Celleci avait déclaré dans son bulletin hebdomadaire qu'elle estimait que l'accentuation du caractère multiculturel du Danemark constituait un danger pour les principes sur lesquels reposait le système juridique danois, ajoutant une référence indirecte aux musulmans. | UN | وكانت قد لاحظت في نشرتها الإخبارية الأسبوعية أنها ترى أن التعددية الثقافية في الدانمرك تشكل خطراً على المبادئ التي يستند إليها النظام القانوني في الدانمرك، وأشارت بصورة غير مباشرة إلى المسلمين. |
Souvent les populations chrétiennes agissent aussi en représailles d'attaques attribuées aux musulmans ou aux exSéléka. | UN | وفي معظم الأحيان، يرد السكان المسيحيون أيضاً بأعمال انتقامية على الهجمات المنسوبة إلى المسلمين أو عناصر سيليكا السابقة. |
De même, dans ce cas particulier, il considère que la référence aux musulmans ne singularise pas un groupe en particulier en violation de l'article premier de la Convention. | UN | كما تعتبر اللجنة، في هذه القضية تحديداً، أن الإشارة العامة إلى المسلمين لا تفرد مجموعة معينة من الأشخاص خلافاً لأحكام المادة 1 من الاتفاقية. |
les musulmans sont souvent considérés comme des fanatiques, des extrémistes et des terroristes. | UN | وغالبا ما يُنظر إلى المسلمين باعتبارهم متطرفين وإرهابيين. |
Il reste que les musulmans sont assez fréquemment mal perçus par d’importantes franges de l’opinion publique allemande. | UN | ويبقى أن نظرة مجموعات لا بأس بها من الرأي العام اﻷلماني إلى المسلمين نظرة سيئة في الكثير من اﻷحيان. |
L'une des déclarations ne visait pas tous les musulmans, mais uniquement la candidate à la députation. | UN | فأحد هذه التصريحات لم يكن موجهاً إلى المسلمين كافة، بل إلى مرشحة معينة للانتخابات البرلمانية. |
Par ailleurs, les activités religieuses des chrétiens seraient restreintes lorsqu'elles sont orientées auprès des musulmans. | UN | ويزعم من جهة أخرى أن الأنشطة الدينية للمسيحيين مقيدة عندما تكون موجهة إلى المسلمين. |
De plus, à travers son propre territoire, c'est-à-dire par l'aéroport de Zagreb et le port de Split en particulier, la Croatie a facilité le transport d'armes destinées aux musulmans de l'ancienne Bosnie-Herzégovine. | UN | وعلاوة على ذلك، تقوم كرواتيا عن طريق اﻷراضي التابعة لها، وعلى الخصوص مطار زغرب وميناء سبليت، بتسهيل نقل اﻷسلحة إلى المسلمين في البوسنة والهرسك السابقة. |
Les dessins représentant d'autres personnes que Mahomet, même examinés à la lumière de l'article, ne contenaient pas de références générales aux musulmans et ne les dépeignaient pas de manière méprisante ou dégradante. | UN | فالرسوم التي تصور أشخاصاً غير محمد لا تحتوي على إشارات عامة إلى المسلمين ولا تصورهم بأسلوب يتسم بالازدراء والاحتقار حتى مع اقترانها بالنص. |
De même, dans ce cas particulier, il considère que la référence aux musulmans ne singularise pas un groupe en particulier en violation de l'article premier de la Convention. | UN | كما تعتبر اللجنة، في هذه القضية تحديداً، أن الإشارة إلى المسلمين لا تُفرِدُ مجموعة معينة من الأشخاص خلافاً لأحكام المادة 1 من الاتفاقية. |
A titre de représailles, les forces serbes bosniaques ont menacé d'arrêter un nombre équivalent de médecins et d'infirmières musulmans, d'empêcher les évacuations pour raison médicale dans tout leur territoire, de réduire les livraisons de fournitures médicales aux zones musulmanes et d'arrêter les soins médicaux prodigués aux musulmans sur les territoires qu'ils contrôlent. | UN | وهددت قوات صرب البوسنه، كاجراء انتقامي، بالقبض على عدد مقابل من اﻷطباء والممرضات المسلمين لمنع عمليات رحيل اﻷطباء والممرضات عبر اقليمها، كما هددت بخفض امدادات المواد الطبية إلى مناطق المسلمين، ووقف تقديم العلاج الطبي إلى المسلمين في اقليمها. |
S’adresser aux musulmans exclusivement dans leur propre langage religieux les exclut des cadres éthiques plus larges qui défendent les valeurs humaines essentielles, notamment la protection des civils innocents. Ces valeurs sont les fondations sur lesquelles reposent toutes les traditions religieuses et culturelles. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن توجيه الحديث إلى المسلمين باستخدام مصطلحاتهم الدينية يؤدي إلى استثناء المتعصبين من الأطر الأخلاقية العامة التي تدافع عن القيم الإنسانية الأساسية، وعلى نحو خاص حماية المدنيين الأبرياء، على الرغم من إن هذه القيم تشكل الأساس الذي تقوم عليه كافة الأديان والتقاليد الثقافية. |
Ceuxci représentaient Mahomet, figure religieuse, et ne renvoyaient pas aux musulmans en général, de sorte que rien ne permettait de supposer que l'intention du dessin 2 était de décrire les musulmans en général comme des auteurs de violence ou des terroristes. | UN | وتصور الرسوم محمداً وهو شخصية دينية بدلاً من أن تشير إلى المسلمين عامة، لذلك فإنه لا أساس للافتراض بأن الرسم (2) يقصد به تصوير المسلمين عامة باعتبارهم مرتكبي أعمال عنف أو حتى إرهابيين. |
La Conférence a réaffirmé que les mesures discriminatoires prises à l'encontre de plusieurs associations caritatives et organisations humanitaires islamiques à travers le monde et qui ont entraîné la cessation de leurs activités dans de nombreux pays n'ont aucun rapport avec la lutte antiterroriste. Elle a réclamé l'annulation de ces mesures afin de permettre l'acheminement des aides et des secours aux musulmans nécessiteux dans le monde. | UN | 54 - أكد المؤتمر على أن الإجراءات التي طالت بدون تمييز العديد من الجمعيات الخيرية ومنظمات الإغاثة الإسلامية عبر العالم، والتي أدّت إلى إيقاف نشاطاتها في بلدان عديدة، إجراءات ليس لها علاقة بمكافحة الإرهاب، وطالب بإلغاء هذه الإجراءات كي يستمر تقديم المعونة والإغاثة إلى المسلمين المحتاجين في العالم. |
L'une des déclarations ne visait pas tous les musulmans, mais uniquement la candidate à la députation. | UN | فأحد هذه التصريحات لم يكن موجهاً إلى المسلمين كافة، بل إلى مرشحة معينة للانتخابات البرلمانية. |
Le " nettoyage ethnique " de Mostar a d'abord visé les Serbes et ensuite les musulmans. | UN | وكان " التطهير العرقي " في موستار موجها أولا إلى الصرب ثم إلى المسلمين. |
4.2 Il y a lieu de noter que la vente des " Versets sataniques " de Salman Rushdie est interdite à Maurice pour ne pas blesser les musulmans. | UN | ٤-٢ وجدير بالذكر أن توزيع " آيات شيطانية " بقلم سلمان رشدي محظور في موريشيوس حتى لا يسيء إلى المسلمين. |
Elles constituent un témoignage de cynisme de la part d'un pays qui a utilisé des armes chimiques contre des civils et a torturé des prisonniers dans de sombres prisons, refusant aux inspecteurs internationaux d'aller les voir et offensant les musulmans dans le monde entier. | UN | وتقديمها عمل يدل على الاستخفاف من جانب بلد يستخدم الأسلحة النووية ضد المدنيين ويعذب السجناء في زنزانات مظلمة، ويرفض السماح للمفتشين الدوليين بزيارتهم ويسيء إلى المسلمين في كل أنحاء العالم. |
Le texte de l'article de presse ne visait pas les musulmans en général mais certains d'entre eux, ceux qui rejetaient la société moderne laïque et revendiquaient un statut particulier pour leurs propres sentiments. | UN | ولم يشر نص المقالة إلى المسلمين عموماً ولكن إلى بعض المسلمين أي الذين يرفضون المجتمع العلماني الحديث ويطالبون بمكانة خاصة لمشاعرهم. |
Par ailleurs, malgré une législation garantissant la liberté de religion et ses manifestations, dans les faits, les missionnaires étrangers devraient limiter leurs activités religieuses, notamment à l'égard des musulmans. | UN | ومن جهة أخرى، على الرغم من وجود تشريع يضمن حرية الدين وممارسة طقوسه يُجبَر المبشرون الأجانب على الحد من أنشطتهم الدينية خاصة ما هو موجه منها إلى المسلمين. |
33. Les chrétiens ne pourraient entreprendre leurs activités religieuses auprès des musulmans. | UN | 33- يقال إنه لا يمكن للمسيحيين ممارسة أنشطة دينية موجهة إلى المسلمين. |