Le Comité prend note avec satisfaction des fonctions assignées au Service du Défenseur du peuple en matière de disparition forcée. | UN | 11- تشير اللجنة مع الارتياح إلى المهام المسندة إلى أمين المظالم فيما يتعلق بمسألة الاختفاء القسري. |
La réforme consiste à transférer des ressources vers des fonctions de base de l'Organisation : transfert de ressources de l'administration vers le développement — en bref, maximiser le bénéfice tiré des ressources allouées aux niveaux central, national et local. | UN | ويتعلق الاصلاح بتحويل الموارد إلى المهام اﻷساسية لﻷمم المتحدة، أي تحويل الموارد من اﻹدارة إلى التنمية، وبإيجاز، الحصول على مردود أكبر للنقود مركزيا وعلى الصعيدين الوطني والمحلي. |
Une fois adoptées, elles orienteront le programme de travail de l'Organisation vers les tâches très prioritaires à mesure qu'elles se feront jour. | UN | ومتى أخذ بفكرة هذه الأحكام فإنها ستوجه برنامج عمل المنظمة إلى المهام ذات الأولوية العالية كلما ظهرت هذه المهام. |
Dans un certain nombre de cas, les prévisions reflètent un redéploiement du personnel et une redéfinition des priorités plutôt qu'une réduction des effectifs, compte tenu des tâches délicates qui restent à accomplir. | UN | وفي عدد من الحالات، تعكس الموارد المقترحة عملية نقل للموارد وإعادة تحديد للأولويات أكثر مما تعكس تخفيضها بالنظر إلى المهام الحساسة التي ما زال من المتعين إنجازها. |
Le Comité consultatif considère que les besoins relatifs aux fonctions assurées par les titulaires de ces postes varient en fonction de l'intensité de l'activité déployée dans le domaine du maintien de la paix; aussi les postes en question doivent-ils continuer d'être financés au moyen du compte d'appui. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الحاجة إلى المهام المسندة إلى هذه الوظائف تتبدل وفقا لمستوى أنشطة حفظ السلام. وعليه، ينبغي مواصلة تمويلها من حساب الدعم. |
les fonctions législatives du Conseil ont également été abordées. | UN | وجرى أيضا التطرق إلى المهام التشريعية التي يتولاها المجلس |
Le Comité spécial note que le Conseil de sécurité a récemment décidé de mener des opérations de maintien de la paix comprenant un certain nombre d'activités qui s'ajoutaient aux tâches traditionnelles de surveillance et d'information. | UN | وتأخذ اللجنة الخاصة علما بأن مجلس الأمن أصدر تكليفا في الآونة الأخيرة بعمليات حفظ السلام كانت تتضمن، إضافة إلى المهام التقليدية المتمثلة في الرصد والتقرير، عددا من الأنشطة المقررة الأخرى. |
En plus de ses fonctions exécutives, EULEX exerce une importante activité de conseil et d'assistance pratique à l'égard des institutions et de la législation du Kosovo. | UN | وبالإضافة إلى المهام التنفيذية، تسدي بعثة الاتحاد الأوروبي المشورة على نحو مكثف وتسهم في مؤسسات كوسوفو وفي التشريع. |
Après mûre réflexion, le Comité a jugé que l'argumentation de l'Administration était valable, compte tenu en particulier des fonctions et de la finalité du Centre, et de son mécanisme de financement actuel. | UN | وبعد إمعان النظر، نرى أن تفسير الإدارة معقول، لا سيما بالنظر إلى المهام الموكلة إلى المركز والغرض منه والآلية الحالية لتمويله. |
La suppression de 261 postes, qui est proposée dans nombre de cas sans se préoccuper de la continuité nécessaire des fonctions correspondantes, touchera de manière disproportionnée le personnel des classes de début et limitera ainsi l'aptitude de l'Organisation à attirer de jeunes talents. | UN | فإلغاء 261 وظيفة، وهو الأمر الذي اقترح في كثير من الحالات دون استعراض لمدى استمرار الحاجة إلى المهام المتصلة بها، سوف يؤثر بصورة مفرطة على الرتب الدنيا، ومن ثم سوف يحد من قدرة المنظمة على اجتذاب المواهب الشابة. |
La Section des Finances serait chargée d'assurer la comptabilité, de gérer les états de paie de l'ensemble de la Mission, d'assurer les paiements, d'envoyer un trésorier dans l'est du Tchad, ainsi que d'assumer des fonctions de contrôle général et de supervision. | UN | ويقوم قسم الشؤون المالية بالمهام المتعلقة بالمحاسبة وكشوف المرتبات لكامل البعثة؛ ومعظم المهام المتعلقة بالمدفوعات؛ وأمانة الصندوق في شرق تشاد؛ بالإضافة إلى المهام المتعلقة بالمراقبة والإشراف العامين. |
Les nominations se fondent sur les tâches et les postes, mais la plupart des cadres de direction du secteur public sont des hommes. | UN | وتستند التعيينات إلى المهام والمناصب وإن كان معظم المديرين التنفيذيين في القطاع الحكومي هم من الرجال. |
Les programmes d'information doivent être conçus de manière à saisir toutes les occasions d'attirer l'attention de la communauté mondiale sur les tâches à accomplir de concert au service de l'humanité. | UN | إن برامج اﻹعلام يجب أن تصمم بحيث تستفيد من جميع الفرص المتاحة لاسترعاء انتباه المجتمع العالمي إلى المهام الواجب الاضطلاع بها بطريقة متضافرة لخدمة البشرية. |
les tâches actuelles des Nations Unies, et plus encore celles du système futur qu'envisagent les pays nordiques, font que cette nette division des responsabilités prévue à l'origine n'est plus praticable, ni même souhaitable. | UN | وبالنظر إلى المهام الحالية لﻷمم المتحدة، بل وفي إطار اﻷمم المتحدة التي تتوخاها بلدان الشمال اﻷوروبي للمستقبل، لم يعد هذا التقسيم الواضح المقصود أصلا للمسؤوليات ممكنا، بل ولا مستصوبا. |
De même, le volume de travail attendu des véhicules loués est plus gros que celui des autres, essentiellement en raison de l'urgence des tâches auxquelles ils sont affectés et du fait que l'agence de location est tenue d'effectuer les réparations ou de remplacer les véhicules très rapidement. | UN | كما أن حجم العمل المتوقع من تشغيل المركبات المستأجرة مرتفع عنه بالنسبة للمركبات اﻷخرى. وذلك يرجع بالدرجة اﻷولى إلى المهام الطارئة وأعباء عمليات التصليح واﻹحلال بالنسبة للشركات المؤجرة. |
Vu l'ampleur des tâches à accomplir et des obstacles à surmonter et l'évolution de la situation dans le pays, il faudra doter le BINUCA de moyens accrus et de ressources additionnelles pour lui permettre de tenir le pari dans ces domaines prioritaires. | UN | وبالنظر إلى المهام والتحديات الجسام التي تنتظرنا وتطور الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى، أحث الأمم المتحدة والشركاء على النظر في كيفية ضمان الدعم المالي واللوجستي المناسب وزيادة قدرة البعثة على القيام بمهامها في هذه المجالات ذات الأولوية. |
Toutefois, alors que je passe en revue l'année écoulée, je me dois en toute franchise de dire qu'il y a des tâches qui ne sont pas terminées et auxquelles mes successeurs devront continuer de faire face. | UN | ولكن ليس من الإنصاف عند استعراض العام الماضي أن أغفل الإشارة إلى المهام التي لا تزال غير منجزة ومن الضروري أن يتعامل معها خلفي بشكل مستمر. |
L'égal accès aux fonctions et aux emplois au sein de l'Etat est garanti à tous les citoyens (art. 51 de la Constitution). | UN | وتكافؤ الوصول إلى المهام والوظائف داخل جهاز الدولة مضمون لجميع المواطنين )المادة ١٥ من الدستور(. |
On peut y inclure les bénéfices qui peuvent être attribués aux fonctions exercées et aux risques assumés en liaison avec les différents chantiers de construction, mais seulement dans la mesure où ces fonctions et risques peuvent être effectivement attribués à ce bureau. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك الأرباح التي تُعزى إلى المهام التي يتم القيام بها، والمخاطر التي يتم التعرض لها، في ما يتعلق بمواقع البناء المختلفة ولكن فقط إلى الحد الذي تُنسب فيه تلك المهام والمخاطر بشكل صحيح إلى المكتب. |
21. Eu égard aux fonctions définies aux alinéas a à c du paragraphe 18 cidessus, la Conférence des Parties [doit] [devrait]: | UN | 21- بالإشارة إلى المهام المحددة في الفقرة 18(أ) - (ج) أعلاه، [يقوم] [ينبغي أن يقوم] مؤتمر الأطراف بما يلي: |
Outre les fonctions définies dans la présente circulaire, le Secrétaire général adjoint et les responsables de chaque unité administrative exercent les fonctions générales qui s'attachent à leurs postes (voir la circulaire du Secrétaire général ST/SGB/1997/5). | UN | وإضافة إلى المهام المحددة المبينة في هذه النشرة، يضطلع وكيل اﻷمين العام والموظفون المسؤولون عن كل وحدة تنظيمية بالمهام العامة المنطبقة على مناصبهم، بالشكل المبين في نشرة اﻷمين العام ST/SGB/1997/5. |
Outre les fonctions spécifiées dans la Convention, en particulier à l’article 23, le secrétariat permanent, en application du présent règlement : | UN | باﻹضافة إلى المهام المحددة لﻷمانة الدائمة في الاتفاقية، ولا سيما في المادة ٣٢، تقوم اﻷمانة الدائمة وفقاً لهذا النظام بما يلي: |
La notion d'égalité de salaire à travail égal est certes inscrite dans la législation, mais l'écart des rémunérations persiste en raison d'une segmentation horizontale du marché du travail et de la faible valeur attribuée aux tâches considérées comme relevant du domaine des femmes. | UN | وفي حين أن مفهوم الأجر المتساوي للعمل المتساوي القيمة مكرس في التشريع، إلا أن الفرق في الأجور مستمر بسبب التقسيم الأفقي لسوق العمل، والقيمة المتدنية التي تسند إلى المهام التي تعتبر من اختصاص المرأة. |
L'effet juridique de telles appréciations par un organe de contrôle doit ainsi être déterminé au regard de ses fonctions dans le cadre du traité. | UN | وبالتالي ينبغي أن يُحدَد الأثر القانوني لأي من هذه التقييمات من قبل هيئة رصد بالرجوع إلى المهام المنوطة بها بموجب المعاهدة. |
Il indique toutefois qu'il a été rétabli dans les mêmes fonctions et au même échelon que ceux qu'il avait à la date du premier décret en 1998 et qui étaient les siens depuis 1992. | UN | غير أن صاحب البلاغ يفيد بأنه أُعيد إلى المهام والدرجة ذاتها التي كان يتقلدها لدى صدور المرسوم الأصلي في عام 1998 وكان قد استلمها في عام 1992. |
Un poste d'agent local dont les attributions n'ont plus de raison d'être est supprimé. | UN | وقد ألغيت وظيفة واحدة من الرتبة المحلية لأنه لم تعد هناك حاجة إلى المهام المتعلقة بها. |