Le Plan vise à promouvoir le développement économique par des investissements publics et privés auxquels s'ajoute un financement international. | UN | وتهدف الخطة إلى النهوض بالتنمية الاقتصادية من خلال الاستثمارات العامة والخاصة بتمويل دولي. |
Ces stratégies contribueraient non seulement à réduire l'offre de stupéfiants, mais aussi à promouvoir le développement durable. | UN | وإن هذه الاستراتيجيات تساعد على الحد من عرض المخدرات بالإضافة إلى النهوض بالتنمية المستدامة. |
Ce programme tend à promouvoir le développement social et économique des réfugiés. | UN | ويرمي البرنامج إلى النهوض بالتنمية الاجتماعية - الاقتصادية في مجتمعات اللاجئين. |
Nous reconnaissons en outre la nécessité d'associer efficacement les processus mondiaux, régionaux, sous-régionaux et nationaux pour faire progresser le développement durable. | UN | ونسلم كذلك بضرورة كفالة الربط بشكل فعلي بين العمليات العالمية والإقليمية ودون الإقليمية والوطنية التي تهدف إلى النهوض بالتنمية المستدامة. |
Dans cette perspective, il est important d'encourager les initiatives et politiques visant à promouvoir un développement à visage humain, fondé sur la justice, l'équité, la solidarité et la coexistence pacifique. | UN | ومن المهم تعزيز المبادرات والسياسات التي تهدف إلى النهوض بالتنمية مع مراعاة الجانب الإنساني القائم على العدالة والمساواة والتضامن والتعايش السلمي. |
190. Le programme d’activités pour la jeunesse a pour but de promouvoir le développement social des jeunes réfugiés palestiniens et de les aider à acquérir des qualités de responsabilité et à jouer un plus grand rôle dans le développement de leur communauté. | UN | ١٩٠ - يهدف برنامج أنشطة الشباب إلى النهوض بالتنمية الاجتماعية للاجئين الفلسطينيين الشباب ومساعدتهم على اكتساب مهارات قيادة والقيام بدور أكبر في إنماء مجتمعاتهم. |
Nous attendons de ce processus de réforme qu'il aboutisse à la promotion du développement économique et social des États Membres moins développés, au renforcement du multilatéralisme et à l'accroissement de l'efficacité et la crédibilité de l'ONU. | UN | إننا نتوقع أن تؤدي عملية اﻹصلاح هذه إلى النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول اﻷعضاء اﻷقل نموا، وتعزيز تعددية اﻷطراف، وزيادة فعالية اﻷمـــم المتحدة ومصداقيتها. |
Consortium d'appui aux actions pour la promotion et le développement de l'Afrique | UN | 8 - الاتحاد من أجل دعم الأعمال الرامية إلى النهوض بالتنمية في أفريقيا |
Se félicitant de l'intention du Secrétaire général et de la Banque mondiale de lancer une initiative visant à promouvoir le développement économique dans la Corne de l'Afrique et attendant avec intérêt les résultats de cette initiative, | UN | وإذ يرحب باعتزام الأمين العام والبنك الدولي وضع مبادرة تهدف إلى النهوض بالتنمية الاقتصادية في منطقة القرن الأفريقي، ويتطلع إلى نتائج هذه المبادرة، |
Il y a quelques semaines, nos dirigeants politiques réunis ici pour la Réunion plénière de haut niveau, se sont mis d'accord sur une série d'objectifs destinés à promouvoir le développement économique et social et à réformer les institutions de l'Organisation. | UN | قبل أسابيع قليلة التقى قادتنا السياسيون هنا في اجتماع عام رفيع المستوى واتفقوا على مجموعة من الأهداف الرامية إلى النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية وعلى الإصلاح المؤسسي للمنظمة. |
C'est ainsi que, se fondant sur l'approche PDL, il a récemment commencé à expérimenter des stratégies visant à promouvoir le développement économique et la gestion de l'environnement au niveau local et étudie la possibilité de recourir aux technologies de l'information et de la communication pour appuyer le développement local. | UN | فعلى سبيل المثال، شرع الصندوق مؤخرا في اختبار استراتيجيات تهدف إلى النهوض بالتنمية الاقتصادية المحلية والإدارة البيئية المحلية مهتديا في ذلك بنهج برامج التنمية المحلية كما أنه يستكشف إمكانية دفع عجلة استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات دعما للتنمية المحلية. |
Comment le gouvernement responsable des agressions préméditées les plus atroces contre les politiques et programmes visant à promouvoir le développement économique et social, le bien-être, la sécurité et le droit à la vie des Cubaines et Cubains peut-il s'arroger le titre de défenseur des droits de l'homme? | UN | كيف يمكن لحكومة مسؤولة عن أشرس الاعتداءات المرتكبة عن عمد ضد السياسات والبرامج الرامية إلى النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية للكوبيين والكوبيات ورفاههم وأمنهم وحقهم في الحياة، أن تزعم قيادة سفينة الدفاع عن حقوق الإنسان لهذا الشعب؟ |
Dans le cadre de l'Union européenne, et en vue de promouvoir la réunification et la réconciliation, mon gouvernement - malgré les obstacles provenant du statu quo actuel - n'a de cesse de poursuivre des politiques visant à promouvoir le développement économique des Chypriotes turcs. | UN | وفي إطار الاتحاد الأوروبي، ومن أجل تشجيع إعادة التوحيد والمصالحة، تسعى حكومتي باستمرار - رغم العقبات الناجمة عن الوضع الراهن - إلى تطبيق سياسات ترمي إلى النهوض بالتنمية الاقتصادية للقبارصة الأتراك. |
Les pays à faible revenu qui sont dotés de ressources naturelles importantes doivent veiller sans tarder à obtenir une part suffisante des recettes découlant de l'extraction des ressources minérales ainsi qu'à gérer et à utiliser ces recettes de façon à promouvoir le développement. | UN | ففي البلدان ذات الدخل المنخفض التي تملك موارد طبيعية هائلة، ينبغي إيلاء اهتمام مباشر لحصولها على حصص ملائمة من العائدات الناتجة عن استخراج الموارد المعدنية، وإدارة هذه العائدات واستخدامها بما يؤدي إلى النهوض بالتنمية. |
Cette nouvelle approche vise à promouvoir le développement industriel durable en renforçant les liens multiples qui existent entre l'esprit d'entreprise, les technologies, le renforcement de la productivité et la croissance, et à faciliter l'amélioration sur les plans conceptuel et opérationnel des services d'appui de l'Organisation. | UN | ويهدف هذا النهج إلى النهوض بالتنمية الصناعية المستدامة عن طريق تعزيز الصلات المتعددة القائمة بين روح المبادرة، والتكنولوجيا، والنهوض بالإنتاجية، والنمو، وإلى تيسير التوصل إلى تصميم مفاهيمي وعملي أفضل لخدمات الدعم التي تقدمها المنظمة. |
Nous reconnaissons en outre la nécessité d'associer efficacement les processus mondiaux, régionaux, sous-régionaux et nationaux pour faire progresser le développement durable. | UN | ونسلم كذلك بضرورة كفالة الربط بشكل فعلي بين العمليات العالمية والإقليمية ودون الإقليمية والوطنية التي تهدف إلى النهوض بالتنمية المستدامة. |
Nous reconnaissons en outre la nécessité d'associer efficacement les processus mondiaux, régionaux, sous-régionaux et nationaux pour faire progresser le développement durable. | UN | ونسلم كذلك بضرورة كفالة الربط بشكل فعلي بين العمليات العالمية والإقليمية ودون الإقليمية والوطنية التي تهدف إلى النهوض بالتنمية المستدامة. |
Il a notamment été question de la nécessité d'assurer la participation effective des minorités aux initiatives menées pour faire progresser le développement durable et de remédier à la marginalisation des minorités dans les stratégies de réduction de la pauvreté. | UN | وعولجت مسائل تتعلق بضرورة ضمان مشاركة الأقليات مشاركة فعالة في الجهود الرامية إلى النهوض بالتنمية المستدامة والتغلب على تهميشها في استراتيجيات الحد من الفقر. |
72. Dans nombre de pays en développement, l'ouverture du régime commercial et des marchés financiers n'a pas contribué comme on l'espérait à promouvoir un développement durable et la réduction de la pauvreté. | UN | 72- لم تحقق نظم التجارة والأسواق المالية المفتوحة في العديد من البلدان النامية التطلعات إلى النهوض بالتنمية المستدامة والحد من الفقر. |
Les objectifs prioritaires du Nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 étaient de promouvoir un changement radical, une diversification et une croissance accélérée des économies africaines afin de les consolider et de les mieux intégrer à l'économie mondiale, ainsi que de promouvoir le développement humain et d'accroître l'emploi productif. | UN | لقد كانت الأهداف ذات الأولوية في برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات تتمثل في النهوض بعمليات التحول الشامل للاقتصادات الأفريقية وتنويعها وتعجيل نموها، بغية تعزيزها وإدماجها في الاقتصاد العالمي، بالإضافة إلى النهوض بالتنمية البشرية وزيادة العمالة المنتجة. |
Le nouvel Ordre du jour pour l'Afrique reflète l'attachement des pays africains et de la communauté internationale au développement d'une coopération de nature à conduire à la promotion du développement durable grâce à l'application de réformes destinées à instaurer des systèmes de politique participative et d'économies de marché. | UN | ويعبر هذا البرنامج الجديد لصالح افريقيا عن التزام البلدان الافريقية والمجتمع الدولي بتنمية التعاون الذي يفضي إلى النهوض بالتنمية المستدامة عن طريق تنفيذ إصلاحات ترمي إلى تأسيس نظم سياسية قائمة على المشاركة واقتصادات السوق. |
La mission principale du Consortium d'appui aux actions pour la promotion et le développement de l'Afrique est la capitalisation des actions en vue de l'amélioration des conditions de vie des populations en difficulté, par le biais de la promotion du développement local. | UN | تتمثل المهمة الرئيسية للاتحاد من أجل دعم الأعمال الرامية إلى النهوض بالتنمية في أفريقيا في البناء على الأعمال الرامية إلى تحسين الظروف المعيشية للسكان الذين يواجهون وضعاً صعباً، عن طريق تعزيز التنمية المحلية. |