ويكيبيديا

    "إلى الموافقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à accepter
        
    • le consentement
        
    • à arrêter
        
    • à l'approbation
        
    • approuvée
        
    • à approuver
        
    • un consentement
        
    • approuvées
        
    • à l'autoriser
        
    • l'approbation de
        
    Depuis le Népal a invité à plusieurs reprises le Bhoutan à accepter de se rendre à la douzième réunion ministérielle afin de régler ce problème. UN ومنذ ذلك الوقت، دعت نيبال بوتان مرات عديدة إلى الموافقة على حضور الاجتماع الوزاري الثاني عشر بغية تسوية هذه المشكلة.
    Des demandes d'installation sont approuvées par le gouverneur de Lachin qui a tendance à accepter principalement des familles. UN ويوافَق على طلبات الاستيطان حاكم لاتشين الذي يميل إلى الموافقة على طلبات الأسر بصفة رئيسية.
    Les soins dispensés devraient être fondés sur le consentement libre et éclairé, tout en respectant l'autonomie de l'enfant. UN وينبغي أن تستند الرعاية الصحية المقدمة للأطفال ذوي الإعاقة إلى الموافقة الحرة والمستنيرة، مع احترام استقلالية الطفل.
    8. Mesures à prendre: Le Groupe de travail spécial est invité à arrêter les modalités d'organisation des travaux de la session. UN 8- الإجراء: سوف يدعى الفريق العامل المخصص إلى الموافقة على النهج الذي يتعين إتباعه في تنظيم أعمال الدورة.
    Les consultations du Groupe de travail ont abouti à l’approbation de deux décisions marquantes, les décisions 98/23 et 99/1. UN وأفضت المشاورات التي أجراها الفريق العامل إلى الموافقة على المقررين التاريخيين ٩٨/٢٣ و ٩٩/١.
    Si celle-ci est approuvée, les participants au projet reçoivent un crédit de 1 000 dollars contre paiement du droit d'enregistrement ou un paiement anticipé de la part des fonds. UN وإذا أفضى المقترح إلى الموافقة على المنهجية، يتلقى المشاركون في المشروع رصيداً دائناً قدره 000 1 دولار يخصم من رسم التسجيل أو من حصة العائدات.
    Il a donc invité le Comité à approuver la proposition du Sous-Comité avec cet amendement. UN ثم دعا اللجنة إلى الموافقة على اقتراح اللجنة الفرعية مع ذلك التعديل.
    Le système de contrôle des mouvements transfrontières des déchets dangereux et d'autres déchets repose sur un consentement écrit préalable. UN 38- ويستند نظام التحكم في نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود إلى الموافقة المسبقة عن علم.
    :: Le caractère urgent de l'opération peut être invoqué pour amener la victime à accepter des clauses supplémentaires. UN :: قد يستخدم الطابع الفوري للصفقة لاستجرار الضحية إلى الموافقة على شروط إضافية.
    L'Union européenne exhorte donc les parties au conflit à accepter que la première phase de la mission d'observation de la CSCE ait lieu dès que possible. UN ولذا فإن الاتحاد اﻷوروبي يدعو أطراف النزاع إلى الموافقة على وزع المرحلة اﻷولى من بعثة المراقبة التابعة للمؤتمر في أسرع وقت ممكن.
    Par conséquent, les Inspecteurs maintiennent qu'il reste encore à accepter et/ou à appliquer leurs recommandations précédentes. UN ومن ثم، يستقر عند المفتشين أن جميع توصياتهم السابقة لم تزل تفتقر إلى الموافقة و/أو التنفيذ.
    L'importance du but qu'est le consentement ne peut que varier selon les circonstances, les droits et les intérêts autochtones en jeu. UN وبالضرورة فإن قوة هدف التوصّل إلى الموافقة تتباين حسب الظروف وحسب حقوق ومصالح الشعوب الأصلية المعنية.
    C'est notamment pour tenir compte de cette question qu'il est prévu que le consentement doit être < < valable > > ; le commentaire le précisera. UN المقصود بالإشارة إلى الموافقة " حسب الأصول " ، في جملة أمور، تغطية هذه النقطة، وستبين أيضا بوضوح في التعليقات.
    Le Comité demande à l'État partie de garantir le plein respect des droits de l'homme des personnes présentant des déficiences psychosociales en cas de traitement en établissement psychiatrique, notamment en veillant à ce que tout traitement repose sur le consentement libre et éclairé de l'intéressé ou de son représentant légal. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان للأشخاص الذين يعانون من إعاقة نفسية اجتماعية في حالات العلاج في مؤسسات الصحة النفسية، بما في ذلك من خلال ضمان أن يستند العلاج إلى الموافقة الحرة والمستنيرة للأشخاص المعنيين أو من يمثلهم بموجب القانون.
    6. Mesures à prendre: Les Parties sont invitées à arrêter les modalités d'organisation des travaux de la session. UN 6- الإجراء: سوف يدعى الفريق العامل المخصص إلى الموافقة على النهج المتّبع بشأن تنظيم أعمال الدورة.
    10. Mesures à prendre: Le Groupe de travail spécial est invité à arrêter les modalités d'organisation de la session. UN 10- الإجراء: سيدعى الفريق العامل المخصص إلى الموافقة على تنظيم أعمال الدورة.
    Aussi, conformément à la position du Gouvernement de la République islamique d'Iran sur cette question, ma délégation n'entérine pas la partie du rapport qui se réfère à l'approbation des pouvoirs d'Israël. UN لذلـك وتمشيـا مع موقف حكومة جمهوريــة إيـران اﻹسلامية تجاه هذا الموضوع، يود وفـدي أن يعلــن عدم موافقته على ذلك الجزء من التقرير الذي يشير إلى الموافقة على وثائق تفويض إسرائيل.
    " Compte tenu des discussions approfondies menées par le Comité mixte et la Cinquième Commission au sujet des aspects techniques et politiques en jeu, j'estime qu'il est indispensable que nous accélérions le processus d'application aboutissant à l'approbation finale et à l'entrée en vigueur du projet d'accord. UN بالنظر إلى المناقشات الشاملة والطويلة التي جرت في كل من مجلس المعاشات التقاعدية واللجنة الخامسة، وتناولت المسائل التقنية والسياسية المتضمنة، أرى أن من المهم للغاية أن نتحرك اﻵن بسرعة نحو عملية التنفيذ التي تؤدي إلى الموافقة النهائية على الاتفاق المقترح ودخوله حيز النفاذ.
    Le succès obtenu a été tel que la réalisation du même programme a été approuvée pour 2011. UN وهذا النجاح الذي تحقق دفع إلى الموافقة على تنفيذ البرنامج ذاته في عام 2011.
    Mme Drexler a invité la Conférence à approuver les recommandations énoncées au paragraphe 19 du rapport. UN ودعت المؤتمر إلى الموافقة على التوصيات الواردة في الفقرة 19 من التقرير.
    Le système de contrôle des mouvements transfrontières des déchets dangereux et d'autres déchets repose sur un consentement écrit préalable. UN 38- ويستند نظام التحكم في نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود إلى الموافقة المسبقة عن علم.
    Dans son rapport, le Secrétaire général nous rappelle, à propos, que certaines des propositions de réforme n'ont toujours pas été approuvées. UN ويذكرنا اﻷمين العام في تقريره، عن حق، بأن عددا من مقترحات اﻹصلاح لا يزال بحاجة إلى الموافقة عليه.
    Après de longues discussions, il a décidé de n'en retenir qu'une, qui lui paraît des plus importantes, à savoir sa décision d'inviter le Conseil à l'autoriser à tenir une session ordinaire supplémentaire, à New York. UN وبعد مناقشة دقيقة، عقدت اللجنة العزم على متابعة طلب واحد توليه الأولوية العليا وقررت أن تدعو المجلس إلى الموافقة على دورة عادية إضافية تعقد في نيويورك.
    Le Groupe de l'évaluation technique et économique avait présenté sa recommandation concernant cette demande, après quoi la Fédération de Russie avait soumis un projet de décision demandant l'approbation de la quantité recommandée par le Groupe. UN وأن الاتحاد الروسي قدم مشروع مقرر، عقب تقديم الفريق لتوصيته بشأن التعيين، يدعو فيه إلى الموافقة على الكمية التي تم تعيينها والتي أوصى بها الفريق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد