ويكيبيديا

    "إلى الموقف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la position
        
    • à l'attitude
        
    • 'une attitude
        
    • de l'attitude
        
    • réfère à la place
        
    • la situation
        
    Cette assurance a été donnée au plus haut niveau, indépendamment de la position prise par d'autres gouvernements. UN وقدم هذا التأكيد على أعلى مستوى ولم يكن يستند إلى الموقف الـذي تتخـذه الحكومات اﻷخـرى.
    Les contributions de l'Algérie et du Sénégal faisaient état de la position régionale sans aborder les mesures nationales. UN وتطرقت مساهمات من الجزائر والسنغال إلى الموقف الإقليمي دون ذكر التدابير المحلية.
    Dès que j'en fus informé, j'ai tenu à rappeler la position de l'Union africaine, en demandant aux militaires de renoncer à la prise du pouvoir. UN وبمجرد علمي بالأمر، واستنادا إلى الموقف المعلن للاتحاد الأفريقي، طالبت الجيش بالتخلي عن السلطة.
    36. Concernant d'éventuelles visites du Comité international de la Croix-Rouge (CICR) dans des lieux de détention du Myanmar, le Premier Secrétaire a attribué l'impasse dans laquelle se trouvaient les négociations à l'attitude " intransigeante et grossière " du chef de la délégation du CICR. UN ٦٣- وفيما يتعلق بإمكانية قيام اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر بزيارات ﻷماكن الاحتجاز في ميانمار، عزا اﻷمين اﻷول فشل المفاوضات إلى الموقف " القاسي والفظ " لرئيس وفد اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر.
    Nous sommes convaincus que cette résolution aura un immense impact, surtout si Israël, la puissance occupante, cesse de faire fi de la volonté internationale et écoute la position clairement exprimée par la communauté internationale. UN نحن نؤمن بقوة، بناء عليه، أنه سيكون لهذا القرار تأثير هام خاصة إذا توقفت إسرائيل، قوة الاحتلال، عن استهتارها بالإرادة الدولية، واستمعت إلى الموقف الواضح للمجتمع الدولي.
    Dans le deuxième cas, la décision annulant la sentence remettait les parties dans la position dans laquelle elles se trouvaient immédiatement après avoir conclu cet accord spécifique. UN أما في الحالة الثانية، فإن قرار إلغاء قرار التحكيم يرجع الطرفين إلى الموقف الذي كانا فيه مباشرة قبل إبرام ذلك الاتفاق المحدد.
    Par conséquent, l'Allemagne n'a pas été en mesure de voter pour un projet de résolution qui s'écarte de la position commune européenne. UN وعليه، لم يكن بوسع ألمانيا تأييد مشروع القرار حيث أنه لم يرتق إلى الموقف الأوروبي المشترك.
    À en juger par la position que l'Arménie persiste à maintenir, il est très difficile de tabler sur une percée substantielle dans le règlement du conflit. UN ومن العسير جدا الأمل في تحقيق تقدم مفاجئ وملموس وذلك استنادا إلى الموقف الذي تصر أرمينيا عليه.
    Compte tenu de la position exposée plus haut, la partie chinoise a fait des suggestions raisonnables visant le règlement de cette question. UN واستنادا إلى الموقف المذكور أعلاه، تقدم الجانب الصيني بمقترحات معقولة لحل المسألة.
    Le 11 juillet 1996, 14 pays non membres se sont associés à la position commune de l'Union européenne concernant le Timor oriental. UN وفي ١١ تموز/يوليه ١٩٩٦، انضم ١٤ بلدا غير أعضاء في الاتحاد اﻷوروبي إلى الموقف الموحد للاتحاد بشأن تيمور الشرقية.
    Les contributions de l'Algérie et du Sénégal faisaient état de la position régionale sans aborder les mesures nationales. UN وتطرقت مساهمات من الجزائر والسنغال إلى الموقف الإقليمي دون ذكر التدابير المحلية.
    Le nombre de missions a été moins élevé que prévu en raison de la position de l'une des parties concernant le mandat de la Mission en matière de droits de l'homme. UN يعزى انخفاض النواتج إلى الموقف الذي اتخذه أحد الطرفين من ولاية البعثة في مجال حقوق الإنسان
    Produit inférieur aux prévisions en raison de la position adoptée par l'une des parties quant au mandat de la Mission en matière de droits de l'homme UN انخفاض الناتج يعزى إلى الموقف الذي اتخذه أحد الطرفين إزاء ولاية البعثة في مجال حقوق الإنسان
    Des liens étroits seront également maintenus avec le Portugal, étant donné la position morale ferme qu'il a prise dans le cadre de son engagement constant en faveur de l'autodétermination timoraise. UN كما أنه سيبقي على العلاقات الوثيقة مع البرتغال، وذلك بالنظر إلى الموقف اﻷدبي السامي الذي لا تزال تتخذه عن طريق التزامها الثابت بتقرير مصير تيمور الشرقية.
    Pour cette raison, il s'est abstenu lors du vote et se réserve le droit de revenir à la position adoptée par El Salvador lors de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale sur ce thème. UN ولذلك امتنع عن التصويت واحتفظ بحقه في العودة إلى الموقف الذي اتخذته حكومته بشأن هذه المسألة في الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة.
    Il est juste de rappeler à ce stade la responsabilité particulière qui est celle des États dotés d'armes nucléaires, et la position constructive qu'ils ont adoptée à la Conférence du désarmement. UN وينبغي لنا هنا أن نذكِّر بالمسؤولية الخاصة للدول التي يضمها النادي النووي وأن نشير إلى الموقف البناء الذي اتخذته هذه الدول في المؤتمر.
    2.3 En janvier 1991, l'auteur a été informé qu'il devait quitter dans les dix minutes qui suivaient le secteur où il travaillait depuis qu'il avait été engagé dans cette école, ce qu'il attribue à l'attitude hostile et discriminatoire manifestée à son encontre par le directeur de l'école, notamment. UN ٢-٣ وفي كانون الثاني/يناير ١٩٩١، أعلم صاحب الرسالة أن عليه أن يغادر فورا، فـــي غضون مهلة لا تزيد عن عشر دقائق، المكان الذي يعمل فيه منذ أن التحق بعمله في المدرسة. وهو يعزو ذلك إلى الموقف العدائي والتمييزي الذي يتخذه إزاءه ناظر المدرسة وغيره من اﻷشخاص.
    673. La Chine a constaté avec satisfaction que la Jordanie avait fait preuve d'une attitude responsable en participant à l'Examen périodique universel et en acceptant la plupart des recommandations. UN 673- وأشارت الصين مع الارتياح إلى الموقف المسؤول الذي اتخذه الأردن بالمشاركة في الاستعراض الدوري الشامل وبقبول الأكثرية العظمى من التوصيات.
    Jusqu'à ce moment, elle sert seulement à avertir les autres États de l'attitude éventuelle de l'État signataire; UN وإلى أن يحين التصديق، يقتصر تأثير الاعتراض على تنبيه الدول الأخرى إلى الموقف الذي يُحتمل أن تتخذه الدولة الموقعة؛
    La politique industrielle stratégique se réfère à la place qu'un pays souhaite voir occuper son industrie manufacturière à un moment donné dans l'avenir ou vis-à-vis du reste du monde. UN وتشير السياسات الصناعية الاستراتيجية إلى الموقف الذي يريد البلد أن تكون فيه صناعته التحويلية في نقطة ما من الزمن في المستقبل أو تجاه بقية العالم.
    Vu la situation, dont on ne parlera pas, les acteurs ont besoin d'aide pour voir l'autre bout du tunnel, plutôt que d'une mise en scène conventionnelle. Open Subtitles بالنظر إلى الموقف والذي لن نخوض في غماره فإنه يجب علينا أن نساعد الممثلين أن يخوضوا غمار المسرحية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد