Il se joint donc à l'appel lancé aux donateurs afin qu'ils versent des contributions plus généreuses. | UN | ومن ثم فهو ينضم إلى النداء الموجّه إلى المانحين من أجل أن يقدموا مساهمات أكثر سخاء. |
ix) Le projet répond à l'appel lancé par le Comité international de la CroixRouge afin que les États entreprennent d'urgence: | UN | `9` ويستجيب هذا المشروع إلى النداء من أجل العمل العاجل الذي وجهته اللجنة الدولية للصليب الأحمر للقيام بما يلي: |
La Colombie s'associe à l'appel au désarmement lancé récemment par les chefs d'État, les dirigeants mondiaux et le Secrétaire général de l'ONU. | UN | وتنضم كولومبيا إلى النداء الذي أطلقه مؤخرا رؤساء الدول وقادة العالم والأمين العام لمؤتمر نزع السلاح. |
Je me joins également à l'appel lancé par les dirigeants africains en faveur d'une intervention internationale urgente et efficace face à la famine qui sévit dans la corne de l'Afrique. | UN | وأنضم أيضاً إلى النداء الذي وجهه القادة الأفارقة كافة لاستجابة عاجلة وفعالة ودولية للمجاعة في القرن الأفريقي. |
L'Ouganda joint sa voix à l'appel lancé par la Fédération de Russie pour que les conséquences des sanctions soient évaluées de façon objective avant même qu'elles ne soient imposées. | UN | وأعلنت أن وفد بلدها ينضم إلى النداء الذي وجهه الاتحاد الروسي لإجراء تقييم موضوعي لآثار الجزاءات قبل تنفيذها. |
Le Soudan s'associe à l'appel lancé à la communauté des donateurs. | UN | وقال إن السودان ينضم إلى النداء الموجّه إلى مجتمع المانحين. |
Passant à la situation financière du Haut Commissariat, elle précise que sa délégation s'associe à l'appel que le Haut Commissaire a lancé à la communauté internationale. | UN | وفيما يتعلق بالحالة المالية للمفوضية، أوضحت أن وفدها ينضم إلى النداء الذي وجهه المفوض السامي إلى المجتمع الدولي. |
D'un autre côté, la réponse de la communauté des donateurs à l'appel lancé pour venir en aide aux victimes de la sécheresse a été jusqu'à présent encourageante. | UN | ومن الناحية الإيجابية، كانت استجابة جماعة المانحين إلى النداء الموجه لمكافحة الجفاف استجابة مشجعة حتى الآن. |
Aujourd'hui, le Saint-Siège ajoute sa voix à l'appel lancé aux États dont la ratification est nécessaire pour que le traité puisse entrer en vigueur. | UN | واليوم، يضم الكرسي الرسولي صوته إلى النداء الموجه إلى الدول التي ينبغي أن تصدق على المعاهدة لكي تدخل حيز النفاذ. |
Nous nous associons à l'appel lancé hier par le Quatuor. | UN | نحن نضم صوتنا إلى النداء الذي وجهته اللجنة الرباعية. |
Une fois encore, nous nous associons à l'appel lancé à tous les États afin qu'ils s'abstiennent de mener des programmes qui, en attendant son entrée en vigueur, pourraient ébranler le TICEN. | UN | ومرة أخرى ننضم إلى النداء الموجه إلى جميع الدول بالكف عن تطبيق برامج تقوض معاهدة الحظر الشامل، ريثما تدخل حيز النفاذ. |
Elle se joint à l'appel qu'a lancé le président de la CNUDCI pour que celle-ci soit dotée de ressources plus abondantes pour réaliser ses activités et ses programmes. | UN | وقال إن وفده يضم صوته إلى النداء الموجه من رئيس الأونسيترال من أجل تقديم مزيد من الموارد لأنشطة اللجنة وبرامجها. |
Le Nigéria s'associe par conséquent à l'appel lancé par la Commission afin que des contributions généreuses soient versées à ce fonds. | UN | ولذلك فإن نيجريا تضم صوتها إلى النداء الذي أصدرته اللجنة من أجل التبرع بسخاء إلى ذلك الصندوق. |
Le Représentant spécial s'est joint à l'appel lancé par le Rapporteur spécial et a demandé à être informé de la situation actuelle dans les prisons susmentionnées. | UN | وضم الممثل الخاص صوته إلى النداء الذي وجهه المقرر الخاص، وطلب أيضاً إبلاغه بالوضع الحالي في السجون المذكورة أعلاه. |
Le Bureau du financement des programmes de l'UNICEF contribuera à l'appel. | UN | وسيقدم مكتب تمويل برامج اليونيسيف الدعم إلى النداء. |
La communauté internationale devrait dès maintenant réagir à l'appel lancé en vue d'obtenir des ressources, sinon la situation risque de se détériorer une fois de plus. | UN | ومن الخليق بالمجتمع الدولي الاستجابة إلى النداء بتوفير الموارد اﻵن وإلا خاطر بتدهور الحالة مرة أخرى. |
Le Bureau du financement des programmes de l'UNICEF contribuera à l'appel. | UN | وسيقدم مكتب تمويل برامج اليونيسيف الدعم إلى النداء. |
Elle s'est associée à l'appel mondial à la solidarité et à la compassion avec le peuple du Nigéria. | UN | وضمّ هذا الاجتماع صوته إلى النداء العالمي للتضامن مع الشعب النيجيري ومواساته. |
Le Viet Nam s'associe aux appels venant du monde entier pour qu'il soit mis fin immédiatement au long embargo imposé à Cuba. | UN | وتنضم فييت نام إلى النداء العالمي لوضع حد فوري للحظر المفروض على كوبا الــذي طال أمده. |
Nous nous joignons à cet appel pour que les engagements pris au titre de l'aide publique au développement soient tenus, et nous espérons que l'objectif de 50 milliards de dollars par an d'ici 2010 sera atteint. | UN | ونحن نضم صوتنا إلى النداء الذي أطلقه الأمين العام من أجل الوفاء بالتزامات تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية، ويحدونا الأمل في أن يتحقق هدفه المتمثل في تقديم 50 بليون دولار سنويا بحلول عام 2010. |
Il a rappelé que l'Assemblée générale avait invité tous les États parties à régler en temps voulu l'intégralité de leurs contributions au Tribunal. | UN | وأشار إلى النداء الذي وجهته الجمعية العامة إلى جميع الدول الأطراف لدفع أنصبتها المقررة إلى المحكمة كاملة وفي موعدها. |
La Rapporteuse spéciale a adressé au Gouvernement un appel urgent dans lequel elle rappelait l'appel urgent transmis au nom de Mme Nelson par le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats. | UN | وقد وجهت المقررة الخاصة نداءً عاجلاً إلى الحكومة أشارت فيه إلى النداء العاجل الذي أحالته المقررة الخاصة بشأن استقلال القضاة والمحامين في آب/أغسطس 1997 بخصوص السيدة نلسون. |
L'appel éclair des Nations Unies est basé sur l'Appel lancé par le Gouvernement suite au cyclone Hudah. | UN | ويستند النداء السريع للأمم المتحدة إلى النداء الذي أطلقته الحكومة عقب إعصار هودا. |