Cette section est consacrée à l'un de ces défis : garantir une aide humanitaire aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | ويبرز هذا الفرع أحد هذه التحديات، وهو كفالة إيصال المساعدات الإنسانية إلى المشردين داخلياً. |
L'instabilité de la situation sur le plan de la sécurité, en particulier dans le sud et le centre de la Somalie, complique la fourniture d'une aide aux personnes déplacées. | UN | ويزداد تقديم المساعدة إلى المشردين داخلياً تعقداً بسبب عدم استقرار الحالة الأمنية، خاصة في جنوب ووسط الصومال. |
Il a apporté une aide humanitaire aux personnes déplacées par le truchement des secrétaires de district. | UN | وفيما يتعلق بإغاثة المشردين داخلياً، قدمت الحكومة المساعدة الإنسانية إلى المشردين داخلياً عبر أمانات المراكز لكل منطقة. |
Je tiens à poursuivre les programmes visant à aider les personnes déplacées à l'intérieur du territoire et à en lancer d'autres lorsque le besoin s'en fera sentir. | UN | وأنا مستعد لمواصلة البرامج الرامية إلى تقديم الدعم إلى المشردين داخلياً وإعداد برامج جديدة حيثما لزم الأمر. |
Des appels sont lancés pour appuyer l'assistance aux déplacés internes dans les deux pays et pour continuer à promouvoir les programmes de rapatriement librement consenti relatifs aux situations prolongées de réfugiés afghans au Pakistan et en République islamique d'Iran, qui doivent faire l'objet de priorités au niveau de l'évaluation des besoins globaux. | UN | وترددت مطالبات باستمرار تقديم المساعدة إلى المشردين داخلياً في البلدين واستمرار دعم برامج إعادة التوطين الطوعية لحالات اللاجئين الأفغان الممتدة في باكستان وجمهورية إيران الإسلامية. |
Concernant les déplacés internes à Myanmar, elle note que si la garantie d'un accès aux communautés touchées par le déplacement a été difficile, il est important de continuer les efforts dans ce domaine. | UN | وأشارت إلى المشردين داخلياً في ميانمار، فقالت إنه من المهم مواصلة العثور على وسائل لمساعدة الجماعات التي تأثرت بالتهجير رغم صعوبة تأمين الاتصال بها. |
Des denrées alimentaires, des abris, des produits non alimentaires ont été fournis aux personnes déplacées et autres communautés touchées par le conflit. | UN | وقُدم الغذاء، والمأوى، ومواد الإغاثة غير الغذائية إلى المشردين داخلياً وغيرهم من المجتمعات المحلية المتضررة من النزاع. |
Conformément à ces principes, ils ont également souligné que les organismes humanitaires et autres acteurs appropriés devaient avoir accès rapidement et sans entrave aux personnes déplacées quel que soit le camp auquel elles appartiennent. | UN | ووفقاً لهذه المبادئ شددت الحلقة أيضاً على ضرورة السماح للمنظمات الإنسانية وغيرها من الأطراف الفاعلة الملائمة، بالوصول السريع وغير المقيد إلى المشردين داخلياً المنتمين إلى جميع أطراف أي نزاع. |
Elle créé un fonds qui permet de procurer de la nourriture, des logements, des fournitures médicales et des subventions aux personnes déplacées pour leur permettre de retrouver des moyens de subsistance. | UN | فهو يتيح إنشاء صندوق خاص بالأغذية والمساكن والإمدادات الطبية والمنح التي تقدم إلى المشردين داخلياً لمساعدتهم على إيجاد سبل عيش جديدة. |
Elle a félicité l'Azerbaïdjan pour la ratification d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, la création des centres ASAN, et ses efforts visant à offrir un appui aux personnes déplacées et aux réfugiés. | UN | وأثنت تركيا على أذربيجان لتصديقها على الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وإنشائها الوكالة الحكومية لخدمات المواطنين والابتكارات الاجتماعية، وكذلك لجهودها في تقديم الدعم إلى المشردين داخلياً واللاجئين. |
158. Le Gouvernement sri-lankais a apporté une aide humanitaire aux personnes déplacées par le truchement des secrétaires de district. | UN | 158- تقدم حكومة سري لانكا، من خلال الأمانات المحلية، المساعدة الإنسانية إلى المشردين داخلياً. |
3. Toutes les autorités concernées autorisent et facilitent le libre passage de l'aide humanitaire et permettent aux personnes chargées de la distribuer d'accéder rapidement et sans entraves aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | 3- تتولى كافة السلطات المعنية إتاحة وتيسير المرور الحر للمساعدة الإنسانية وتمكين الأشخاص القائمين على توفير هذه المساعدة من الوصول، بسرعة ودون عوائق، إلى المشردين داخلياً. |
53. Or le corollaire de ce principe est que toutes les autorités concernées autorisent et facilitent le libre passage de l'aide humanitaire et permettent aux personnes chargées de la distribuer d'accéder rapidement et sans entraves aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | 53- والنتيجة المنطقية لهذا المبدأ هو أن تسمح جميع السلطات المعنية بالمرور الحر للمساعدات الإنسانية وتسهّله وأن تمنح الأشخاص العاملين في تقديم المساعدات سُبل وصول سريعة وميسرة إلى المشردين داخلياً. |
15. Une des questions que la Commission des droits de l'homme et l'Assemblée générale ont prié le Représentant du Secrétaire général d'étudier est celle des arrangements institutionnels en vue d'assurer protection et assistance aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | ٥١- إن إحدى المسائل التي طلبت لجنة حقوق اﻹنسان والجمعية العامة إلى الممثل أن يبحثها هي مسألة الترتيبات المؤسسية لتوفير الحماية والمساعدة إلى المشردين داخلياً. |
Les contraintes limitant l'accès humanitaire à certaines parties des gouvernorats de Sa'ada, Amran et Al-Jawf continuaient de faire obstacle aux efforts des organismes des Nations Unies et d'autres organisations humanitaires pour parvenir aux personnes déplacées sur leur propre territoire dans ces régions et pour superviser les retours. | UN | وظلت القيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية إلى محافظات صعدة وعمران والجوف تعرقل الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الإنسانية للوصول إلى المشردين داخلياً في تلك المناطق ولرصد حركات عودتهم. |
4. Exprime ses remerciements aux gouvernements et aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales qui ont apporté aide et protection aux personnes déplacées et qui ont soutenu le Représentant du Secrétaire général dans sa tâche; | UN | 4- يعرب عن تقديره أيضاً للحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية التي قدمت الحماية والمساعدة إلى المشردين داخلياً ودعمت عمل ممثل الأمين العام؛ |
La poursuite des hostilités au nord du Yémen, qui entrave l'accès aux personnes déplacées, et le nombre toujours plus élevé de réfugiés et d'autres migrants en provenance de la Corne de l'Afrique, en particulier de Somalie, créent de nombreuses difficultés pour le Gouvernement yéménite et pour le HCR. | UN | وإذ يعوق استمرار القتال في شمال اليمن الوصول إلى المشردين داخلياً وتتزايد أعداد اللاجئين وغيرهم من المهاجرين المتوافدين من القرن الأفريقي، لا سيما الصومال، يتسبب هذا الوضع في صعوبات كبيرة لحكومة اليمن وللمفوضية. |
165. Le Comité consultatif sur l'assistance humanitaire a grandement contribué à faciliter l'accès aux personnes déplacées dans le nord et dans l'est de Sri Lanka ainsi que l'acheminement de l'aide humanitaire vers ces régions. | UN | 165- وأدت اللجنة الاستشارية المعنية بالمساعدة الإنسانية دوراً رئيسياً في الوصول إلى المشردين داخلياً وتزويدهم بالمساعدة الإنسانية في شمال سري لانكا وشرقها. |
Les conditions de sécurité au Kosovo seront suivies de près et les personnes déplacées choisissant de rentrer de leur plein gré au Kosovo recevront une assistance sous forme de transport et de petites subventions. | UN | وسيتم مراقبة الحالة الأمنية في كوسوفو عن كثب. وستقدم المساعدة إلى المشردين داخلياً الذين يختارون العودة الطوعية إلى كوسوفو، من خلال توفير خدمات النقل وتقديم منح صغيرة. |
Je tiens à poursuivre les programmes visant à aider les personnes déplacées à l'intérieur du territoire et à en lancer d'autres lorsque le besoin s'en fera sentir. | UN | وأنا مستعد لمواصلة البرامج الرامية إلى تقديم الدعم إلى المشردين داخلياً وإعداد برامج جديدة حيثما لزم الأمر. |
La loi sur les victimes et la restitution des terres en Colombie constitue un tournant juridique qui, en réglementant l'indemnisation aux victimes du déplacement forcé et la restitution des terres aux déplacés internes dépossédés, règle certaines questions liées à l'héritage interdisant le retour. | UN | وقانون الضحايا واستعادة ملكية الأراضي في كولومبيا صك قانوني بارز يتناول بعض المسائل المتعلقة بالإرث التي تحول دون العودة، وذلك من خلال تنظيم تعويض ضحايا التشريد القسري ورد الأراضي إلى المشردين داخلياً المجردين من ملكية أراضيهم. |
Les personnes qui s'occupent des réfugiés craignent qu'en renforçant la protection des personnes déplacées à l'intérieur du pays, on empêche des personnes de fuir le pays, portant ainsi atteinte au droit d'asile qui est l'élément clef de la protection des réfugiés. | UN | وهناك مخاوف في أوساط اللاجئين من أن تقديم الحماية إلى المشردين داخلياً سيعوق الأشخاص عن الفرار من البلد ويقوض حقهم في التماس اللجوء، وهو المرتكز الذي ترتكز عليه حماية اللاجئين. |