Ces associations sont peut-être mieux équipées pour répondre aux besoins des exploitants de mines que les coopératives qui, souvent, n'ont pas la souplesse voulue pour encourager l'esprit d'entreprise. | UN | ويفتقر هيكل عدد كبير من الجمعيات التعاونية الصغيرة الخاصة بالمعدنين إلى المرونة اللازمة لتعزيز التنظيم الفردي للمشاريع. |
Un élément important de l'élargissement du régime de désarmement est un système ayant pour objectif la souplesse dans le contrôle des armes dans diverses régions du monde. | UN | وثمة عنصر هام في مواصلة تطوير نظام نزع السلاح هو وجود نظام يرمي إلى المرونة في تحديد الأسلحة بمناطق العالم المختلفة. |
Il faudra néanmoins faire preuve de souplesse lorsqu'on déterminera si l'existence d'un cadre de programmation national doit servir de préalable pour la fourniture d'une assistance par les organismes des Nations Unies. | UN | وثمة حاجة، مع هذا، إلى المرونة فيما يتصل باشتراط وجود إطار برنامجي وطني قبل تقديم مساعدة الوكالات. |
Une attention particulière est accordée à la culture d'entreprise et au besoin de souplesse dans l'élaboration des plans d'intégration entre différents systèmes statistiques. | UN | ويولي عناية خاصة للثقافة الإدارية والحاجة إلى المرونة في تطوير خطط تكاملية عبر أنواع مختلفة من النظم الإحصائية. |
Il a convenu que le FNUAP devait pouvoir agir avec une certaine souplesse et ne saurait recourir à des solutions toutes faites. | UN | واتفق مع وجود الحاجة إلى المرونة والتسليم بأنه لا يوجد نهج واحد يناسب الجميع. |
Il était nécessaire, dans les négociations, de reconnaître le rôle que pouvaient jouer les subventions par rapport aux programmes de développement des pays en développement et la flexibilité dont ces pays avaient besoin. | UN | ومن الضروري الاعتراف في المفاوضات بدور الإعانات فيما يتعلق بالبرامج الإنمائية للبلدان النامية وحاجتها إلى المرونة. |
Le projet de politique d'apprentissage manque de flexibilité. | UN | ● الافتقار إلى المرونة في السياسات المقترحة للتعلم |
Ce projet a donné de très bons résultats et il a été décidé de maintenir la souplesse lorsqu'on planifie l'emploi du temps des employés. | UN | وأسفر هذا المشروع عن نتائج طيبة للغاية، وتقرر الاستمرار في السعي إلى المرونة عند التخطيط لوقت عمل الموظفين. |
L'association de la souplesse nécessaire avec la solution de problèmes d'infrastructure, de sécurité et d'environnement peut considérablement limiter la marge de manoeuvre des pouvoirs publics. | UN | ويمكن أن تعمل مهمة التوفيق بين الحاجة إلى المرونة وبين الشواغل المتعلقة بالبنية الأساسية والسلامة والبيئة على الحد بدرجة كبيرة من النطاق المتاح لإجراءات السياسات. |
La mise en œuvre de la résolution sur le Moyen-Orient nécessite également de la souplesse, et son gouvernement ne ménagera pas ses efforts pour que soit réuni un consensus sur cette question. | UN | وذكر أن هناك أيضا حاجة إلى المرونة لتنفيذ القرار المتعلق بالشرق الأوسط وأن حكومته ستبذل قصارى جهدها للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة. |
Ces avantages tiennent à la souplesse que cette solution donne au commandant de la force et à l'étendue des choix qui s'offrent à lui. | UN | وتعود فوائد الولاية تحت الفصل السابع إلى المرونة والنطاق الواسع للخيارات المتاحة أمام قائد القوة. |
Par conséquent, lorsqu'ils imposent des obligations de service universel, les pays en développement doivent faire preuve de souplesse et se laisser la possibilité de modifier leur politique en cas d'erreur. | UN | ولذلك تحتاج البلدان النامية إلى المرونة وإلى إمكانية التجربة والخطأ لدى تنفيذ هذه الالتزامات. |
Les pays en développement ont besoin de souplesse dans le choix des engagements qui leur conviennent le mieux. | UN | وتحتاج البلدان النامية إلى المرونة لاختيار أنسب الالتزامات. |
Ils ont souligné qu'il fallait faire preuve de souplesse pour veiller à ce que toutes les questions pertinentes relatives aux droits de l'homme soient traitées. | UN | وأبرزوا الحاجة إلى المرونة من أجل ضمان معالجة جميع مسائل حقوق الإنسان ذات الصلة. |
Il a convenu que le FNUAP devait pouvoir agir avec une certaine souplesse et ne saurait recourir à des solutions toutes faites. | UN | واتفق مع وجود الحاجة إلى المرونة والتسليم بأنه لا يوجد نهج واحد يناسب الجميع. |
une certaine souplesse est nécessaire à un moment donné. | UN | ولذا توجد حاجة إلى المرونة في مرحلة معينة. |
la flexibilité est, certes, une chose nécessaire, mais lorsqu’elle concerne un droit aussi fondamental que la liberté de l’individu, elle doit être limitée. | UN | وأضاف قائلاً إن هناك بالتأكيد حاجة إلى المرونة لكن المرونة فيما يخص حق أساسي مثل حرية الفرد يجب أن تكون محدودة. |
Ces pays ont demandé que leur soit ménagée la flexibilité de réduire leurs taux consolidés dans une moindre mesure que ne le prévoit la formule même si le degré de flexibilité n'est pas précisé. | UN | فقد دعت هذه البلدان إلى المرونة لتقليص معدلاتها المقيدة بأقل من المعادلة وإن كان مقدار المرونة غير محدد. |
Toutes les parties à un accord d'investissement avaient besoin de flexibilité. | UN | فجميع الأطراف في اتفاقات الاستثمار تتطلع إلى المرونة. |
Les mesures sanitaires et phytosanitaires sont trop rigides et trop strictes et il est difficile pour les pays africains de satisfaire aux normes. | UN | كما أن تدابير الإصحاح والإصحاح النباتي متشددة جدا وتفتقر إلى المرونة مما يجعل من الصعب على البلدان الأفريقية استيفاء المعايير المطلوبة. |
Deux cas récents intéressant le continent africain où la France s'est ralliée à l'imposition de sanctions infligées de façon ciblée mais sans limite de temps apportent la preuve que le Gouvernement français ne défend pas sa position avec une rigidité excessive. | UN | وأضاف إن ثمة مثالين حدثا مؤخرا في أفريقيا، ومضت فيهما حكومته في فرض الجزاءات المستهدفة دون وضع حدود زمنية، قد أظهرا أن حكومته لم تكن تفتقر إلى المرونة في دفاعها عن المبادئ. |
Certaines délégations ont souligné à cet égard qu'il était nécessaire que les gouvernements aient la latitude de poursuivre leurs objectifs de développement et qu'il était souhaitable d'orienter l'IED vers des activités essentielles au développement. | UN | وشدﱠد بعض الوفود في هذا الصدد على الحاجة إلى المرونة لكي تستطيع الحكومات أن تسعى إلى تحقيق أهداف التنمية، وعلى استصواب توجيه الاستثمار اﻷجنبي المباشر نحو اﻷنشطة التي تعتبر أساسية بالنسبة للتنمية. |
Le recours accru aux mesures non-tarifaires peut être imputable aux flexibilités tarifaires limitées et à l'accroissement des connexions commerciales à travers les chaînes d'approvisionnement mondiales. | UN | أما اللجوء المتزايد إلى التدابير غير الجمركية فقد يعزى إلى المرونة المحدودة للتدابير الجمركية وإلى زيادة الترابط التجاري عن طريق سلاسل الإمدادات العالمية. |
La déclaration du Haut Commissaire nous a rappelé l'environnement changeant et de plus en plus complexe dans lequel le HCR opère et la nécessité de se montrer flexible. | UN | وقد ذكّرنا بيان المفوض السامي الزاخر بالمعلومات بالبيئة المتغيرة التي ما فتئت تزداد تعقيداً والتي تعمل ضمنها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وحاجة المفوضية، بالتالي، إلى المرونة. |