Mécanismes permettant de contrôler l'accès aux connaissances traditionnelles et d'assurer un partage équitable des avantages qui en découlent | UN | :: آليات مراقبة الوصول إلى المعارف التقليدية وضمان تقاسم فوائدها بإنصاف |
Il y a également un manque général de services, qui entrave l'accès aux connaissances. | UN | وثمة أيضا نقص عام في الخدمات يعيق الوصول إلى المعارف. |
Elles doivent mettre à profit les connaissances et l'expertise issues de la recherche, notamment la connaissance empirique du milieu social dans lequel évoluent les usagers de drogues, ainsi que les enseignements tirés d'interventions précédentes. | UN | ويلزم أن تستند التدخلات إلى المعارف والخبرات المكتسبة من البحوث بما فيها المعارف القائمة على التجارب بشأن الوسط الاجتماعي الذي يدور حوله تعاطي المخدرات، وكذلك الدروس المستخلصة من التدخلات السابقة. |
Pour sa part, celle-ci devra renforcer sa capacité de générer, partager et diffuser des connaissances afin de fonctionner de façon efficace et rationnelle dans la nouvelle économie mondiale, qui est une économie du savoir. | UN | وسيتعين على المنظمة ذاتها أن تعزز قدرتها على تهيئة المعارف واقتسامها ونشرها وأن تكون قادرة على العمل بكفاءة وفاعلية في إطار الاقتصاد العالمي الناشئ المستند إلى المعارف. |
En outre, il y a une pénurie générale de services, ce qui entrave l'accès au savoir et aux technologies appropriées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن هناك نقصا في الخدمات بوجه عام، مما يعرقل فرص الوصول إلى المعارف والتكنولوجيات الملائمة. |
Déclaration de Berlin sur le libre accès à la connaissance en sciences exactes, sciences de la vie, sciences humaines et sociales, 2003 | UN | إعلان برلين بشأن الوصول المتاح إلى المعارف في مجال العلوم والدراسات الإنسانية، 2003؛ |
Il rend aussi l'accès des pays en développement aux connaissances qui font l'objet d'un droit de propriété plus coûteux. | UN | كما أن هذا الاتفاق يزيد من تكاليف وصول البلدان النامية إلى المعارف ذات الملكية الخاصة. |
Les individus doivent avoir des droits, et ils doivent avoir accès aux connaissances nécessaires pour faire des choix pédagogiques éclairés. | UN | يجب أن تكون للشعوب حقوق، ويجب أن تكون لديها سبل الوصول إلى المعارف اللازمة ﻹجراء الخيارات التعليمية الواعية. |
Les TIC sont particulièrement utiles à cet égard car elles peuvent faciliter l'accès aux connaissances et la diffusion de celles-ci dans des conditions d'équité. | UN | وتنطوي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على أهمية كبيرة في هذا الصدد. فهي بإمكانها أن تساعد على إتاحة فرص متكافئة للوصول إلى المعارف ونشرها. |
Faciliter l'accès aux connaissances environnementales est conforme au rôle de catalyseur que joue le PNUE dans le maintien à l'étude de la situation de l'environnement dans le monde. | UN | ويتسق تيسير الوصول إلى المعارف البيئية مع دور اليونيب الحفاز عن وضع الحالة البيئية العالمية قيد الاستعراض. |
Les jeunes restent souvent dans une situation vulnérable et ne possèdent pas les connaissances et compétences requises pour s'adapter à un nouvel environnement économique et social. | UN | وغالبا ما يظل الشباب في حالة ضعف، يفتقرون إلى المعارف والمهارات الضرورية للتكيف مع بيئة اقتصادية واجتماعية جديدة. |
Les familles et les communautés ont également besoin d’acquérir les connaissances et le savoir-faire qui leur permettront de prendre des mesures préventives et palliatives et de prodiguer sur place des soins aux enfants. | UN | كما تحتاج اﻷسر والمجتمعات المحلية إلى المعارف والمهارات اللازمة للتدابير الوقائية والعلاجية ورعاية اﻷطفال في منازلهم. |
Le Secrétaire général convient que les futurs critères de recrutement devraient privilégier la connaissance et la maîtrise de l'outil informatique, outre les connaissances et les études théoriques en bibliothéconomie. | UN | يوافق اﻷمين العام على ضرورة أن تركز التعيينات في المستقبل على المعارف والمهارات في مجال تكنولوجيا المعلومات إضافة إلى المعارف الفنية والتعليم في مجال المكتبات. |
Cette interaction permet aux entreprises d'accéder à des connaissances codifiées et tacites et de mieux comprendre les tendances technologiques. | UN | ومثل هذا التفاعل يتيح للشركات إمكانية الوصول إلى المعارف المقننة والضمنية، ويحسن فهمها للاتجاهات والأنماط التكنولوجية. |
Trop souvent, les parlementaires ne disposent ni des connaissances ni des qualifications requises et ont une connaissance imparfaite des questions dont ils sont saisis. | UN | ويفتقر البرلمانيون في كثير من الأحيان إلى المعارف والمهارات المطلوبة وإلى فهم للقضايا التي يتعاملون معها. |
Ainsi elles ont d'énormes difficultés d'accès au savoir, aux opportunités économiques et politiques. | UN | ومن ثم فالمرأة تواجه صعوبات جمة في الوصول إلى المعارف وفي الحصول على الفرص الاقتصادية والسياسية. |
Aujourd'hui, l'accès élémentaire au savoir et à l'information était devenu la condition primordiale du développement humain. | UN | ففي بيئة اليوم، أصبحت إمكانية الوصول بشكل أساسي إلى المعارف والمعلومات شرطا مسبقا لتحقيق التنمية البشرية الحديثة. |
Les environnements très restreints érigent des obstacles, physiques et mentaux, à l'accès à la connaissance, nécessaire pour que la croissance économique prenne tout son essor. | UN | والبيئات المقيدة بشدة تحول، ماديا وذهنيا، دون الوصول إلى المعارف اللازمة للوصول بالنمو الاقتصادي إلى أقصى مداه. |
Ainsi, conformément à l'article 67, l'éducation est un droit de la personne et un service public à fonction sociale; elle vise à ouvrir l'accès à la connaissance, à la science, à la technique et aux autres biens et valeurs culturels. | UN | وتنص المادة ٦٧ على أن التعليم حق للفرد وخدمة عامة ذات وظيفة اجتماعية؛ وأن غرضه هو توفير فرص الوصول إلى المعارف والعلوم والتكنولوجيا وغير ذلك من الفوائد والقيم الثقافية. |
Les monopoles sur les produits élaborés grâce aux savoirs traditionnels sont cependant établis au mépris du droit légitime des peuples autochtones de toucher des redevances au titre de leur utilisation et sans qu'une part juste et équitable des profits ne leur soit versée. | UN | بيد أن أوجه الاحتكار التي أحيطت بها المنتجات المكوَّنة استنادا إلى المعارف التقليدية تتجاهل الحقَ المشروع في دفع تعويض لقاء استخدامها والتوزيعَ العادل والمنصف للأرباح على الشعوب الأصلية. |
le savoir traditionnel est assurément à la base des pratiques médicales traditionnelles. | UN | والواقع أن الممارسات التقليدية للطب الحديث تستند إلى المعارف التقليدية. |
Grâce à un accès aisé au savoir-faire technique, normatif et opérationnel des institutions spécialisées, les conseillers des équipes d'appui aux pays et les spécialistes des services d'appui technique étaient à même de fournir des apports de haute qualité dans le cadre du renforcement des capacités nationales. | UN | فمن خلال الوصول الميسر إلى المعارف التقنية والمعيارية والتشغيلية في الوكالات المتخصصة، كان بوسع مستشاري أفرقة الدعم القطري وخبراء خدمات الدعم التقني تقديم مساهمات عالية الجودة فيما يتصل ببناء القدرات الوطنية. |
Les mesures visant à s'adapter aux changements climatiques et à en atténuer les effets pourraient gagner en efficacité si elles tiraient parti des savoirs traditionnels et étaient élaborées avec la participation pleine et effective des représentants et des organisations autochtones. | UN | ويمكن أن تتعزز تدابير التكيف مع تغيرات المناخ والتخفيف من حدتها من أجل معالجتها عندما تستند إلى المعارف التقليدية وعندما يتم وضعها بمشاركة كاملة وفعالة من جانب ممثلي الشعوب الأصلية ومنظماتهم. |
:: Le manque de connaissances et d'informations a été considéré comme un important facteur de pauvreté. | UN | شكل الافتقار إلى المعارف والمعلومات أيضا عاملا من العوامل الهامة التي تساهم في شيوع الفقر. |
Le mandat du Groupe intergouvernemental comprend un élément relatif aux moyens de mieux protéger les connaissances traditionnelles concernant les forêts et de partager équitablement les avantages qui en découlent, de préférence sur une base juridique, qui régisse notamment l'accès à ces connaissances et leur utilisation. | UN | وتشمل ولاية الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات العنصر المتعلق بكيفية تحسين حماية المعارف التقليدية المتصلة بالغابات وزيادة العدالة في تقاسم الفوائد، مع تفضيل الاستناد في ذلك إلى أسس قانونية كأن تكون هناك أسس قانونية تنظم الوصول إلى المعارف التقليدية المتصلة بالغابات وباستغلالها. |