Les engrais ont été distribués gratuitement aux agriculteurs, qui ont de la sorte pu traiter plus de 1 300 hectares de terres cultivables. | UN | وقُدّمت هذه الأسمدة إلى المزارعين بالمجان لاستخدامها في معالجة أكثر من 300 1 هكتار من الأراضي الصالحة للزراعة. |
Dans l'agriculture, le désengagement de l'Etat a entraîné un transfert des risques aux agriculteurs et aux petites entreprises. | UN | كما أن تقلص أدوار الحكومات في القطاع الزراعي أدى إلى انتقال المخاطر بشكل واضح إلى المزارعين والشركات الصغيرة. |
Il est prévu de créer 1 000 autres centres du même type, organisés autour des syndicats et destinés aux agriculteurs des villages et des communautés. | UN | وهناك خطة لإنشاء 000 1 مركز للإعلام الزراعي تقام في اتحادات المزارعين للوصول إلى المزارعين على مستوى القواعد الشعبية. |
Il est toutefois nécessaire de continuer à obtenir une assistance des donateurs afin d'aider, en créant les conditions d'un retour durable, les agriculteurs appartenant à des minorités et les personnes revenant dans les zones rurales. | UN | غير أن الحاجة إلى أن يواصل المانحون تقديم المساعدة إلى المزارعين والعائدين من الأقليات إلى المناطق الريفية بغية تهيئة الأوضاع التي من شأنها أن تفضي إلى عودة مستدامة لا تزال قائمة. |
Quant aux agriculteurs demeurant en milieu rural, comme l'environnement devient pollué, leur travail devient plus difficile. | UN | وبالنسبة إلى المزارعين الذين يبقون في المجتمعات الريفية، تصبح البيئة ملوثة وتتعاظم التحديات التي تكتنف الزراعة. |
Il faudrait promouvoir le recours aux nouvelles technologies de l'information et des communications pour transmettre des connaissances aux agriculteurs et les informer; | UN | وتشجيع استخدام التكنولوجيات الجديدة في مجال المعلومات والاتصالات لتوصيل المعارف والمعلومات إلى المزارعين. |
En outre, une entreprise de construction a introduit une action en diffamation à l'encontre d'un homme politique qui avait apporté son soutien aux agriculteurs. | UN | وإضافة إلى ذلك، ورفعت إحدى شركات التشييد دعاوى بالتشهير ضد سياسي كان يقدم الدعم إلى المزارعين. |
Il ne s'agit pas simplement de mettre au point une technologie et de la présenter aux agriculteurs afin qu'ils l'adoptent. | UN | والمسألة لا تقتصر فقط على تطوير التكنولوجيا ثم إعطائها إلى المزارعين لاعتمادها. |
Le Conseil exécutif a décidé d'allouer aux agriculteurs une indemnité unique dont le montant n'a pas été annoncé. | UN | وقرر المجلس التنفيذي تقديم دفعة مالية واحدة غير معلومة القيمة إلى المزارعين. |
La FAO a également fourni un appui considérable aux agriculteurs victimes de catastrophes et a ainsi aidé à faire la transition entre secours et relèvement. | UN | كما قدمت المنظمة دعما كبيرا إلى المزارعين المتضررين من الكوارث، فساعدت بذلك على سد الفجوة بين اﻹغاثة واﻹصلاح. |
Il y aurait donc intérêt à verser des subventions aux agriculteurs qui pratiquent une foresterie écologiquement rationnelle. | UN | وعليه فمن المنطقي تقديم إعانات إلى المزارعين الذين يمارسون الحراجة المستدامة. |
De très grandes exploitations ont été subdivisées et les parcelles vendues aux agriculteurs locaux. | UN | وترتب على ذلك تقسيم ما كان في السابق مزارع شاسعة المساحة وبيعها إلى المزارعين المحليين. |
Ce faisant, les États devraient accorder une attention particulière aux agriculteurs et aux petits producteurs de denrées alimentaires. | UN | كذلك، يجب أن تولي الدول اهتماماً خاصاً إلى المزارعين وصغار منتجي الأغذية. |
2. Sécurité alimentaire : renforcer les programmes destinés à nourrir ceux qui ont faim et apporter un appui accru aux agriculteurs des pays en développement; | UN | 2 - الأمن الغذائي: تعزيز برامج إطعام من يعانون من الجوع وتوسيع نطاق الدعم المقدم إلى المزارعين في البلدان النامية؛ |
3. Appui aux agriculteurs bénéficiaires | UN | ٣- الدعم المقدم إلى المزارعين المستفيدين |
En outre, un plan national de subventions a été lancé en 2002 pour encourager les agriculteurs à adopter les nouvelles techniques agricoles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقوم مشروع وطني جديد بتشجيع الزراعة البديلة، وقد انطلق في عام 2002، ويمنح إعانات إلى المزارعين. |
les agriculteurs ont été aidés à comprendre quelles sont les meilleures solutions à adopter pour faire face aux effets négatifs des changements climatiques et comment solliciter des microcrédits pour mettre en place au niveau local des solutions alternatives viables. | UN | وقُدمت المساعدة إلى المزارعين لفهم الطريقة الأفضل التي تتيح لهم التصدي للآثار السلبية لتغير المناخ، وكيفية تقديم طلبات الحصول على قروض صغيرة من أجل إيجاد حلول ممكنة وبديلة على الصعيد المحلي. |
Les militants pacifistes israéliens ont apporté leur aide lors de la récolte des olives et ont protégé des agriculteurs palestiniens de la violence des colons. | UN | وقدم نشطاء السلام الإسرائيليون إلى المزارعين الفلسطينيين المساعدة في جني الزيتون ووفروا لهم الحماية من عنف المستوطنين. |
Au Bangladesh, un télécentre itinérant basé sur un bateau fournit des informations agricoles aux paysans établis dans des zones inaccessibles par la route. | UN | وفي بنغلاديش، يقدم مركز اتصالات على متن المراكب المعلومات الزراعية إلى المزارعين الموجودين في المناطق التي يتعذر الوصول إليها عن طريق البر. |
Une assistance pour la destruction des cultures et des drogues illicites et pour l'appui aux exploitants agricoles n'en serait pas moins utile. | UN | ومع ذلك، من المفيد أن تتوفّر المساعدة لإبادة المحاصيل والعقاقير غير المشروعة، فضلاً عن تقديم الدعم إلى المزارعين. |
Actuellement, des narcotrafiquants prêtent de l'argent mais à des taux d'intérêts exorbitants aux cultivateurs pour acheter des semences. | UN | وفي الوقت الحالي، يقدم تجار المخدرات إلى المزارعين قروضا ليشتروا بها البذور، ولكنهم يقدمونها بأسعار فائدة فاحشة. |
156. En vertu de ces lois, l'Etat a confisqué une bonne partie des terres en fermage, qui appartenaient à de grands propriétaires fonciers, pour les revendre aux fermiers. | UN | ٦٥١- وبموجب هذين القانونين، صادرت الحكومة نسبة كبيرة من المزارع التي كان يعمل فيها المستأجرون ويملكها كبار الملاك وباعت اﻷرض ثانية إلى المزارعين المستأجرين. |
L'État est en train de mettre en oeuvre un projet pilote concernant des assurances sociales pour les exploitants agricoles. | UN | وأخذت الحكومة تطبق عقدا تجريبيا للتأمين الإجتماعي بالنسبة إلى المزارعين. |
Le Centre accorde des crédits pour aider les paysans ayant un accès limité aux sources de financement traditionnelles à accroître leur productivité agricole. | UN | ويقدم المركز قروضا إلى المزارعين ذوي الإمكانيات المحدودة في الوصول إلى المصادر التقليدية لمساعدتهم على زيادة إنتاجيتهم الزراعية. |