Le bilan s'alourdira très certainement lorsque les eaux reflueront et que l'on pourra procéder à une évaluation des sinistres dans les zones touchées. | UN | وسترتفع الأرقام بالتأكيد مع انحسار المياه وتيسر الوصول إلى المناطق المتأثرة لتقييم الأضرار. |
Il s’est rendu dans les zones touchées par les conflits de la péninsule de Jaffna et de la région de Vanni, où il a visité des écoles, des villages où s’étaient réinstallées des personnes qui avaient fui leurs foyers et des centres destinés aux personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وسافر إلى المناطق المتأثرة بالنزاع في شبه جزيرة جفنة ومنطقة فاني حيث زار المدارس، وقرى التوطين، ومراكز المشردين داخليا. |
Les conditions de sécurité empêchent de vérifier de manière indépendante les besoins et l'acheminement de l'aide dans les zones touchées par le conflit. | UN | وتعوق الحالة الأمنية التحقق بصفة مستقلة من الاحتياجات وإيصال المساعدة إلى المناطق المتأثرة بالنزاع. |
Les restrictions de mouvement imposées à la MINUAD par les belligérants ont fréquemment réduit l'accès aux zones touchées par les combats. | UN | وكثيرا ما تحول القيود التي تفرضها الأطراف المتحاربة على حركة العملية المختلطة دون الوصول إلى المناطق المتأثرة بالقتال. |
Les organismes des Nations Unies et les partenaires humanitaires ont fourni une importante assistance humanitaire aux zones touchées par le conflit. | UN | وقد سلمت وكالات الأمم المتحدة والشركاء الإنسانيين قدرا معتبرا من المعونة الإنسانية إلى المناطق المتأثرة بالصراع. |
L'accès aux zones affectées par des conflits est sévèrement limité par le Gouvernement, situation qui entrave considérablement la surveillance et les possibilités d'intervention face à des violations des droits des enfants. | UN | وتفرض الحكومة قيودا مشددة على الوصول إلى المناطق المتأثرة بالصراع، وهو أمر يؤثر تأثيرا بالغا على رصد انتهاكات حقوق الطفل وإمكانية التصدي لها. أولا - مقدمة |
Et nous avons, selon les besoins, déployé des équipes de médecins urgentistes dans les régions touchées. | UN | وأرسلنا أفرقة طبية لحالات الطوارئ إلى المناطق المتأثرة بناء على طلبها. |
Huit ans après la fin de la guerre, il importe au plus haut point de rétablir une situation normale dans les zones touchées et d’assurer dans les plus brefs délais le retour et la réinsertion des personnes déplacées. | UN | ومن الضروري بعد مرور ثمانية أعوام على نهاية فترة الحرب أن تعود اﻷحوال الطبيعية إلى المناطق المتأثرة وأن تكتمل عودة المشردين وإعادة تأهيلهم بأسرع ما يمكن. |
Un programme visant à amener des chèvres dans les zones touchées par les conflits est actuellement en cours, à l'intention de quelque 300 associations de veuves et autres femmes chefs de famille. | UN | كما يجري حاليا تنفيذ برنامج لنقل الماعز إلى المناطق المتأثرة بالنزاع بمشاركة 300 جمعية مستهدفة تضم أرامل ونساء أخريات من ربّات الأسر. |
Dans le cadre de cette étude, l'Inspecteur s'est rendu sur le terrain, dans les zones touchées par le tsunami de l'océan Indien en Inde, en Indonésie et en Thaïlande ainsi que dans les bureaux extérieurs du Costa Rica et du Panama. | UN | وكجزء من هذا الاستعراض، قام المفتش بزيارات إلى المناطق المتأثرة بكارثة تسونامي التي حدثت في المحيط الهندي والواقعة في الهند وإندونيسيا وتايلند فضلاً عن المكاتب الميدانية في كوستاريكا وبنما. |
Dans le cadre de cette étude, l'Inspecteur s'est rendu sur le terrain, dans les zones touchées par le tsunami de l'océan Indien en Inde, en Indonésie et en Thaïlande ainsi que dans les bureaux extérieurs du Costa Rica et du Panama. | UN | وكجزء من هذا الاستعراض، قام المفتش بزيارات إلى المناطق المتأثرة بكارثة تسونامي التي حدثت في المحيط الهندي والواقعة في الهند وإندونيسيا وتايلند فضلاً عن المكاتب الميدانية في كوستاريكا وبنما. |
73. Depuis sa première mission dans les zones touchées, au milieu des années 90, la CEE a pris une part active aux secours envoyés à Tchernobyl. | UN | ٧٣ - وتتسم الجهود التي تبذلها اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا لﻹغاثة في تشيرنوبل بالنشاط منذ بعثتها اﻷولى التي أوفدتها في منتصف عام ١٩٩٠ إلى المناطق المتأثرة. |
Le parlement a également examiné les moyens d'étendre l'aide humanitaire aux zones touchées par la sécheresse qui a ravagé la Corne de l'Afrique dernièrement. | UN | كما ناقش المؤتمر سبل إيصال المساعدات الإنسانية إلى المناطق المتأثرة بالجفاف الذي ضرب منطقة القرن الأفريقي مؤخراً. |
Du fait de l'avancée des rebelles, le nombre des nécessiteux a encore augmenté, alors même que les agents humanitaires ont difficilement accès aux zones touchées. | UN | وأدت مكاسب المتمردين إلى زيادة عدد اﻷشخاص المعوزين بينما أدت في نفس الوقت إلى الحد من إمكانية وصول العاملين في مجال تقديم المعونات إلى المناطق المتأثرة. |
Des informations reçues et des rapports récents des médias, il ressortait clairement que la question de l’accès aux zones touchées avait été résolue et que le Gouvernement soudanais avait jusqu’alors donné une suite favorable à toutes les demandes d’autorisation de vols supplémentaires présentées par l’ONU. | UN | واتضح بجلاء من تلك اﻹحاطة اﻹعلامية ومن التقارير اﻷخيرة الواردة في وسائط اﻹعلام أن مسألة الوصول إلى المناطق المتأثرة قد سويت وأن السودان قد استجاب حتى اﻵن لجميع طلبات اﻷمم المتحدة فيما يتعلق باﻹذن لطائرات إضافية. |
La situation en matière de sécurité et le climat politique permettront de mener les activités de déminage dans des conditions sûres, et d'accéder aux zones touchées. | UN | وسيتوافر المناخ الأمني والسياسي المناسب للقيام بأنشطة إزالة الألغام على نحو مأمون، مع توافر إمكانية الوصول إلى المناطق المتأثرة. |
Il sera créé un climat propice permettant de mener les activités de déminage dans des conditions sûres et d'accéder aux zones touchées. | UN | ستتوافر البيئة المناسبة للقيام بأنشطة الأعمال المتعلقة بالألغام على نحو مأمون، مع توافر إمكانية الوصول إلى المناطق المتأثرة. |
La situation en matière de sécurité et le climat politique permettront de mener les activités de déminage dans des conditions sûres et d'accéder aux zones touchées. | UN | ويتوافر المناخ الأمني والسياسي المناسب للقيام بأنشطة إزالة الألغام على نحو مأمون، مع توافر إمكانية الوصول إلى المناطق المتأثرة. |
En raison de l'accès limité aux zones affectées par des conflits et de l'absence de garanties pour la protection des observateurs et des enfants victimes de graves violations de leurs droits, il est actuellement impossible de rendre pleinement compte de la situation concernant les violations graves des droits des enfants. | UN | ونظرا للقيود التي تحد من إمكانية الوصول إلى المناطق المتأثرة بالصراع وعدم توافر حماية مضمونة للمراقبين وضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل، لا يتسنى حاليا تقديم صورة كاملة عن نطاق ومدى الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل. |
Nous pensons que les missions du Conseil dans les régions touchées par des conflits sont des instruments précieux. | UN | ونرى أن بعثات المجلس إلى المناطق المتأثرة بالصراعات أدوات مفيدة. |
L'OEA s'est employée à favoriser l'augmentation des capacités de déminage des pays touchés, acheminer des fonds internationaux, équiper et former des personnels pour les régions touchées. | UN | وقد نجحت منظمة الدول الأمريكية في زيادة قدرة البلدان المتضررة على إزالة الألغام، وذلك بتوجيه التمويل الدولي والمعدات وموظفي التدريب إلى المناطق المتأثرة. |
Les Forces armées soudanaises, invoquant des motifs de sécurité, interdisent toujours l'accès des organismes humanitaires aux régions touchées par la violence. | UN | وما زالت القوات المسلحة تمنع وصول المعونات الإنسانية إلى المناطق المتأثرة بعمليات العنف، بذريعة الشواغل الأمنية. |