ii. L'ajustement des forces et armements grecs et turcs aux niveaux convenus; | UN | ' 2` تعديل القوات والأسلحة اليونانية والتركية إلى المستويات المتفق عليها؛ |
En 1993, le revenu moyen par habitant était retombé aux niveaux d'il y a 25 ans et le développement d'ensemble du pays accusait la même régression. | UN | وانخفض متوسط الدخل في عام ١٩٩٣ إلى المستويات التي كانت سائدة منذ ٢٥ عاما، كما انعكس الاتجاه في تطور البلد الشامل. |
Même des jachères prolongées avec mise en pâturage ne réussissent pas à rétablir les nutriments aux niveaux rencontrés dans les terres non cultivées. | UN | وحتى إراحة الأرض لفترات طويلة وقصرها على الرعي لا يعيد مغذيات التربة إلى المستويات الموجودة في الأرض غير المزروعة. |
La proportion du personnel qui se déplace est calculée d'après les niveaux prévus dans les budgets des missions de maintien de la paix. | UN | وتستند نسب الموظفين المسافرين إلى المستويات المدرَجة في الميزانية في جميع بعثات حفظ السلام. |
Le secteur privé n'est donc pas incité à porter ses investissements à des niveaux socialement optimaux. | UN | لذلك، يفتقر القطاع الخاص إلى الحوافز التي تشجعه على زيادة استثماراته إلى المستويات المثلى اجتماعياً. |
Ces difficultés sont aggravées par la nécessité de faire en sorte que les troupes de l'AMISOM répondent aux normes des Nations Unies. | UN | ومما يضاعف من التحديات المرتبطة بذلك ضرورة النهوض بجنود البعثة إلى المستويات المستوفية لمعايير الأمم المتحدة. |
L'accroissement du nombre des femmes aux échelons supérieurs de ces institutions est donc seulement une question de temps. | UN | وهكذا لا بد من مرور الزمن قبل أن تصل المرأة إلى المستويات العليا في هذه المؤسسات. |
On devrait revenir à un niveau d'endettement normal en 2000. | UN | ومن المتوقع أن يعود الأمر إلى المستويات العادية للمديونية في عام 2000. |
:: Décentralisation de la prise de décisions aux niveaux local et régional; | UN | :: تحقيق اللامركزية في اتخاذ القرارات بتفويض سلطة اتخاذها إلى المستويات الإقليمية والمحلية؛ |
Je pense en fait aux niveaux extrêmes de pauvreté, d'inégalité et d'injustice. | UN | وأشير هنا إلى المستويات التي وصل إليها الفقر المدقع وعدم المساواة والإجحاف. |
ii) L'ajustement des forces et armements grecs et turcs aux niveaux convenus; | UN | `2 ' تعديل القوات والأسلحة التركية واليونانية إلى المستويات المتساوية المتفق عليها؛ |
Depuis, on a observé une certaine relance, mais les taux de croissance ne sont toujours pas revenus aux niveaux précédents. | UN | وقد سجل بعض الانتعاش منذ ذلك الوقت، إلا أن معدلات النمو لم تصل بعد إلى المستويات السابقة. |
:: Amplifier la voix des femmes dans la prise de décision, depuis le foyer jusqu'aux niveaux local et national; | UN | :: تقوية صوت المرأة في عملية صنع القرار، بدءاً من الأسرة إلى المستويات المحلية والوطنية؛ |
L'accès des femmes aux postes de responsabilité doit être assuré dans tous les domaines, aux niveaux central et local; | UN | وينبغي ضمان شغل المرأة مناصب قيادية في جميع المجالات بدءا من المستوى المركزي إلى المستويات المحلية؛ |
Il est également proposé de prendre en compte les niveaux actuels des prestations sociales dans le calcul du montant recommandé pour le salaire minimum. | UN | ومن المقترح أيضا أن يولى الاعتبار إلى المستويات الحالية لفوائد الضمان الاجتماعي عند حساب المستوى المستصوب للحد الأدنى للأجور. |
La production de brut n'a donc pas retrouvé les niveaux qu'elle avait connus, brièvement il est vrai, en juillet 1990. | UN | 13 - ولم يعد إنتاج النفط الخام إلى المستويات التي بلغها في تموز/يوليه 1990، وإن كان ذلك لفترة قصيرة. |
À cet égard, nous nous engageons également à prendre d'urgence les mesures nécessaires pour maintenir ou restaurer tous les stocks au moins à des niveaux permettant d'obtenir le rendement maximal durable, le but étant d'atteindre cet objectif aussi vite que possible, compte tenu de leurs caractéristiques biologiques. | UN | وفي هذا الصدد، نلتزم أيضا بأن نتخذ على وجه الاستعجال التدابير اللازمة للحفاظ على جميع الأرصدة أو إعادتها على الأقل إلى المستويات التي يمكن أن تنتج أقصى غلة مستدامة، بهدف تحقيق هذه الغاية في أقرب وقت ممكن وفقا لما تحدده خصائصها البيولوجية. |
Cette notion couvre aussi ce qui est fait pour mettre fin à des poussées de maladies ou revenir à des niveaux normaux d'infection dans les plus brefs délais et selon le meilleur rapport coût-efficacité. | UN | وهو يشمل أيضاً القضاء على تفشي الأمراض، أو العودة إلى المستويات العادية للإصابة، في أقصر وقت ممكن وبأكثر الطرق فعالية من حيث التكاليف. |
Pour que les locaux pénitentiaires soient conformes aux normes minimales, une assistance d'urgence des donateurs reste nécessaire. | UN | ولا تزال هناك حاجة ملحة إلى مساعدة المانحين للارتقاء بالسجون إلى المستويات الدنيا. |
Le petit nombre de cadres féminins aux échelons inférieurs ralentit la promotion des femmes aux échelons supérieurs. | UN | ومن شأن العدد القليل من الكوادر النسائية على المستويات اﻷدنى أن تعيق ارتقاءها إلى المستويات اﻷعلى. |
Les stocks actuels sont à un niveau tel que, à moins que les producteurs ne réduisent encore leur production et que la croissance de l’économie mondiale ne soit beaucoup plus forte que prévu, il faudra des mois avant de les ramener à un niveau normal. | UN | فالمخزون الحالي كبير لدرجة أنه بدون إجراء مزيد من التخفيض في اﻹنتاج، وحدوث نمو أكثر من المتوقع بكثير في الاقتصاد العالمي، فسيستغرق تخفيض المخزون شهورا لكي يصل إلى المستويات العادية. |
Attirer davantage de fonds à l'échelon des collectivités régionales et locales. | UN | جلب مزيد من الأموال إلى المستويات دون السيادية والمحلية. |
Jusqu'à présent, des progrès insuffisants ont été faits par de nombreux pays développés pour atteindre le but qu'ils se sont fixé, qui consisterait à ramener les émissions de gaz à effet de serre à leurs niveaux de 1990 d'ici à l'an 2000. | UN | وحتى اﻵن، لم يحرز الكثير من البلدان المتقدمة النمو تقدما كافيا في بلوغ هدفها المتمثل في أن تعيد بحلول عام ٠٠٠٢، انبعاثات غازات الاحتباس الحراري إلى المستويات التي كانت عليها في عام ٠٩٩١. |
Des stocks importants, comme ceux de coquilles Saint-Jacques et d'espadons, ont retrouvé leur niveau de production. | UN | فقد أعيدت إلى المستويات المنتجة أرصدة هامة مثل المحاريات البحرية وسمك أبو سيف في المحيط الأطلسي. |
le niveau de fréquentation touristique est toutefois inférieur aux prévisions. | UN | غير أن مستويات السياحة لم تصل إلى المستويات المتوقعة. |
40. S'agissant du secteur de la santé, le développement d'un réseau institutionnel de prestation de services depuis le centre jusqu'au niveau local a bien progressé. | UN | 40- ونجح القطاع الصحي في نيبال نوعاً ما في إنشاء شبكة مؤسسية لإيصال الخدمات من المركز إلى المستويات المحلية. |