ويكيبيديا

    "إلى المهنيين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux professionnels
        
    • à des professionnels
        
    • aux spécialistes
        
    • les professionnels
        
    • professionnels de la
        
    • à destination des professionnels
        
    Le Gouvernement rwandais a décidé de ne pas adopter de législation sur la réglementation des médias et demandé aux professionnels des médias de s'autoréglementer; UN قررت حكومة رواندا عدم التدخل في تنظيم وسائط الإعلام وطلبت إلى المهنيين العاملين في وسائط الإعلام تنظيم ذاتهم؛
    Destiné aux professionnels qui s'occupent de jeunes, il vise par l'éducation et la sensibilisation à prévenir la violence, les sévices et le harcèlement. UN وهذا الدليل موجَّه إلى المهنيين العاملين مع الشباب والغرض منه هو تفادي وقوع أعمال عنف وسوء معاملة ومضايقات من خلال التثقيف والتوعية.
    L'un des moyens de surmonter cet obstacle est de destiner les programmes d'éducation et de formation aux professionnels travaillant dans des domaines stratégiques tels que l'immigration et l'application des lois. UN وأحد أساليب التغلب على هذه العقبة هو توجيه برامج التعليم والتدريب إلى المهنيين العاملين في المجالات الاستراتيجية مثل الهجرة وإنفاذ القوانين.
    Le tableau III.8 montre les disparités existant dans et entre les pays concernant l'accès des femmes à des professionnels de la santé lors de l'accouchement. UN ويبين الجدول 3 - 8 الفوارق بين البلدان وداخل البلد الواحد في وصول المرأة إلى المهنيين الصحيين عند الوضع.
    L'Aagence pour la protection de l'enfance est très préoccupée par le problème de la violence entre mineurs et y fait une large place dansjuvénile ses activités; elle a ainsi organisé une campagne d'informations s'adressant tant aux spécialistes qu'au grand public et a invité des conférenciers étrangers à venir parler de leurs travaux de recherche dans ce domaine. UN وتجلى الاهتمام في هذا المجال في عمل وكالة رعاية الأطفال التي اتخذت تدابير إعلامية بشأن هذه المسألة، موجهة إلى المهنيين وعامة الناس، ودعت محاضرين من الخارج جاءوا لعرض أبحاثهم في هذا المجال.
    les professionnels membres de minorités devraient être incités à rester dans les régions où vivent des minorités afin d'y fournir des services essentiels dans les langues minoritaires. UN وينبغي تقديم حوافز إلى المهنيين من الأقليات من أجل بقائهم في مناطق هذه الأقليات حيث يقدمون خدمات حيوية بلغات الأقليات.
    En vertu de la loi sur l'aide sanitaire, toute personne doit fournir des renseignements complets sur son état de santé aux professionnels de la santé compétents et suivre la thérapie prescrite, l'accord écrit du patient étant exigé si celui-ci veut arrêter le traitement. UN ويُلزِم قانون الرعاية الصحية السكان بتقديم معلومات كاملة عن حالتهم الصحية إلى المهنيين الصحيين المختصين، وباتباع طرق المعالجة الموصى بها، كما يشترط القانون موافقة كتابية من المريض إذا أرد وقف العلاج.
    Les autres dépenses sont engagées directement par le Ministère de la santé. Elles correspondent aux sommes versées aux professionnels de la santé et aux particuliers pour des services ou des biens liés à la santé, par exemple les services de médecin, les services de santé mentale et de santé publique, les services de désintoxication ainsi que les médicaments vendus sur ordonnance. UN أما النفقات الباقية فتقوم وزارة الصحة بتحملها بصورة مباشرة في شكل مدفوعات إلى المهنيين الصحيين واﻷفراد لقاء الخدمات أو السلع ذات الصلة بالصحة، مثل خدمات اﻷطباء والصحة العقلية والصحة العامة وخدمات معالجة اﻹدمان ودفع تكاليف اﻷدوية الموصوفة بوصفات طبية.
    Elle demande si la Géorgie envisage de demander aux professionnels de la santé d'informer la police des actes de violence à l'égard des femmes. UN 7 - ثم تساءلت عما إذا كانت السلطات الجورجية تفكر في أن تطلب إلى المهنيين في مجال الصحة تبليغ الشرطة بحوادث العنف ضد المرأة.
    d) De renforcer et d'élargir la formation destinée aux professionnels qui travaillent auprès des enfants handicapés, comme les personnels médicaux, paramédicaux et assimilés. UN (د) تعزيز وتوسيع التدريب المقدم إلى المهنيين العاملين مع الأطفال، مثل العاملين الطبيين وشبه الطبيين وغيرهم من العاملين ذوي الصلة.
    - La réédition de la brochure destinée aux professionnels < < Lutter contre la violence au sein du couple, le rôle des professionnels > > . UN - إعادة إصدار الكتيب الموجه إلى المهنيين والمعنون ' ' مكافحة العنف الزوجي ودور المهنيين " .
    L'accent devrait être mis sur les structures, et notamment les foyers d'accueil, de façon à les rendre accessibles aux femmes handicapées; mettre le handicap au cœur des matières et cours de formation destinés aux professionnels traitant des questions de violence à l'encontre des femmes; veiller à diffuser l'information sur les mécanismes de protection et autres services disponibles dans un format accessible; UN ويشمل ذلك ضمان إتاحة المرافق، ولا سيما دور الإيواء، للنساء ذوات الإعاقة؛ وإدراج الإعاقة في صلب المواد والدورات التدريبية الموجهة إلى المهنيين العاملين في مجال العنف ضد المرأة؛ وضمان نشر معلومات عن الحماية المتاحة وغير ذلك من الخدمات المتيسرة في شكل سهل المنال؛
    Après avoir exposé les objectifs de ces lignes directrices et les principes sur lesquels elles s'appuyaient, l'intervenante a expliqué que la section relative à la mise en œuvre était destinée aux professionnels qui devraient être formés à protéger les enfants victimes et témoins d'actes criminels et à répondre efficacement à leurs besoins. UN وأبرزت رئيسة الفريق أهداف المبادئ التوجيهية ومبادئها، ثم أوضحت أن الباب المتعلق بالتنفيذ موجّه إلى المهنيين الذين ينبغي أن يدرَّبوا على العمل على حماية الأطفال الضحايا والشهود وتلبية احتياجاتهم بصورة فعّالة.
    Ce système est allé de pair avec un programme d'étude de la violence destiné aux professionnels de la santé et avec un programme destiné à informer les femmes du droit et du devoir qu'elles ont de porter plainte et d'exiger des soins médicaux face aux violences. UN ويقترن هذا النظام ببرنامج للتدريب بشأن موضوع العنف، موجه إلى المهنيين العاملين في قطاع الصحة وبرنامج تثقيفي موجه إلى النساء بشأن الحقوق ومسؤولية الإبلاغ والتماس الرعاية الطبية عند التعرض لأعمال العنف.
    Cet accès va bien au-delà de l'accès aux médicaments antirétroviraux, il doit inclure également l'accès à des professionnels solidement formés, à des installations adaptées, à une information actualisée et à des moyens de financement. UN ولا يشمل ذلك توفير العقاقير المضادة للفيروسات العكسية فحسب، بل يشمل أيضا كفالة الوصول إلى المهنيين المدربين تدريبا عاليا، والمرافق المناسبة، وتوفير المعلومات المستجدة والتمويل.
    Le Département a également un programme de bourses dispensant une formation à des professionnels des médias de pays en développement et de pays en transition. UN وأضاف قائلاً إن الإدارة لديها أيضاً برنامج زمالة سنوي لتقديم التدريب إلى المهنيين العاملين في مجال الإعلام من البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال.
    Les bourses sont octroyées à des professionnels ayant atteint un niveau de maturité professionnelle reconnue, sélectionnés en fonction de l'analyse de leur curriculum vitae, de la qualité de leur projet de formation et/ou de leur projet d'amélioration, ainsi que de la renommée de l'institution choisie. UN وتقدم هذه المنح إلى المهنيين الذين بلغوا مستوى معترفا به من النضج المهني، ويتم انتقاؤهم من خلال عملية تُحلَّل خلالها سيرهم الذاتية وجودة مشاريعهم التدريبية و/أو خطة الترقية، فضلا عن جودة المؤسسة المنتقاة.
    En décembre 1995, le Groupe de la santé publique du Ministère de la santé a fourni des informations sur les mutilations génitales des femmes aux spécialistes de la santé, aux établissements de formation sanitaire et aux autres secteurs pertinents. UN وفي كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥، قدم فريق الصحة العامة التابع لوزارة الصحة معلومات عن تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث إلى المهنيين الصحيين، ومؤسسات التدريب الصحي، والقطاعات اﻷخرى ذات الصلة.
    En outre, il regrettait que les enfants demandeurs d'asile qui avaient été enrôlés ou utilisés dans un conflit armé connaissent très mal la procédure d'asile et n'aient pas suffisamment accès aux spécialistes qui pourraient leur offrir une assistance pluridisciplinaire. UN وعلاوة على ذلك، أعربت عن أسفها لكون الأطفال طالبي اللجوء الذين قد يكونون جُندوا أو استخدموا في نزاع مسلح ليست لهم معلومات كافية عن عملية اللجوء وليست لهم إمكانية كافية للوصول إلى المهنيين المتخصصين الذين بمقدورهم أن يقدموا لهم مساعدة متعددة التخصصات(130).
    Il souligne la nécessité de renforcer l'éducation interculturelle dans les écoles, en insistant sur le phénomène migratoire et l'intégration des étrangers, et sur la nécessité de former les professionnels au contact des migrants et des étrangers. UN ويبرز هذا المفهوم الحاجة إلى تعزيز التعليم متعدد الثقافات في المدارس والتشديد على الهجرة وإدماج الأجانب، وتقديم التدريب إلى المهنيين العاملين مع المهاجرين والأجانب.
    Le but est de compenser le manque d'informations sur ces produits pour les professionnels du secteur, les personnes handicapées, les personnes âgées et leur famille. UN والهدف هو التعويض عن نقص المعلومات بشأن منتجات تكنولوجيا التكيف بالنسبة إلى المهنيين في قطاع الصناعة والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين وأسرهم.
    Guam se distingue en outre par une pénurie de professionnels de la santé, ce qui signifie qu'il manque de dispensateurs de soins médicaux primaires, de soins dentaires et de soins de santé mentale. UN كما تصنف غوام كمنطقة تفتقر إلى المهنيين الطبيين، مما يعني أنها تعاني من نقص في الرعاية الطبية الأولية ونقص في مقدمي الخدمات في مجالي الصحة العقلية وطب الأسنان.
    former les professionnels au facteur de risque que constituent, pour les enfants, les violences au sein du couple, à leur repérage et aux impératifs de leur prise en charge, par la création et l'actualisation d'outils d'information et de modules de formation à destination des professionnels de la protection de l'enfance. UN تدريب الأخصائيين على ما تشكله حالات العنف في إطار الأسرة من كونها عاملاً يعرض الأبناء للمخاطر، وتدريبهم على تحديد هذه الحالات، وعلى ضرورة معالجتها، وذلك عن طريق إنشاء وتحديث أدوات إعلامية وبرامج تدريبية موجهة إلى المهنيين العاملين في مجال حماية الطفولة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد