ويكيبيديا

    "إلى النظر إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à considérer les
        
    • à considérer la
        
    • d'envisager les
        
    • à considérer que
        
    Plusieurs participants ont parlé de la propension des membres du Conseil à considérer les décisions prises par consensus comme les plus efficaces. UN وتحدث عدة مشاركين عن نزعة لدى أعضاء مجلس الأمن إلى النظر إلى القرارات التوافقية على أنها الأكثر فعالية.
    Bien évidemment, une telle approche axée sur la sécurité et le développement ne devrait pas nous conduire à considérer les activités de développement sous le seul angle des questions de sécurité. UN وفي الوقت نفسه، لا ينبغي لهذا النهج في تحقيق الأمن والتنمية أن يؤدي بنا إلى النظر إلى أنشطة التنمية من خلال منظور الشواغل الأمنية وحده.
    En effet, de nombreux États ont tendance à considérer les associations et les réunions pacifiques comme des menaces pour la stabilité et la sécurité nationales. UN وبدلا من ذلك، هناك ميل في العديد من الدول إلى النظر إلى الجمعيات والتجمعات السلمية على أنها تشكل تهديدات للاستقرار والأمن.
    Il était vrai qu’une partie de la doctrine avait tendance à considérer la protection diplomatique comme un mécanisme permettant à l’État d’agir pour le compte de ses nationaux dont les intérêts légitimes avaient été lésés. UN صحيح أن لهذا المبدأ جانبا يميل إلى النظر إلى الحماية الدبلوماسية بوصفها آلية تسمح للدولة بالعمل على أنها وكيل لرعاياها الذين لديهم مصالح يحميها القانون.
    La tendance à considérer la culture comme une entrave aux droits fondamentaux des femmes est une simplification abusive qui pose problème et sert à détourner l'attention des acteurs, institutions et règles spécifiques qui maintiennent les femmes dans la subordination au sein de systèmes patriarcaux. UN والميل إلى النظر إلى الثقافة باعتبارها عائقا لحقوق الإنسان للمرأة، تبسيط مبالغ فيه ولا يمكن تأكيده، ويصرف الأنظار عن الجهات الفاعلة المحددة، والمؤسسات والقواعد التي تُبقي على المرأة تابعة داخل أنظمة أبوية.
    Premièrement, il importe d'envisager les questions intéressant les femmes d'une manière holistique et de les aborder dans le cadre des préoccupations globales touchant la société et le développement. UN أولا، هناك الحاجة إلى النظر إلى قضايا المرأة على نحو كلي ومعالجتها كجزء من الاهتمامات المجتمعية واﻹنمائية الشاملة.
    Premièrement, tout le monde, hommes et femmes confondues, a tendance à considérer que l'égalité des sexes est une question qui ne concerne que les femmes. UN وأولا وقبل الشيء، يميل الناس، رجالا ونساء على حد سواء، إلى النظر إلى مسألة المساواة بين الجنسين بوصفها مسألة تخص النساء فحسب.
    Il a également été noté que dans certaines communautés d'ascendance africaine, on avait tendance à considérer les caractéristiques physiques du type européen comme un indice de statut social supérieur. UN وأشير أيضاً إلى أن هناك نزعة في بعض مجتمعات السكان المنحدرين من أصل أفريقي إلى النظر إلى السمات المادية الأوروبية على أنها مؤشرات على المكانة الاجتماعية العالية.
    Les régulateurs tendent à considérer les informations comme < < importantes > > s'il existe une forte probabilité pour qu'un < < investisseur raisonnable > > en tienne grandement compte dans sa décision d'investir ou non. UN وينزع المنظمون إلى النظر إلى المعلومات على أنها " جوهرية " إذا كان هناك احتمال قوي أن يعتبرها " مستثمر معقول " مهمة في اتخاذ قرار بالاستثمار.
    M. Amor se demande si une situation inquiétante comme celleci doit être attribuée uniquement au manque de protection juridique des femmes ou aussi à la tendance dans la société à considérer les femmes comme étant inférieures aux hommes, une attitude fondée sur la tradition et la croyance religieuse. UN وتساءل عما إذا كان هذا الوضع المقلق يمكن عزوه إلى افتقار النساء إلى الحماية فحسب أم أنه يمكن عزوه أيضا إلى نزعة المجتمع إلى النظر إلى المرأة على أنها أدنى منزلة من الرجل، وهذا موقف يرتكز على التقاليد وعلى المعتقدات الدينية.
    L'armée a tendance à considérer les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur du pays comme des ennemis et les camps de réfugiés comme des bases arrières, à partir desquelles des attaques sont lancées contre le pays. UN فالجيش ينزع إلى النظر إلى اللاجئين/ الأشخاص المشردين داخلياً باعتبارهم أعداءً، ويعتبر مخيمات اللاجئين معاقل خلفية لشن هجمات على البلاد.
    Le CCASIP est heureux de participer à l'examen des prestations, bien qu'il s'inquiète que cet examen ait pu être motivé par une tendance alarmante à considérer les fonctionnaires comme une charge financière plutôt que comme des agents contribuant de manière importante aux valeurs et aux objectifs de l'ONU. UN 16 - وأضافت قائلة إن لجنة التنسيق يسرها أن تشارك في استعراض الأجور، رغم بعض المخاوف من أن الدافع إليها قد يكون وجود ميل مفزع إلى النظر إلى الموظفين على أنهم يمثلون خصوما مالية لا على أنهم مساهمون هامون في قيم الأمم المتحدة وغاياتها.
    La tendance moderne à considérer les différences économiques en termes de religions a été initiée par les réflexions de Max Weber sur l'éthique protestante du travail. Mais cette interprétation n'est pas satisfaisante, car elle ne permet pas de rendre compte du dynamisme de l'Italie ou de la Flandre, toutes deux profondément catholique à l'époque de la Renaissance. News-Commentary كانت تأملات ماكس ويبر في أخلاقيات العمل البروتستانتية سبباً في تحفيز النزعة الحديثة إلى النظر إلى الفوارق الاقتصادية نظرة دينية. ولكن هذا التفسير غير مرض بشكل واضح، وغير قادر على تبرير الدينامية التي اتسم بها العالَم الكاثوليكي في عصر النهضة في إيطاليا ومنطقة الفلاندرز.
    13. C'est précisément en raison de la situation économique décrite plus haut, telle qu'elle est perçue dans les pays concernés, et de la tendance des gouvernements à considérer les migrants comme un fardeau économique que les droits énoncés dans la Convention sont nécessaires pour garantir les droits de l'homme et les libertés fondamentales des travailleurs migrants. UN 13- ونظراً لهذه الأوضاع الاقتصادية المتصورة على وجه التحديد وكذلك ميل الحكومات إلى النظر إلى المهاجرين كعبء اقتصادي فإن الحقوق التي ترد قائمة بها في اتفاقية العمال المهاجرين تعد أمراً ضرورياً لضمان حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمهاجرين.
    Le Comité invite les Îles Cook à considérer la culture et la tradition comme des aspects dynamiques de la vie du pays et du tissu social, qui peuvent donc évoluer. UN 38 - وتدعو اللجنة جزر كوك إلى النظر إلى الثقافة والتقاليد على أنها من الجوانب الدينامية لحياة البلد ونسيجه الاجتماعي، وأنها من ثم خاضعة للتغيير.
    Le Comité invite les Îles Cook à considérer la culture et la tradition comme des aspects dynamiques de la vie du pays et du tissu social, qui peuvent donc évoluer. UN 23 - وتدعو اللجنة جزر كوك إلى النظر إلى الثقافة والتقاليد على أنها من الجوانب الدينامية لحياة البلد ونسيجه الاجتماعي، وأنها من ثم خاضعة للتغيير.
    La grandeur d'un pays ne dépend pas de sa superficie, de la taille de sa population, de son armée ou de son économie, mais de la manière dont il utilise sa puissance pour redessiner le monde au-delà de ses frontières. Beaucoup de nouvelles puissances émergentes ont tendance à considérer la politique étrangère comme un simple outil au service de la politique intérieure et un moyen d'accéder aux ressources indispensables à un développement rapide. News-Commentary إن ما يجعل من أي بلد دولة عظيمة ليس مساحة أراضيه، ولا تعداد سكانه، ولا جيشه، ولا اقتصاده، بل الكيفية التي يستخدم بها قوته في صياغة العالم خارج حدوده. والواقع أن البلدان القوية ولكنها ما زالت نامية تميل إلى النظر إلى السياسة الخارجية باعتبارها أقل أهمية من السياسة الداخلية وبوصفها وسيلة للوصول إلى الأسواق والموارد الضرورية لتحقيق التنمية السريعة.
    Premièrement, il importe d'envisager les questions intéressant les femmes d'une manière holistique et de les aborder dans le cadre des préoccupations globales touchant la société et le développement. UN أولا، هناك الحاجة إلى النظر إلى قضايا المرأة على نحو كلي ومعالجتها كجزء من الاهتمامات المجتمعية واﻹنمائية الشاملة.
    16. La nécessité d'envisager les mesures d'atténuation de façon globale, cohérente et stratégique a été soulignée. UN 16- وأُبرزت الحاجة إلى النظر إلى إجراءات التخفيف على نحو شمولي ومتسق واستراتيجي.
    L'Union européenne engage tous les citoyens de la Croatie, Serbes et Croates, en Slavonie orientale aussi bien que sur l'ensemble du territoire de la Croatie, à considérer que la fin du mandat de l'ATNUSO marque le début d'une nouvelle ère de coopération entre eux. UN ويدعو الاتحاد اﻷوروبي جميع المواطنين الكروات، سواء كانوا من الصرب أو الكروات، في سلافونيا الشرقية وفي جميع أنحاء كرواتيا، إلى النظر إلى انتهاء ولاية اﻹدارة المؤقتة لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية باعتبارها بداية عهد جديد من التعاون فيما بينهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد