Le Groupe consultatif commencera incessamment ses travaux et invitera l'Ambassadeur Martins à y participer. | UN | وسيبدأ الفريق أعماله في القريب العاجل وسيدعو السفير مارتنز إلى المشاركة فيها. |
On pourrait commencer par inviter à y participer les pays siégeant au Bureau de l'Assemblée générale, ce qui garantirait l'inclusion de toutes les régions et des cinq membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | ويمكن أن يتمثل نهج أولي في دعوة البلدان الممثلة في مكتب الجمعية العامة إلى المشاركة فيها. فهذا من شأنه أن يكفل إشراك جميع المناطق الإقليمية وأعضاء مجلس الأمن الدائمين الخمسة. |
Les représentants du Timor-Leste, de l'Organisation des États américains (OEA) et du Conseil de l'Europe ont été invités à y participer. | UN | ودُعي إلى المشاركة فيها ممثِّلو كلٍّ من تيمور ليشتي ومنظمة الدول الأمريكية ومجلس أوروبا. |
D'autres organismes, tels que l'OMS, la FAO, l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et l'Université des Nations Unies (UNU) ont également été invités à y participer. | UN | ودعيت إلى المشاركة فيها أيضا وكالات أخرى مثل منظمة الصحة العالمية، ومنظمة الأغذية والزراعة، ومنظمة التجارة العالمية، وجامعة الأمم المتحدة. |
Des représentants d'organisations autochtones, de gouvernements et de bureaux du médiateur ont été invités à participer à ces ateliers. | UN | ودعيت منظمات الشعوب الأصلية والحكومات ومكاتب أمناء المظالم إلى المشاركة فيها. |
Les États Membres sont invités à participer au niveau des ambassadeurs. | UN | والدول الأعضاء مدعوة إلى المشاركة فيها على مستوى السفراء. |
Quant à l'avenir, il est prévu d'augmenter les effectifs de ces cours en invitant des ressortissants des pays membres de la CEI et d'autres pays étrangers à y participer. | UN | ومن المزمع في المستقبل زيادة عدد المستفيدين من فرق التعليم هذه بدعوة مواطنين من البلدان الأعضاء في رابطة الدول المستقلة وبلدان أجنبية أخرى إلى المشاركة فيها. |
Néanmoins, chaque fois qu'elle a organisé des activités de formation pouvant intéresser ces territoires, elle les a invités à y participer. | UN | وبالرغم من ذلك، وعندما نظمت المنظمة في ما مضى دورات تدريبية ربما كانت موضع اهتمام بالنسبة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فقد دُعيت هذه الأقاليم إلى المشاركة فيها. |
Les participants ont estimé qu'il était essentiel de créer des réseaux d'utilisateurs et d'inciter lesdits utilisateurs à y participer et à formuler des observations sur l'emploi des méthodes et outils. | UN | وحُدد إنشاء شبكات مستعملين وتوفير حوافز إلى المشاركة فيها وتقديم ردود بشأن استعمال الأساليب والأدوات باعتبارهما تحدياً رئيسياً يجب التصدي له. |
Dans cette résolution, la Commission demande au Haut Commissaire de coordonner les préparatifs de l'anniversaire et engage les gouvernements, les organes créés par les instruments relatifs aux droits de l'homme, les organes et organismes compétents des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et les institutions nationales à y participer. | UN | وفي ذلك القرار، طلبت اللجنة إلى المفوض السامي أن ينسق الاستعدادات لتلك الذكرى السنوية، ودعت الحكومات والهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان وأجهزة ووكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الوطنية إلى المشاركة فيها. |
Pour ce qui est du séminaire qui doit être organisé en 2011 sur le processus visant à la création au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs, l'Union européenne est activement engagée dans sa préparation et appelle tous les Etats de la région à y participer dans l'esprit le plus constructif. | UN | وفيما يتعلق بالحلقة الدراسية الداعمة للعملية المفضية إلى إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، المقرر عقدها في عام 2011، فإن الاتحاد الأوروبي منخرط بفعالية في الإعداد لها، ويدعو جميع الدول في المنطقة إلى المشاركة فيها بروح بناءة إلى أقصى حد. |
2. Se félicite également de l'offre faite par la République islamique d'Iran d'abriter, en 2009, le tournoi des Jeux de la solidarité islamique, et invite les États Membres à y participer de manière efficace; | UN | 2 - يرحب أيضا بالعرض الذي تقدمت به الجمهورية الإسلامية الإيرانية باستضافة الدورة ألعاب التضامن الإسلامي المقبلة لعام 2009م، ويدعو الدول الأعضاء إلى المشاركة فيها بفعالية. |
Parlant en tant que représentant de la Thaïlande, l'orateur dit que son pays accueillera sous peu le prochain atelier des Nations unies sur le droit de l'espace, et invite tous les États Membres à y participer. | UN | 32 - ثم تكلم بصفته ممثلا لتايلند، فقال إن بلده ستشارك قريبا في استضافة حلقة العمل القادمة للأمم المتحدة بشأن قانون الفضاء، ودعا جميع الدول الأعضاء إلى المشاركة فيها. |
Les représentants du Bangladesh, du Canada et du Pérou, ainsi que de l'Initiative StAR et de l'International Centre for Asset Recovery (ICAR), ont été invités à y participer. | UN | ودُعي إلى المشاركة فيها ممثلو بنغلاديش وبيرو وكندا وممثلو مبادرة استرداد الموجودات المسروقة (مبادرة ستار) والمركز الدولي لاسترداد الموجودات. |
Le Conseil économique et social, tenant compte du fait qu'en 2006, cinq années se seront écoulées depuis la première session de l'Instance permanente sur les questions autochtones et de l'importance croissante des questions autochtones sur la scène internationale, décide de consacrer le débat de haut niveau de sa session de fond de 2006 aux questions autochtones et d'inviter le Président de l'Instance à y participer. | UN | إن المجلس الاقتصادي والاجتماعي، إذ يأخذ في الاعتبار أنه ستكون قد انقضت خمس سنوات في عام 2006 على انعقاد الدورة الأولى للمنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية وبالنظر إلى تزايد أهمية قضايا الشعوب الأصلية على الصعيــــد الدولــي، يقـــرر أن يخصص الجزء الرفيع المستوى من دورته الموضوعية لعام 2006 لقضايا الشعوب الأصلية وأن يدعو رئيس المنتدى إلى المشاركة فيها. |
a) A décidé de tenir une réuniondébat sur la question des personnes disparues lors de sa neuvième session et d'inviter à y participer des experts du Comité international de la CroixRouge, des représentants de gouvernements et d'organisations non gouvernementales, ainsi que d'institutions nationales de défense des droits de l'homme et d'organisations internationales; | UN | (أ) سيقرر عقد حلقة نقاش في دورته التاسعة بشأن مسألة المفقودين يدعو إلى المشاركة فيها خبراء من اللجنة الدولية للصليب الأحمر، ومندوبين من الحكومات والمنظمات غير الحكومية، فضلاً عن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمنظمات الدولية؛ |
Le Comité, que préside l'Administrateur associé du PNUD, a invité le Secrétaire général adjoint au service de contrôle interne à participer à ses travaux en qualité de membre permanent. | UN | ولقد قامت تلك اللجنة، برئاسة مدير البرنامج المعاون، بدعوة وكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية إلى المشاركة فيها بوصفه عضوا دائما. |
Le Secrétaire invite les contributions des Etats membres à tout moment et encourage les Etats à participer à une série de discussions informelles convoquées sur le contenu de ce rapport. | UN | ودعا الأمين العام الدول الأعضاء إلى الإسهام في هذا المضمار في أي وقت شاءت وشجع الدول أيضاً إلى المشاركة في سلسلة من المباحثات غير الرسمية ستتم الدعوة إلى المشاركة فيها بشأن محتويات التقرير. |
Les États Membres sont invités à participer au niveau des ambassadeurs. | UN | الدول الأعضاء مدعوة إلى المشاركة فيها على مستوى السفراء. |