Dans ce cas, l'argent gagné par le fonds va d'abord aux investisseurs privés, l'investissement public n'étant rémunéré que lorsque la rémunération des premiers a atteint un seuil prédéfini. | UN | وفي هذه الحالة، توجه أي نقود يحصل عليها الصندوق إلى المستثمرين من القطاع الخاص أولاً، مع تلقي القطاع العام عائدات استثماره عندما تبلغ عائدات القطاع الخاص عتبة محددة مسبقاً. |
Ces organismes d'experts donnent aussi leurs avis et recommandations, à titre gracieux, aux investisseurs. | UN | وتقدم المؤسسات الخبيرة هذه مجانا آراء وتوصيات أيضا إلى المستثمرين. |
L'on pouvait donc s'employer davantage à faire connaître plus largement ce fait aux investisseurs éventuels. | UN | ويمكن إذن بذل المزيد لإيصال هذه المعلومة على نطاق أوسع إلى المستثمرين المحتملين. |
Les fruits du dur labeur des pays en développement — actifs et marchandises — se vendent aujourd'hui pour une bouchée de pain, et leurs prix risquent de baisser encore avant que les investisseurs mondiaux retrouvent le goût du risque. | UN | وباتت ثمار الجهود الشاقة التي بذلها العالم النامي، أصولا وسلعا على حد سواء، تباع اليوم بثمن بخس. وقد تتدنى قيمتها إلى ما دون ذلك قبل أن تعود إلى المستثمرين العالميين شهية المجازفة. |
- Des informations devraient être diffusées parmi les investisseurs potentiels dans les activités de nature à compenser les émissions de carbone pour faciliter le développement du marché international des droits de fixation du carbone. | UN | ● سيساعد تقديم المعلومات إلى المستثمرين المحتملين في معادلة أثر الكربون على إنشاء سوق دولية لعزل الكربون. |
Toutefois, il peut être préférable, dans certains cas, de vendre les actions de sociétés privatisées sur une place boursière locale pour qu’elles puissent être achetées par des investisseurs nationaux plutôt que d’être vendues directement à des investisseurs étrangers. | UN | غير أن إصدار أسهم للشركات التي تنتقل ملكيتها في أحد اﻷسواق المحلية لﻷوراق المالية يتيح فرصة الوصول إلى المستثمرين المحليين وقد يفضل على البيع المباشر للمصالح اﻷجنبية في بعض الحالات. |
D’une façon générale, il faudrait que les entrepreneurs nationaux puissent bénéficier des avantages fiscaux accordés aux investisseurs étrangers. | UN | وبوجه عام، فإن الحوافز المالية التي تقدم إلى المستثمرين اﻷجانب ينبغي أن تتاح أيضا لشركات اﻷعمال التجارية المحلية. |
9. Toutes les économies s'appuient sur des intermédiaires financiers pour transférer des ressources des épargnants aux investisseurs. | UN | ٩ - وتعتمد جميع الاقتصادات على وظيفة الوسيط المالي لتحويل الموارد من المدﱠخرين إلى المستثمرين. |
Cela signalera leur bonne santé économique aux investisseurs étrangers. | UN | ومن شأن هذا أن يُرسل إشارات إيجابية إلى المستثمرين الأجانب حول حالة الاقتصاد. |
Il suggère que l'on pourrait de même demander aux investisseurs de commenter les règles et règlements qui leur sont applicables, plutôt qu'être associés à leur élaboration. | UN | واقترح أن يطلب إلى المستثمرين بالمثل التعليق على القواعد واللوائح التنظيمية التي تسري عليهم، بدلا من المشاركة في وضعها. |
Par exemple, dans la titrisation, un organe ad hoc (special purpose vehicle) peut céder aux investisseurs des droits indivis sur les créances achetées à l'initiateur, à titre de garantie des obligations de l'organe ad hoc envers les investisseurs. | UN | فمثلا، في التسنيد، يمكن أن تعمد هيئة خاصة الغرض إلى أن تحيل إلى المستثمرين مصالح غير مجزأة في مستحقات مشتراة من منشئ تلك المستحقات، وذلك كضمان لالتزامات الهيئة الخاصة الغرض تجاه المستثمرين. |
Cette loi prévoyait l'approbation automatique des projets d'investissement et offrait des garanties et des incitations aux investisseurs, tant étrangers que nationaux. | UN | فهذا القانون يمنح الموافقة التلقائية على مشاريع الاستثمار ويقدم ضمانات وحوافز إلى المستثمرين الأجانب والمحليين على السواء. |
Développement du secteur privé : Mesures tendant à encourager les investisseurs internationaux à s’associer aux investisseurs et promoteurs locaux pour la construction d’hôtels ou de logements, l’organisation de divertissements et informations. | UN | تنمية القطاع الخاص: تشجيع المستثمرين الدوليين على الانضمام إلى المستثمرين والمقاولين المحليين من أجل توفير الخدمات المتصلة بأماكن اﻹقامة والطعام والترفيه واﻹعلام. |
Les efforts déployés pour suivre une politique budgétaire et monétaire plus prudente, de façon à réduire les déséquilibres macro-économiques, avaient également contribué à la baisse de l'inflation dans plusieurs pays et rendu confiance aux investisseurs. | UN | كما أسهمت الجهود لتنفيذ سياسات مالية ونقدية أكثر حذراً ترمي إلى الحد من اختلالات الاقتصاد الكلي في تخفيض التضخم في عدة بلدان، وعودة الثقة إلى المستثمرين. |
Ces investissements ont beaucoup augmenté dans les pays en développement d'Amérique latine et d'Asie en particulier, mais la part de l'Afrique dans les courants d'investissements étrangers directs demeure inférieure à 2 % du total, et ce, en dépit des efforts que déploient de nombreux pays d'Afrique pour offrir des conditions intéressantes aux investisseurs étrangers. | UN | وفي حين أن هذه التدفقات زادت زيادة كبيرة بالنسبة إلى البلدان النامية في أمريكا اللاتينية وآسيا بوجه خاص، فإن نصيب أفريقيا من الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة لا يزال عند حوالي ٢ في المائة من مجموع التدفقات برغم ما يبذله كثير من البلدان اﻷفريقية من جهود لزيادة جاذبيتها بالنسبة إلى المستثمرين اﻷجانب. |
En effet, ces modalités d'acquisition et de financement sont loin de la conception du logement en tant que simple moyen de faire des plusvalues pour les investisseurs et courtiers mondialisés. | UN | ولا ينظر هذا النهج مطلقاً إلى الإسكان على أنه مجرد وسيلة لزيادة القيمة بالنسبة إلى المستثمرين والسماسرة العالميين. |
Cette étude montrait que les avis étaient partagés et ne cadraient pas toujours avec une opinion largement répandue qui était que, d'une part, les pays en transition progressaient vers l'économie de marché et que, d'autre part, la plupart d'entre eux devenaient de plus en plus attrayants pour les investisseurs étrangers. | UN | وتبين الدراسة تصورا تمييزيا لا ينسجم دوما مع رأي شائع عن التقدم المحرز في الانتقال إلى اقتصاد سوقي من جهة والارتفاع في جاذبية معظم هذه البلدان بالنسبة إلى المستثمرين اﻷجانب من جهة أخرى. |
les investisseurs étrangers ou nationaux ont tout intérêt à connaître les règles environnementales auxquelles ils devront se conformer et les obligations qu'ils devront assumer. | UN | فمن اﻷمور الحاسمة اﻷهمية بالنسبة إلى المستثمرين اﻷجانب والمحليين على السواء معرفة ما يتعين عليهم الامتثال له من قواعد بيئية وما يتعين عليهم مواجهته من مسؤوليات. |
Les banques revendent ensuite ces CDO à des investisseurs. | Open Subtitles | ثم تقوم بنوك الاستثمار ببيع التزام تأمين القروض هذا إلى المستثمرين |
Désormais, on rembourse son crédit immobilier à des investisseurs du monde entier. | Open Subtitles | عندما يقوم ملاك المنازل بدفع أقساطهم الشهرية ستذهب هذه الأموال إلى المستثمرين فى كل أنحاء العالم |