ويكيبيديا

    "إلى المواءمة بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à harmoniser les
        
    • d'harmoniser les
        
    • à l'harmonisation des
        
    • d'harmonisation en
        
    • s'efforce d'harmoniser
        
    À la demande des participants, le secrétariat entame avec les partenaires intéressés la préparation d’un programme d’action sous-régional qui vise à harmoniser les initiatives de lutte contre la désertification dans le bassin de la mer d’Aral; UN وبناء على طلب مشاركين في الحلقة، تقوم الأمانة مع الشركاء المتهمين بإعداد برنامج عمل دون إقليمي يهدف إلى المواءمة بين المبادرات الرامية إلى مكافحة التصحر في حوض بحر آرال؛
    Le Comité salue l'action que mène la MANUA, en coordination avec l'équipe de pays, pour aider le Gouvernement à harmoniser les traitements et les conditions d'emploi de la fonction publique parallèle avec ceux de la fonction publique classique. UN وترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها البعثة، بالتنسيق مع الفريق القطري، لدعم جهود الحكومة الرامية إلى المواءمة بين الخدمة المدنية الموازية والخدمة المدنية العادية في المرتبات وشروط الخدمة.
    La Fédération internationale de gynécologie et d'obstétrique a élaboré un cursus de formation axé sur les compétences consacré à la fistule obstétricale, qui vise à harmoniser les approches et les techniques chirurgicales entre les différents centres de traitement de la fistule. UN وقد أعد الاتحاد الدولي لطب النساء والتوليد، منهجا تدريبيا قائما على الكفاءة عن ناسور الولادة، يهدف إلى المواءمة بين النُهج والتقنيات الجراحية في مراكز معالجة الناسور.
    Elle a constaté la nécessité d'harmoniser les chapitres II et IV. UN وأيدت الحاجة إلى المواءمة بين الفصلين الثاني والرابع.
    Le Centre devrait s'efforcer d'harmoniser les deux documents en consultation avec les secrétariats de l'ONU et de l'Organisation mondiale du commerce. UN وينبغي أن يسعى المركز إلى المواءمة بين الوثيقتين بالتشاور مع أمانتي الأمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية.
    Plusieurs États ont évoqué à la résolution 9/8 du Conseil des droits de l'homme sur l'application effective des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris sa référence à l'harmonisation des méthodes de travail. UN 29 - وأشار عدد من الدول إلى قرار مجلس حقوق الإنسان9/8 المتعلق بالتنفيذ الفعال للصكوك الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك إشارته إلى المواءمة بين طرائق العمل.
    Les difficultés financières ont aussi empêché l'Office de s'aligner sur les réformes de l'enseignement introduites par les autorités des pays d'accueil, ce qui a accru l'écart entre le système éducatif de l'Office et celui de ces pays et compromis les efforts d'harmonisation en cours. UN وأعانت القيود المالية أيضا محاولات الوكالة الرامية إلى مواكبة الإصلاحات التعليمية التي أدخلتها السلطات المضيفة، مما سيؤدي إلى اتساع الفجوة بين نظم التعليم التي تطبقها الأونروا ونظم التعليم التي تطبقها السلطات المضيفة وإلى تقويض الجهود الرامية إلى المواءمة بين هذه النظم.
    Le plan d'action du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination qui vise à harmoniser les pratiques de fonctionnement et la réforme en cours des régimes contractuels au sein du système des Nations Unies représente une avancée dans la bonne direction. UN وتشكل خطة عمل مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق الهادفة إلى المواءمة بين ممارسات العمل في الأمم المتحدة والإصلاح الجاري للمركز التعاقدي فيها، خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Le Cadre budgétaire à moyen terme est une forme de budgétisation visant à harmoniser les budgets et les politiques sur une période de trois années consécutives au lieu du budget annuel classique. UN ويمثل الإطار شكلاً من أشكال الميزنة الرامية إلى المواءمة بين الميزانيات والسياسات العامة، ويكون ذلك على امتداد فترة متجددة مدتها ثلاث سنوات بدلاً من ميزانية لعام واحد كما يحدث في الميزنة التقليدية.
    Les membres du Conseil d'administration ont apprécié l'initiative visant à harmoniser les descriptifs de programme de pays des organisations concernées et à simplifier la procédure d'approbation de ceux-ci. UN 46 - وقالت إن أعضاء المجلس يُعربون عن تقديرهم للمبادرة الرامية إلى المواءمة بين وثائق البرامج القطرية للمنظمات ذات الصلة وتبسيط عملية الموافقة عليها.
    Le séminaire visait à harmoniser les positions, recouper les données, évaluer les pratiques, élaborer des théories et expliquer pourquoi, malgré des avancées incontestables, la coexistence équitable entre des citoyens de couleurs différentes n'est toujours pas possible. UN وسعت الحلقة الدراسية إلى المواءمة بين المواقف، ومضاهاة البيانات، وتقييم الممارسات، ووضع النظريات، واكتشاف الأسباب في عدم حدوث التعايش العادل بين المواطنين الذين يختلفون في صبغة جلودهم على الرغم من الإنجازات التي لا يمكن إنكارها.
    Il a demandé de plus amples renseignements sur la stratégie gouvernementale pour une mise en œuvre efficace des dispositions du cadre pour la politique juridique de l'État pour la période 2010-2020, en particulier sur les mesures visant à harmoniser les droits et les libertés des personnes. UN وطلبت مزيداً من المعلومات عن الاستراتيجية الحكومية من أجل التنفيذ الفعال لأحكام خطة السياسة القضائية للفترة 2010-2020، ولا سيما التدابير الرامية إلى المواءمة بين حقوق الأشخاص وحرياتهم.
    La Fédération internationale de gynécologie et d'obstétrique, avec l'aide du FNUAP, et la Société internationale des chirurgiens spécialistes de la fistule obstétricale, ont élaboré un manuel de formation axé sur les compétences, consacré à la fistule obstétricale qui vise à harmoniser les approches et les techniques chirurgicales entre les différents centres de traitement de la fistule. UN وقام الاتحاد الدولي لطب النساء والتوليد، بدعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان والجمعية الدولية لجراحي ناسور الولادة، بإعداد دليل تدريبي قائم على الكفاءة بشأن ناسور الولادة يهدف إلى المواءمة بين النهج والتقنيات الجراحية في مراكز معالجة الناسور.
    L'Australie joue un rôle particulièrement important en assurant la présidence du Groupe australien - composé de membres de 33 pays et de représentants de la Commission européenne - qui vise à harmoniser les régimes d'inspection nationaux des exportations de matériels et d'équipements à double usage en relation avec les armes chimiques et biologiques. UN وتضطلع بدور بارز بوجه خاص، بوصفها رئيسا لفريق أستراليا، وهو فريق يتكون من 33 بلدا إضافة إلى اللجنة الأوروبية، ويسعى إلى المواءمة بين ضوابط التصدير الوطنية للمواد والمعدات المزدوجة الاستخدام ذات الصلة بالأسلحة الكيميائية والبيولوجية.
    Le Gouvernement a également appuyé la décision-cadre de l'Union européenne relative à la lutte contre la traite des êtres humains, l'exploitation sexuelle des enfants et la pédopornographie, visant à harmoniser les lois et sanctions prévues pour punir la protection, la distribution et la possession de matériel pédopornographique; les activités sexuelles impliquant des enfants; ainsi que l'utilisation d'enfants à des fins de prostitution. UN وأيدت الحكومة أيضا القرار الإطاري للاتحاد الأوروبي بشأن مكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال والمواد الإباحية عن الأطفال، والذي يرمي إلى المواءمة بين القانون الجنائي والجزاءات الخاصة بالحماية، وتوزيع وملكية المواد الإباحية عن الأطفال والتورط في أنشطة جنسية مع أحد الأطفال وكذلك توريط الأطفال في البغاء.
    Il note par ailleurs la nécessité d'harmoniser les lois fédérales et cantonales et engage les cantons à faire preuve de coopération. UN وهو يلاحظ أيضا الحاجة إلى المواءمة بين قوانين الاتحاد وقوانين الكانتونات، ويطلب من هذه الكانتونات أن تتعاون في هذا الصدد.
    Le Conseil de l'Europe s'efforce d'harmoniser les législations nationales de ses membres et de mettre ainsi en place des normes communes grâce à l'adoption de conventions et de protocoles qui sont également ouverts aux États issus d'autres régions. UN ويرمي مجلس أوروبا إلى المواءمة بين التشريعات الوطنية لأعضائه، لينشئ بذلك قواعد مشتركة من خلال اتفاقيات وبروتوكولات مفتوحة أمام مشاركة الدول من مناطق أخرى.
    Certains de ses membres s'étaient interrogés sur le statut juridique du code de déontologie par rapport aux normes de conduite et ont souligné la nécessité d'harmoniser les deux documents. UN وطرح بعض أعضاء اللجنة أسئلة حول المركز القانوني لمدونة الأخلاقيات بالنسبة إلى معايير السلوك وأبرزوا الحاجة إلى المواءمة بين الوثيقتين.
    Le projet de politique nationale pour la période 2011-2015 prévoit en priorité, notamment, des mesures visant à l'harmonisation des responsabilités familiales et professionnelles. UN ويتوخى مشروع السياسة الوطنية للفترة 2011-2015 اتخاذ تدابير تهدف إلى المواءمة بين المسؤوليات الأسرية والمسؤوليات المهنية كمجال من المجالات ذات الأولوية.
    En 2005 également, le PNUD et le FNUAP ont révisé le règlement financier et leurs règles de gestion financière comme suite à la résolution 56/201 de l'Assemblée générale appelant à l'harmonisation des modalités opérationnelles en stipulant les règles applicables au processus opérationnel, notamment la NEX; UN :: وفي عام 2005، قام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان بتنقيح القواعد المالية والنظام المالي الخاصين بهما استجابة لقرار الجمعية العامة 56/201 الداعي إلى المواءمة بين الطرائق التشغيلية، والذي ينص على النظم الخاصة بالعمليات التشغيلية بما في ذلك التنفيذ الوطني؛
    Les difficultés financières ont aussi empêché l'Office de s'aligner sur les réformes de l'enseignement introduites par les autorités des pays d'accueil, ce qui a accru l'écart entre le système éducatif de l'Office et celui de ces pays et compromis les efforts d'harmonisation en cours. UN وحدت القيود المالية أيضا من الجهود التي تبذلها الوكالة لمواكبة الإصلاحات التعليمية التي تدخلها السلطات المضيفة، الأمر الذي يؤدي إلى اتساع الفجوة بين نظم التعليم التي تطبقها الأونروا ونظم التعليم التي تطبقها السلطات المضيفة، وتقويض الجهود الرامية إلى المواءمة بين هذه النظم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد