ويكيبيديا

    "إلى المصادر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux sources
        
    • les sources
        
    • des sources
        
    • aux ressources
        
    Dans certains pays, le manque d'accès aux sources administratives était aussi un obstacle. UN وفي بعض البلدان، يشكل عدم إمكانية الوصول إلى المصادر الإدارية عقبة أيضا.
    Malheureusement, les pays en développement continuent pour la plupart à n'avoir qu'un accès limité aux sources internationales de financement du développement. UN وأعرب عن أسفه لأن البلدان النامية لا يستطيع أغلبها الوصول إلى المصادر الدولية لتمويل التنمية إلا بشكل محدود حتى الآن.
    Dans le cas de sept autres affaires, il a communiqué les renseignements aux sources en vue de clore éventuellement ces affaires. UN وفيما يتعلق بسبع حالات، أرسل الفريق العامل المعلومات المتعلقة بها إلى المصادر كيما يتسنى إنهاء النظر فيها.
    Le CST a été prié de perfectionner ces indicateurs mondiaux en s'appuyant sur les sources de données disponibles. UN وطُلب إلى لجنة العلم والتكنولوجيا تنقيح هذه المؤشرات الشاملة، استناداً إلى المصادر الحالية للبيانات.
    Le nombre des abonnés au réseau a augmenté, ce qui fait que les sources d'information sur le droit de l'environnement sont plus largement consultées. UN كفل إصلاح شبكة أنفوتيرا قدرة أكبر على اتخاذ القرارات عن دراية. ازداد عدد الاشتراكات، وتيسر الوصول إلى المصادر البيئية.
    Une première évaluation à partir des sources nationales disponibles a été publiée en 2012; ce rapport est consultable en anglais et en français. UN ونُشر في عام 2012 تقييم أولي يستند إلى المصادر الوطنية. والتقرير متاح باللغتين الإنكليزية والفرنسية.
    Il figure dans l'annexe car celle-ci traite des sources disponibles au plan international. UN ويرد في المرفق استناداً إلى المصادر المتاحة دولياً.
    Un meilleur accès des femmes aux ressources productives comme le crédit et la technologie ainsi qu’aux techniques de commercialisation est également primordial à cet égard. UN ومن المهم كذلك، في هذا الشأن، تحسين وصول المرأة إلى المصادر اﻹنتاجية، من قبيل الائتمان والتكنولوجيا وتقنيات التسويق.
    Dans le cas de cinq autres affaires, il a communiqué les renseignements aux sources en vue de clore éventuellement ces affaires. UN وفيما يتعلق بخمس حالات أخرى، أرسل الفريق العامل المعلومات المتعلقة بها إلى المصادر كيما يتسنى إنهاء النظر فيها.
    Le Centre accorde des crédits pour aider les paysans ayant un accès limité aux sources de financement traditionnelles à accroître leur productivité agricole. UN ويقدم المركز قروضا إلى المزارعين ذوي الإمكانيات المحدودة في الوصول إلى المصادر التقليدية لمساعدتهم على زيادة إنتاجيتهم الزراعية.
    Durant l'année écoulée, le Groupe de travail a réussi à transmettre la totalité des réponses en souffrance provenant du Gouvernement sri lankais aux sources situées dans ce pays. UN وخلال السنة الماضية، تمكن الفريق العامل من إحالة جميع الردود المعلقة من حكومة سري لانكا إلى المصادر في ذلك البلد.
    Ces renseignements ont été ensuite transmis aux sources. UN وتم فيما بعد إحالة هذه المعلومات إلى المصادر.
    élargir l'accès aux sources domestiques de métaux. UN تعزيز الوصول إلى المصادر المحلية للمعادن.
    Le terrain de la mémoire et de la longue mémoire de l'histoire permet de remonter aux sources profondes des processus, mécanismes et expressions du dialogue ou du conflit. UN ويسمح مجال ذاكرة التاريخ الرجوع إلى المصادر العميقة الخاصة بالمسارات والآليات والتعابير المتعلقة بالحوار أو بالنزاع.
    On a puisé pour l'établir dans les sources qui sont disponibles et fiables afin d'illustrer dans une certaine mesure ce type de discrimination. UN وإنما تستند هذه القائمة إلى المصادر المتاحة والموثوق بها بغية تقديم صورة ولو جزئية عن التمييز العنصري في هذا الميدان.
    Les constatations et conclusions qui suivent sont donc essentiellement fondées sur les sources d'information nationales bulgares. UN لذا، فإن ما يلي من نتائج واستنتاجات يستند في المقام الأول إلى المصادر الوطنية للمعلومات في بلغاريا. النتائج
    Ce document est le fruit de larges consultations, et il compte de nombreuses notes de bas de page où sont indiquées les sources consultées. UN والوثيقة هي ثمرة مشاورات واسعة وضمت حواشي كثيرة تشير إلى المصادر التي تمت استشارتها.
    72. Les Maldives ont la chance d'être un pays où, selon les sources accessibles, le « trafic des femmes » est inexistant. UN ٧٢ - إن ملديف محظوظة ﻷنها بلد تنعدم فيه مشكلة " الاتجار بالمرأة " وذلك استنادا إلى المصادر المتاحة.
    À cet égard, nous appuyons pleinement les efforts du Secrétaire général pour faire un rapport précis de ces événements sur la base des sources disponibles. UN وفي هذا الصدد، نؤيد تماما جهود الأمين العام لتقديم تقرير دقيق عن هذه الأحداث استنادا إلى المصادر المتاحة.
    Ailleurs, d'après des sources albanaises en ex-République yougoslave de Macédoine, les combats se sont étendus à des zones plus centrales comme la région entre Prizren et Suva Reka, et Lipjan et Urosevac. UN وفي أمكنة أخرى، واستنادا إلى المصادر اﻷلبانية في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، انتشر القتال إلى مناطق أخرى في الوسط، كالمنطقة الواقعة بين بريزرين وسوفا ريكا وليبيان وأوروسيفاتش.
    Source : Commission économique et sociale pour l’Asie occidentale d’après des sources nationales et internationales. UN المصدر: اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، استنادا إلى المصادر الوطنية والدولية.
    Cela est dû en partie au fait que les paysans pauvres n'ont pas réussi à avoir accès aux ressources traditionnelles en eau ou aux nouvelles ressources. UN وثمة عامل يسهم في هذا الوضع هو عدم قدرة المزارعين الفقراء على الوصول إلى المصادر التقليدية أو الجديدة للمياه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد