ويكيبيديا

    "إلى المصالحة الوطنية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la réconciliation nationale
        
    • de la réconciliation nationale
        
    • de réconciliation nationale
        
    • vers la réconciliation nationale
        
    • une réconciliation nationale
        
    • pour la réconciliation nationale
        
    Il leur faut oeuvrer ensemble à la réconciliation nationale et à l'harmonisation des intérêts à long terme du Myanmar et de ceux de la région. UN فينبغي أن يعملا معاً في الإسهام من أجل التوصل إلى المصالحة الوطنية والوئام وذلك لصالح ميانمار والمنطقة للأجل البعيد.
    Il est favorable au dialogue national entre les Palestiniens en vue de parvenir à la réconciliation nationale. UN وتعرب اللجنة عن تأييدها للحوار الوطني فيما بين الفلسطينيين للتوصل إلى المصالحة الوطنية.
    Nous sommes disposés à dialoguer avec toutes les forces sociales du pays pour parvenir à la réconciliation nationale, à la paix civile et à la stabilité au Tadjikistan. UN وإننا مستعدون للحوار من جميع القوى الاجتماعية في البلاد بهدف التوصل إلى المصالحة الوطنية والاتفاق المدني والاستقرار في طاجيكستان.
    Les membres du Conseil ont lancé un appel en faveur de la réconciliation nationale et de l'unité et ont recommandé la mise en place d'un processus politique sans exclusive. UN ودعا أعضاء المجلس إلى المصالحة الوطنية والوحدة الوطنية، وإلى عملية سياسية شاملة.
    Le Pakistan soutient les efforts de réconciliation nationale et de reconstruction déployés par M. Karzaï. UN وتؤيد باكستان جهود السيد كرزاي الرامية إلى المصالحة الوطنية وتعمير بلده.
    Qui plus est, j'invite les dirigeants somaliens à poursuivre leurs efforts vers la réconciliation nationale et la reconstruction des structures d'État . UN ثم أحث القادة الصوماليين على متابعة جهودهم الرامية إلى المصالحة الوطنية وإعادة بناء هياكل الدولة.
    12. Les Ministres ont exhorté tous les Sierra-Léonais à répondre à l'appel à la réconciliation nationale. UN ١٢ - وناشد الوزراء جميع المواطنين في سيراليون الاستجابة للدعوة إلى المصالحة الوطنية.
    Les efforts de la MONUA dans ce domaine ont déjà contribué à l'instauration d'un climat propice à la réconciliation nationale et au respect des lois et des droits fondamentaux. UN وساهمت بالفعل جهود بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في أنغولا في هذا المجال في تهيئة بيئة تؤدي إلى المصالحة الوطنية واحترام القانون والحقوق اﻷساسية.
    " Le dialogue national " s'entend d'un processus impliquant toutes les composantes sociales dans les négociations politiques intercongolaises visant à instaurer un nouvel ordre politique en vue d'aboutir à la réconciliation nationale et à la tenue rapide d'élections démocratiques libres et transparentes. UN الحوار الوطني: يعني العملية التي تضم جميع أصحاب المصالح في المفاوضات السياسية فيما بين الأنغوليين بهدف إنشاء تشكيل سياسي جديد يؤدي إلى المصالحة الوطنية والإجراء المبكر لانتخابات ديمقراطية حرة وعادلة.
    18. Chacun des points abordés ci-dessus constitue autant d'étapes sur le parcours qui mène à la réconciliation nationale. UN ١٨ - تشكل كل نقطة من النقاط المعالجة أعلاه مراحل متعددة على المسار الذي سيؤدي إلى المصالحة الوطنية.
    27. Chacun des points abordés ci-dessus constitue autant d'étapes sur le parcours qui mène à la réconciliation nationale. UN ٢٧ - تشكل كل نقطة من النقاط المعالجة أعلاه مراحل متعددة على الطريق المؤدية إلى المصالحة الوطنية.
    32. Chacun des points abordés ci-dessus constitue autant d'étapes sur le parcours qui mène à la réconciliation nationale. UN ٣٢ - تشكل كل نقطة من النقاط المعالجة أعلاه مراحل عدة على الطريق المؤدية إلى المصالحة الوطنية.
    19. Chacun des points abordés ci-dessus constitue autant d'étapes sur le parcours qui mène à la réconciliation nationale. UN ١٩ - تشكل كل نقطة من النقاط المعالجة أعلاه مراحل عدة على الطريق المؤدية إلى المصالحة الوطنية.
    Tout en se félicitant des améliorations apportées sur le plan de la sécurité, ils ont exhorté l'Iraq à prendre rapidement les mesures nécessaires pour rendre irréversible cette tendance positive, notamment en instaurant un dialogue ouvert à tous et une coopération propices à la réconciliation nationale. UN ومع ترحيب الأعضاء بأوجه التحسن التي شهدتها الحالة الأمنية، فقد حثوا العراق على التعجيل باتخاذ الخطوات اللازمة لجعل هذا الاتجاه الإيجابي أمرا لا رجعة فيه، وذلك عن طريق الحوار والتعاون مع جميع الأطراف بما يفضي إلى المصالحة الوطنية.
    Il encourage les autorités iraquiennes à coopérer avec tous ceux qui renoncent à la violence et à créer un climat politique propice à la réconciliation nationale et à l'exercice pacifique de la rivalité politique. UN ويشجع السلطات العراقية على التعاون مع جميع من ينبذون العنف وعلى تهيئة المناخ السياسي المفضي إلى المصالحة الوطنية والمنافسة السياسية عبر الوسائل السلمية.
    Cependant, il souhaite de tout coeur que les autorités burundaises et toutes les forces vives de la nation trouveront le chemin de la réconciliation nationale et du rétablissement de la paix, d'un système de gouvernement garantissant une représentation équitable et une protection réelle des minorités. UN بيد أنني أتمنــى من كل قلبي أن تجــد الســلطات في بورونــدي وجميــع اﻷطراف النشطة في ذلك البلد الطريق إلى المصالحة الوطنية والسلام وإلى نظام حكم يضــمن التمثيــل المتكافئ والحماية الحقيقية لﻷقليات.
    Il avait été précédé par le chef du parti d'opposition < < All Peoples'Congress > > , Ernest Koroma, qui a lancé un appel en faveur de la réconciliation nationale et a demandé pardon pour tout tort qui aurait pu être causé par son parti. UN وكان قد سبقه زعيم المؤتمر الشعبي العام المعارض، السيد إرنست كوروما، الذي دعا إلى المصالحة الوطنية واعتذر عن أي ضرر يمكن أن يكون قد تسبب فيه المؤتمر الشعبي العام.
    S'agissant de la situation en Afghanistan, nous demandons un arrêt immédiat des combats fratricides, un appui aux efforts déployés à cette fin et la réalisation de la réconciliation nationale en vue de sauvegarder la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance de l'Afghanistan sans aucune ingérence extérieure. UN وفي ما يتعلق بالوضع في أفغانستان فإننا نطالب بوقف فوري للاقتتال الدائر بين أبناء الوطن الواحد، ودعم الجهود المبذولة في هذا الصدد، والتوصل إلى المصالحة الوطنية حفاظا على سيادتها ووحدة أراضيها واستقلالها، بعيدا عن أي تدخل خارجي.
    Aussi l'adoption d'une politique plus ferme de réconciliation nationale est-elle devenue une nécessité absolue. UN ونتيجة لذلك، فإن اعتماد سياسة أقوى في السعي إلى المصالحة الوطنية أصبح ضرورة مطلقة.
    Cette création faisant suite à celle du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, rend compte de l'importance de la justice dans un processus de réconciliation nationale. UN وإنشاء هذه المحكمة في أعقاب إنشاء المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة اعتراف بأهمية القضاء في السعي إلى المصالحة الوطنية.
    C'est au peuple du Myanmar qu'il appartient de prendre son avenir en main. La Thaïlande continuera à œuvrer étroitement avec le Myanmar, les autres membres de l'ASEAN, les partenaires régionaux et l'Organisation des Nations Unies pour soutenir l'élan vers la réconciliation nationale et la démocratisation au Myanmar. UN 12 - وأوضح أن مستقبل ميانمار مازال في أيدي شعبه وأن تايلند ستواصل العمل عن كثب مع ميانمار وسائر الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا والشركاء الإقليميين والأمم المتحدة دعماً لقوة الدفع التي تؤدّي إلى المصالحة الوطنية والتحوّل الديمقراطي في ميانمار.
    Ses propos sur la nécessité d'une réconciliation nationale ont été bien accueillis par la vaste majorité de la population locale, de même que sa promesse de revoir la liste des personnes accusées de crimes de guerre, qui ne bénéficient pas de la loi d'amnistie. UN ولقيت تعليقاته عن الحاجة إلى المصالحة الوطنية قبولا طيبا لدى اﻷغلبية العظمى من السكان المحليين وكذلك وعده باستعراض قائمة مجرمي الحرب المزعومين الذين لم يشملهم قانون العفو.
    Je pense que l'éventail de forces politiques apparu au cours des dernières élections peut favoriser la mise en oeuvre de mesures ayant des conséquences profondes pour la réconciliation nationale. UN وفي اعتقادي أن ترابط القوى السياسية الذي نشأ عن الانتخابات اﻷخيرة يمكن أن يساعد على تنفيذ تدابير عميقة اﻷثر بالنسبة إلى المصالحة الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد