L'utilisation d'hélicoptères sera limitée aux évacuations d'urgence et aux déplacements dans les zones reculées. | UN | وسوف يقتصر السفر بطائرات الهليكوبتر على عمليات الإجلاء في حالات الطوارئ وعلى السفر إلى المناطق النائية. |
La Cour suprême collabore avec le Ministère pour faciliter l'enregistrement des naissances en envoyant des juges dans les zones reculées. | UN | وتعمل المحكمة العليا مع الوزارة لتسهيل تسجيل حالات الولادة وذلك بإيفاد القضاة إلى المناطق النائية. |
En outre, les services de planification familiale seront étendus aux zones reculées. | UN | وعلاوة على ذلك، ستصل خدمات تنظيم الأسرة إلى المناطق النائية. |
Un nouveau registre a été créé pour l'enregistrement des naissances et des fonctionnaires se rendent dans les régions reculées afin d'informer la population. | UN | واستُحدث كذلك سجل جديد لتسجيل الولادات، ويتوجه موظفون في هذا المجال إلى المناطق النائية لإعلام السكان. |
La Géorgie se félicite que la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie (MONUG) ait redoublé d'efforts afin d'accéder à des régions reculées où elle ne pouvait jusqu'à présent se rendre, ce qui lui permet de mieux suivre l'évolution de la situation dans la zone du conflit et en rendre compte sur la base d'analyses approfondies. | UN | وترحب جورجيا بالجهود المكثفة التي تبذلها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا لزيادة المرونة في وصول البعثة إلى المناطق النائية والمناطق التي لم تسبق زيارتها، اﻷمر الذي يعزز قدرتها على رصد اﻷحداث في منطقة الصراع واﻹبلاغ عنها استنادا إلى التحليل المتعمق. |
Elle produit des nouvelles, des programmes d'informations d'ONG et des émissions de divertissement à Dili, qui doivent être diffusés dans les régions isolées. | UN | وهي تبث الأخبار، ومعلومات من المنظمات غير الحكومية، وبرامج ترفيهية نقلاً من ديلي إلى المناطق النائية. |
Dans toutes les régions, il est difficile et coûteux d'atteindre les zones isolées. | UN | وفي جميع أنحاء العالم، يعد الوصول إلى المناطق النائية أمر مكلف وشاق. |
58. Les ONG internationales qui avaient participé à des interventions multisectorielles ont rapidement étendu leur champ d’action aux régions éloignées, à mesure que les conditions de sécurité s’amélioraient. | UN | ٨٥ - ومع تحسن اﻷحوال اﻷمنية، انتقلت بسرعة إلى المناطق النائية المنظمات غير الحكومية الدولية التي كانت تشتغل، في أنشطة متعددة القطاعات. |
Les magistrats qui avaient le courage de dénoncer l'utilisation du pouvoir judiciaire à des fins politiques faisaient souvent l'objet de mutations arbitraires dans des régions reculées sans avoir donné leur consentement. | UN | وكثيراً ما كان القضاة الذين يتجرؤون على الإصداع بآرائهم ضد إساءة استخدام السلطة القضائية لأغراض سياسية يُنقلون تعسفاً إلى المناطق النائية دون موافقتهم. |
Le Programme alimentaire mondial (PAM) a prépositionné dans les zones reculées quelque 28 760 tonnes de nourriture pour aider 803 715 bénéficiaires. | UN | فقد أرسل برنامج الأغذية العالمي مسبقاً إلى المناطق النائية ما يقرب من 760 28 طن متري من الأغذية لدعم 715 803 مستفيد. |
La MINUSS a fourni un soutien logistique aux organismes humanitaires dans les zones reculées ou inaccessibles. | UN | وقدمت البعثة الدعم اللوجستي للجهات الفاعلة الإنسانية الموفدة إلى المناطق النائية والمناطق التي يصعب الوصول إليها. |
Il est essentiel que des crédits budgétaires soient alloués pour les voyages dans les zones reculées. | UN | وعليه، فإن توفير موارد في الميزانية للسفر إلى المناطق النائية هو أمر بالغ الأهمية. |
L’introduction de services de santé aux zones reculées non desservies a constitué un volet clef des programmes au Bangladesh, au Cambodge, dans les îles du Pacifique et dans la République démocratique populaire lao. | UN | وشكل توسيع نطاق الخدمات لتصل إلى المناطق النائية التي يتعذر عليها الوصول إلى الخدمات الصحية سمة رئيسية للبرامج المضطلع بها في بنغلاديش وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وكمبوديا وجزر المحيط الهادئ. |
Elles ont en outre aidé à élargir l'accès aux zones reculées, à promouvoir les marchés dans les zones rurales, à améliorer la transparence du secteur public et à développer l'accès à l'information. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تساعد في زيادة الوصول إلى المناطق النائية وتعزز الأسواق في المناطق الريفية وتحسن من المساءلة العامة وتعزز الوصول إلى المعلومات. |
Afin d'améliorer l'accès à la justice, on a, à compter de 2005, envoyé des juges dans les régions reculées pour y rendre la justice. | UN | وقال إنه بتحسين إمكانية الوصول إلى العدالة بدأ منذ عام 2005 إرسال القضاة إلى المناطق النائية لعقد جلسات الاستماع. |
Quelques homologues et isomères des PCCC sont persistants, bioaccumulatifs, toxiques pour certaines espèces et capables de se propager sur de longues distances, jusqu'à des régions reculées. | UN | إن البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة SCCPs ثابتة، وتتراكم أحيائياً وسمية بالنسبة لبعض الأنواع، وتمر بانتقال بعيد المدى إلى المناطق النائية. |
c) De créer des unités mobiles d'enregistrement des naissances se rendant dans les régions isolées, en particulier dans les îles périphériques; | UN | (ج) بدء العمل بوحدات تسجيل المواليد المتنقلة للوصول إلى المناطق النائية وخاصة الجزر الخارجية؛ |
Cela permet de desservir les zones isolées et de fournir des soins médicaux de base. | UN | ويتيح هذا البرنامج الوصول إلى المناطق النائية وتقديم الرعاية الطبية الأساسية. |
La répartition du personnel de santé était inadéquate et portait préjudice aux régions éloignées ou aux zones enclavées dont la population ne pouvait atteindre les centres sanitaires qu'au prix de grandes difficultés. | UN | ويبقى توزيع موظفي الصحة غير كاف وغير منصف بالنسبة إلى المناطق النائية أو المناطق المعزولة التي لا يستطيع سكانها الوصول إلى المراكز الصحية إلا بعد تكبد مشقات كبيرة. |
Des données de surveillance confirment une telle évaluation du potentiel de propagation à longue distance dans l'environnement de l'hexabromobiphényle et montrent que la substance chimique est parvenue jusque dans des régions reculées telles que la mer de Barents et le Groenland. | UN | ولدعم تقييم القدرة على الانتقال البيئي بعيد المدى، فإن بيانات الرصد تشير إلى أن هذه المادة قد تمكنت من الوصول إلى المناطق النائية مثل بحر برانتس وغرينلاند. |
Trois succès régionaux récents sont encore plus impressionnants : l'éducation à distance, la télémédecine et le recours à la technologie par satellite pour fournir un accès aux zones isolées. | UN | بل إن من أكثر ما يثير الدهشة ثلاثا من آخر قصص النجاح الإقليمي المبشر بالخير: التعليم عن بعد، والطب بواسطة التليفون، واستخدام التوابع الاصطناعية لتوفير الوصول إلى المناطق النائية. |
La Commission devrait rechercher des solutions durables pour remédier aux difficultés persistantes d'accès aux régions isolées lors des élections. | UN | وستحتاج اللجنة إلى وضع حلول مستدامة من أجل التصدي للتحدي المستمر المتمثل في الوصول إلى المناطق النائية لإجراء العمليات الانتخابية. |
Parmi les progrès réalisés jusqu'à aujourd'hui, il faut noter la mise en place d'un Bureau de la politique aborigène sanitaire, familiale et sociale au sein du Ministère de la santé et des services communautaires, et l'extension des services médicaux périphériques à des zones reculées. | UN | وشمل التقدم الذي أُحرز حتى الآن إنشاء مكتب مكرس لصحة السكان الأصليين وأسرهم والسياسة الاجتماعية في إدارة الخدمات الصحية والمجتمعية، والتوسع في الخدمات الطبية التخصصية الشعبية إلى المناطق النائية. |
Les dépenses engagées sous cette rubrique portent uniquement sur les interventions d'urgence telles qu'évacuations sanitaires et tournées dans des zones reculées. | UN | وتغطي النفقة المدرجة تحت هذا البند احتياجات الطوارئ فقط من قبيل اﻹخلاء الطبي والزيارات إلى المناطق النائية. |
Il convient de généraliser ces stratégies de prévention novatrices à des régions éloignées et difficiles d'accès pour réduire la vulnérabilité des jeunes de ces régions. | UN | ويترتب على نقل الاستراتيجيات الوقائية المبتكرة إلى المناطق النائية والتي يصعب الوصول إليها آثار إيجابية فيما يخص التعريف بعوامل الخطر التي يتعرض لها الشباب الذين يعيشون في هذه المناطق. |
4. L'extension de la présence de la Force multinationale dans les zones éloignées se poursuit, par les opérations de forces spéciales mixtes et de missions d'infanterie dans des zones où la Force multinationale n'est pas présente en permanence. | UN | ٤ - ولا يزال مد نطاق وجود القوة المتعددة الجنسيات إلى المناطق النائية مستمرا. ويجـري تنفيذ ذلـك باستخدام القوات الخاصة المشتركة ومهام المشاة في المناطق التي ليس فيها وجود مستمر للقوة المتعددة الجنسيات. |
Le Directeur régional a répondu que le programme de pays était progressivement orienté sur la fourniture d'une assistance accrue aux zones les plus éloignées et désavantagées et a pris note des nouvelles données qui seraient communiquées par le bureau de pays. | UN | وأجاب المدير الإقليمي قائلا إن البرنامج القطري يتجه تدريجيا نحو تقديم مزيد من المساعدة إلى المناطق النائية والأكثر حرمانا، وأحاط علما بالبيانات الجديدة التي سيوافى بها المكتب القطري. |