Dans certains pays, le manque d'accès aux sources administratives était aussi un obstacle. | UN | وفي بعض البلدان، يشكل عدم إمكانية الوصول إلى المصادر الإدارية عقبة أيضا. |
Malheureusement, les pays en développement continuent pour la plupart à n'avoir qu'un accès limité aux sources internationales de financement du développement. | UN | وأعرب عن أسفه لأن البلدان النامية لا يستطيع أغلبها الوصول إلى المصادر الدولية لتمويل التنمية إلا بشكل محدود حتى الآن. |
Dans le cas de sept autres affaires, il a communiqué les renseignements aux sources en vue de clore éventuellement ces affaires. | UN | وفيما يتعلق بسبع حالات، أرسل الفريق العامل المعلومات المتعلقة بها إلى المصادر كيما يتسنى إنهاء النظر فيها. |
Le CST a été prié de perfectionner ces indicateurs mondiaux en s'appuyant sur les sources de données disponibles. | UN | وطُلب إلى لجنة العلم والتكنولوجيا تنقيح هذه المؤشرات الشاملة، استناداً إلى المصادر الحالية للبيانات. |
Le nombre des abonnés au réseau a augmenté, ce qui fait que les sources d'information sur le droit de l'environnement sont plus largement consultées. | UN | كفل إصلاح شبكة أنفوتيرا قدرة أكبر على اتخاذ القرارات عن دراية. ازداد عدد الاشتراكات، وتيسر الوصول إلى المصادر البيئية. |
Une première évaluation à partir des sources nationales disponibles a été publiée en 2012; ce rapport est consultable en anglais et en français. | UN | ونُشر في عام 2012 تقييم أولي يستند إلى المصادر الوطنية. والتقرير متاح باللغتين الإنكليزية والفرنسية. |
Il figure dans l'annexe car celle-ci traite des sources disponibles au plan international. | UN | ويرد في المرفق استناداً إلى المصادر المتاحة دولياً. |
Un meilleur accès des femmes aux ressources productives comme le crédit et la technologie ainsi qu’aux techniques de commercialisation est également primordial à cet égard. | UN | ومن المهم كذلك، في هذا الشأن، تحسين وصول المرأة إلى المصادر اﻹنتاجية، من قبيل الائتمان والتكنولوجيا وتقنيات التسويق. |
Dans le cas de cinq autres affaires, il a communiqué les renseignements aux sources en vue de clore éventuellement ces affaires. | UN | وفيما يتعلق بخمس حالات أخرى، أرسل الفريق العامل المعلومات المتعلقة بها إلى المصادر كيما يتسنى إنهاء النظر فيها. |
Le Centre accorde des crédits pour aider les paysans ayant un accès limité aux sources de financement traditionnelles à accroître leur productivité agricole. | UN | ويقدم المركز قروضا إلى المزارعين ذوي الإمكانيات المحدودة في الوصول إلى المصادر التقليدية لمساعدتهم على زيادة إنتاجيتهم الزراعية. |
Durant l'année écoulée, le Groupe de travail a réussi à transmettre la totalité des réponses en souffrance provenant du Gouvernement sri lankais aux sources situées dans ce pays. | UN | وخلال السنة الماضية، تمكن الفريق العامل من إحالة جميع الردود المعلقة من حكومة سري لانكا إلى المصادر في ذلك البلد. |
Ces renseignements ont été ensuite transmis aux sources. | UN | وتم فيما بعد إحالة هذه المعلومات إلى المصادر. |
élargir l'accès aux sources domestiques de métaux. | UN | تعزيز الوصول إلى المصادر المحلية للمعادن. |
Le terrain de la mémoire et de la longue mémoire de l'histoire permet de remonter aux sources profondes des processus, mécanismes et expressions du dialogue ou du conflit. | UN | ويسمح مجال ذاكرة التاريخ الرجوع إلى المصادر العميقة الخاصة بالمسارات والآليات والتعابير المتعلقة بالحوار أو بالنزاع. |
On a puisé pour l'établir dans les sources qui sont disponibles et fiables afin d'illustrer dans une certaine mesure ce type de discrimination. | UN | وإنما تستند هذه القائمة إلى المصادر المتاحة والموثوق بها بغية تقديم صورة ولو جزئية عن التمييز العنصري في هذا الميدان. |
Les constatations et conclusions qui suivent sont donc essentiellement fondées sur les sources d'information nationales bulgares. | UN | لذا، فإن ما يلي من نتائج واستنتاجات يستند في المقام الأول إلى المصادر الوطنية للمعلومات في بلغاريا. النتائج |
Ce document est le fruit de larges consultations, et il compte de nombreuses notes de bas de page où sont indiquées les sources consultées. | UN | والوثيقة هي ثمرة مشاورات واسعة وضمت حواشي كثيرة تشير إلى المصادر التي تمت استشارتها. |
72. Les Maldives ont la chance d'être un pays où, selon les sources accessibles, le « trafic des femmes » est inexistant. | UN | ٧٢ - إن ملديف محظوظة ﻷنها بلد تنعدم فيه مشكلة " الاتجار بالمرأة " وذلك استنادا إلى المصادر المتاحة. |
À cet égard, nous appuyons pleinement les efforts du Secrétaire général pour faire un rapport précis de ces événements sur la base des sources disponibles. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد تماما جهود الأمين العام لتقديم تقرير دقيق عن هذه الأحداث استنادا إلى المصادر المتاحة. |
Ailleurs, d'après des sources albanaises en ex-République yougoslave de Macédoine, les combats se sont étendus à des zones plus centrales comme la région entre Prizren et Suva Reka, et Lipjan et Urosevac. | UN | وفي أمكنة أخرى، واستنادا إلى المصادر اﻷلبانية في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، انتشر القتال إلى مناطق أخرى في الوسط، كالمنطقة الواقعة بين بريزرين وسوفا ريكا وليبيان وأوروسيفاتش. |
Source : Commission économique et sociale pour l’Asie occidentale d’après des sources nationales et internationales. | UN | المصدر: اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، استنادا إلى المصادر الوطنية والدولية. |
Cela est dû en partie au fait que les paysans pauvres n'ont pas réussi à avoir accès aux ressources traditionnelles en eau ou aux nouvelles ressources. | UN | وثمة عامل يسهم في هذا الوضع هو عدم قدرة المزارعين الفقراء على الوصول إلى المصادر التقليدية أو الجديدة للمياه. |