La FNUOD s'est élevée contre la violation de l'Accord sur le dégagement des forces que constituait l'entrée de soldats des forces armées syriennes dans la zone de séparation. | UN | واحتجت القوة على دخول جنود تابعين للقوات المسلحة إلى المنطقة الفاصلة باعتباره انتهاكاً لاتفاقية منع الاشتباكات. |
17. Les possibilités de retour dans la zone de séparation ont été sérieusement compromises par la destruction massive et délibérée des habitations abandonnées. | UN | ٧١- أضر التدمير المتعمد على نطاق واسع للديار المهجورة ضرراً شديداً بعمليات العودة المحتملة إلى المنطقة الفاصلة. |
L'application de la procédure pour le rapatriement dans la zone de séparation se poursuivra et un processus sera élaboré pour le retour à Brcko une fois que le Tribunal d'arbitrage aura rendu sa sentence dans le différend au sujet de la ligne de démarcation interentités dans le secteur de Brcko. | UN | وسيتواصل تنفيذ إجراءات العودة إلى المنطقة الفاصلة كما ستوضع عملية للعودة إلى برتشكو إثر قرار هيئة التحكيم بشأن النزاع حول الحدود بين الكيانين في منطقة برتشكو. |
De même, les autorités de la Fédération ont reconnu que les retours dans la zone de séparation à travers la Ligne de démarcation interentités devraient s'effectuer en bon ordre et sans acrimonie. | UN | وزيادة على ذلك، سلﱠمت سلطات الاتحاد بأن عمليات العودة عبر خط الحدود بين الكيانين إلى المنطقة الفاصلة يتعين أن تجرى بطريقة مدنية ومنظمة. |
Le nombre de jours de présence effective aux points de contrôle temporaires a augmenté du fait de l'augmentation du nombre de routes conduisant à la zone de séparation. | UN | الزيادة في العدد الفعلي لنقاط التفتيش كانت مطلوبة نتيجة للطرق الجديدة الإضافية المؤدية إلى المنطقة الفاصلة |
Les forces armées syriennes ont utilisé deux chars, qu'elles avaient positionnés préalablement dans la zone de limitation et dont l'un, qui avait par la suite été déplacé dans la zone de séparation, a été incendié par les membres armés de l'opposition. | UN | واستخدمت القوات المسلحة السورية دبابتين، كانتا ترابطان سابقاً في المنطقة المحدودة السلاح، وانتقلت إحداهما لاحقاً إلى المنطقة الفاصلة فأحرقها مسلحو المعارضة. |
En outre, elle voudrait savoir pourquoi les Palestiniens ne peuvent pas apporter des produits comme des œufs dans la zone de séparation sans concertation préalable avec l'État partie. | UN | وأعربت عن رغبتها بالإضافة إلى ذلك، في معرفة السبب وراء منع الفلسطينيين من أخذ منتجات مثل البيض إلى المنطقة الفاصلة دون وجود اتفاق مسبق مع الدولة الطرف. |
Chaque fois que des soldats syriens ont pénétré dans la zone de séparation et y ont ouvert le feu, la FNUOD a protesté. | UN | كما احتجت القوةُ على دخول جنود القوات المسلحة العربية السورية إلى المنطقة الفاصلة وعلى إطلاقهم النار على المنطقة ومن داخلها في كل مرةٍ حدَث فيها ذلك. |
Elle devrait poursuivre son action en étroite collaboration avec le GIP, le HCR et les autres organisations internationales, et notamment participer plus étroitement à la protection des rapatriés qui sont revenus dans la zone de séparation en respectant les procédures établies. | UN | ويجب أن تستمر في تعاونها الوثيق مع فرقة عمل الشرطة الدولية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرهما من الوكالات الدولية، كما يجب بوجه خاص أن تقوم بدور أكثر فعالية في توفير اﻷمن للعائدين الذين اتبعوا إجراءات العودة المقررة إلى المنطقة الفاصلة. |
80. Des retours dans la zone de séparation ont également eu lieu dans la municipalité de Brčko; les activités de reconstruction se poursuivent depuis environ neuf mois dans le cadre de la procédure adoptée et seuls quelques cas de destruction de biens se sont produits au départ. | UN | ٠٨ - وتحققت أيضا عمليات العودة إلى المنطقة الفاصلة في مدينة برتشكو؛ وتجري جهود التشييد بموجب اﻹجراءات المعتمدة لنحو تسعة أشهر، مع وقوع بعض الحوادث المبدئية لتدمير الممتلكات فقط. |
Dans ce contexte, le HCR participe aussi à l'application de la procédure pour le rapatriement dans la zone de séparation, adoptée au mois d'octobre par le Bureau du Haut Représentant, le HCR, l'IFOR, le GIP, la Commission européenne et les parties. | UN | وفي هذا الصدد، اشتركت المفوضية في تنفيذ إجراء العودة إلى المنطقة الفاصلة الذي اعتمده في تشرين اﻷول/أكتوبر مكتب الممثل السامي، والمفوضية، وقوة التنفيذ، وقوة الشرطة الدولية، واللجنة اﻷوروبية، والطرفان. |
Les deux parties, qui ont exprimé leur ferme attachement à l'Accord, ont dit souhaiter que la FNUOD continue de s'acquitter de son mandat actuel et qu'elle retourne dans la zone de séparation dès que les conditions de sécurité, régulièrement évaluées, le permettraient. | UN | وأعرب كلا الطرفين عن التزامهما الراسخ باتفاق فض الاشتباك وبمواصلة تنفيذ القوة ولايتها الحالية، وأعربا عن رغبتهما في أن تعود القوة بشكل تام إلى المنطقة الفاصلة ما إن تسمح بذلك الظروف الأمنية التي يجري استعراضها بانتظام. |
Par contre, la situation en ce qui concerne la liberté de retour reste problématique; la crainte de la violence a empêché les retours dans la zone de séparation, à la suite de l'incident qui s'était produit à Gajevi (voir par. 7 à 9 du rapport du mois dernier). | UN | غير أن حرية العودة ما زالت محوطة بالمشاكل، وأدت المخاوف اﻷمنية إلى إعاقة العودة إلى المنطقة الفاصلة في أعقاب حادثة كايفي )انظر الفقرات ٧-٩ من تقرير الشهر الماضي(. |
Le HCR veille actuellement à ce que les autorités des entités tiennent l'engagement qu'elles ont pris en faveur du concept de ville ouverte, qui a été annoncé dans une déclaration conjointe publiée le 21 mars 1997, et continuent à encourager les retours dans la zone de séparation. | UN | وتسعى المفوضية حاليا إلى كفالة قيام السلطات في الكيانات بالوفاء بالتزامها بمفهوم المدينة المفتوحة، الذي أعلن في بيان مشترك صدر في ٢١ آذار/مارس ١٩٩٧، وبإعلان أنها لا تزال تؤيد عمليات العودة إلى المنطقة الفاصلة. |
Les retours dans les zones contestées et l'approbation de la procédure par le Président de la Republika Srpska et la délégation commune de la Bosnie-Herzégovine à la réunion ministérielle sur les réfugiés, organisée par le HCR les 21 et 22 mars, laissent espérer que le retour échelonné et en bon ordre dans la zone de séparation pourrait devenir en 1997 un élément plus courant et moins controversé du processus de stabilisation. | UN | وتثير عمليات العودة إلى المناطق المتنازع عليها وموافقة رئيس جمهورية سربسكا على اﻹجراءات والوفد المشترك للبوسنة والهرسك إلى اجتماع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بالوزراء المختصين باللاجئين في ١٢ و ٢٢ آذار/مارس، توقعات بأن العودة على مراحل والمنظمة إلى المنطقة الفاصلة قد تصبح عنصرا عاديا بدرجة أكبر وأقل إثارة للنزاع في عملية تثبيت الاستقرار في عام ٧٩٩١. |
Les arrestations en violation de cet accord ont suscité une inquiétude considérable du côté de la LDIE et elles ont mis en péril la liberté de circulation dans l'ensemble de la Bosnie—Herzégovine ... Les possibilités de retour dans la zone de séparation ont été sérieusement compromises par la destruction massive et délibérée des habitations abandonnées ... | UN | وقد تسببت عمليات القبض المنتهِكة لهذا الاتفاق في خوف عظيم على جانبي الخط الحدودي المشترك بين الكيانين وعرّضت حرّية التنقل للخطر في جميع أنحاء البوسنة والهرسك. ... )وقد( أضرّ التدمير المتعمد على نطاق واسع للديار المهجورة إضراراً شديداً بالعودة المحتملة إلى المنطقة الفاصلة. ... |
Par ailleurs, le personnel civil de la FNUOD et les membres du Groupe d'observateurs au Golan ont été transférés de Damas à la zone de séparation entre le 24 et le 28 mars en raison de la dégradation de la situation liée à la sécurité à Damas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نُقل الموظفون المدنيون في القوة وفريق مراقبي الجولان من دمشق إلى المنطقة الفاصلة في الفترة من 24 إلى 28 آذار/مارس نظراً لتدهور الحالة الأمنية في دمشق، وما لبثوا أن عادوا إلى دمشق أواخر شهر نيسان/أبريل مع تراجع التهديد الأمني. |