les états financiers. | UN | وشملت مراجعة الحسابات استعراضا عاما للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحصا بالعينة لسجلات المحاسبة وغيرها من مستندات الإثبات إلى المدى الذي اعتبره المجلس ضروريا لتكوين رأي بشأن البيانات المالية. |