Les rapports sur le territoire présentés aux organismes internationaux sont établis par le Gouvernement britannique d'après les informations fournies par le Gouverneur et le Commissaire. | UN | 19 - وتتولى حكومة المملكة المتحدة إعداد التقارير المتعلقة بالإقليم التي تقدم إلى الهيئات الدولية استنادا إلى المعلومات المقدمة من الحاكم والمفوض. |
Mais elles ne reçoivent pas toujours l'aide financière qu'il faudrait des institutions nationales et n'ont pas toujours un accès adéquat aux organismes internationaux. | UN | ولا تتلقى المنظمات غير الحكومية دائما دعما ماليا كافيا من المؤسسات الوطنية ولا تتمتع بإمكانية وصول كافية إلى الهيئات الدولية. |
:: Apporter un soutien financier, technique et diplomatique aux organismes internationaux qui favorisent et suivent leur mise en œuvre tels que l'AIEA et l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques; | UN | :: تقديم الدعم المالي والتقني والدبلوماسي إلى الهيئات الدولية التي تعمل على تنفيذها وترصده، مثل الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية؛ |
En principe, cela équivaut à reconnaître que les enfants sont considérés comme des sujets de droit ayant accès aux organes internationaux relatifs aux droits de l'homme, position à laquelle Malte souscrit pleinement. | UN | وهكذا تقرّ مالطة مبدئياً أن الأطفال أفراد يحق لهم الوصول إلى الهيئات الدولية لحقوق الإنسان، وتتبنّى هذا الموقف تماماً. |
Ils doivent en particulier présenter dans les délais prescrits des rapports périodiques aux organes internationaux de contrôle, faute de quoi il y a manquement à ces obligations internationales. | UN | ويجب عليها بوجه خاص أن تقدم في اﻵجال المحددة التقارير الدورية إلى الهيئات الدولية المعنية بالرقابة وإن لم تفعل ذلك فإنها ستكون قد أخلت بهذه الالتزامات الدولية. |
Ce déni de justice se vérifie en premier lieu au niveau interne, mais également au niveau international car il ferme aux individus tout accès aux instances internationales de protection des droits de l'homme. | UN | فيتبين هذا الاخلال بالعدل، أول ما يتبين، على الصعيد الداخلي ولكن أيضاً على الصعيد الدولي إذ يحرم اﻷفراد من جميع إمكانيات اللجوء إلى الهيئات الدولية المعنية بحماية حقوق اﻹنسان. |
186. En raison principalement d'un manque de ressources, les Maldives ont souvent beaucoup de mal à s'acquitter de leur obligation de soumettre des rapports aux organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ١٨٦- نظراً للافتقار إلى الموارد بشكل رئيسي، تواجه ملديف في الغالب مصاعب جمّة في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير إلى الهيئات الدولية لمعاهدات حقوق الإنسان. |
La Mission aidera également le Gouvernement à faire en sorte que le Soudan du Sud devienne un membre à part entière de la communauté internationale en adhérant aux organismes internationaux et régionaux compétents et en ratifiant les conventions et traités internationaux pertinents. | UN | وستقدم البعثة الدعم أيضا لكفالة أن يصبح جنوب السودان عضوا كامل العضوية في المجتمع الدولي بالانضمام إلى الهيئات الدولية والإقليمية ذات الصلة وباعتماد المعاهدات والاتفاقيات الدولية المناسبة. |
Les rapports sur le territoire présentés aux organismes internationaux sont établis par le Gouvernement britannique d’après les informations fournies par le Gouverneur et le Commissaire. | UN | ٠٢ - وتتولى حكومة المملكة المتحدة إعداد التقارير المتعلقة باﻹقليم التي تُقدﱠم إلى الهيئات الدولية استنادا إلى المعلومات المقدمة من الحاكم والمفوﱠض. |
Les rapports sur le territoire présentés aux organismes internationaux sont établis par le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord d’après les informations fournies par le Gouverneur et le Commissaire. | UN | ١٢ - وتتولى حكومة المملكة المتحدة إعداد التقارير المتعلقة باﻹقليم التي تُقدﱠم إلى الهيئات الدولية استنادا إلى المعلومات المقدمة من الحاكم والمفوﱠض. |
Elle s'est félicitée également de l'appel lancé aux organismes internationaux afin qu'ils suivent, dans le cadre de leur mandat respectif, les mesures prises en matière d'investissement et fassent rapport à leur sujet, et a encouragé la CNUCED à collaborer avec d'autres organisations internationales compétentes à cet effet. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالدعوة الموجهة إلى الهيئات الدولية لرصد تدابير الاستثمار التي تندرج ضمن ولاياتها والإبلاغ عن هذه التدابير، وتشجع الأونكتاد على التعاون في هذا الجهد مع المنظمات الدولية الأخرى ذات الصلة. |
Les rapports sur le territoire présentés aux organismes internationaux sont établis par le Gouvernement britannique d'après les informations fournies par le Gouverneur et le Commissaire. III. Économie | UN | 20 - وتتولى حكومة المملكة المتحدة، استنادا إلى المعلومات المقدمة من الحاكم والمفوض، إعداد التقارير المتعلقة بالإقليم التي تقدم إلى الهيئات الدولية. |
En tant qu'État partie aux conventions des Nations Unies et à d'autres conventions internationales relatives aux droits de l'homme, la République de Moldova doit présenter des rapports aux organismes internationaux compétents, dans les termes prévus par ces conventions. | UN | ويجب على جمهورية مولدوفا، بوصفها إحدى الدول الأطراف في اتفاقيات الأمم المتحدة وغيرها من الاتفاقيات الدولية بشأن حقوق الإنسان أن تقدم تقارير إلى الهيئات الدولية المخولة بذلك وفقاً للشروط التي أقرتها هذه الاتفاقيات. |
Le Gouvernement étudiait la possibilité de créer un mécanisme chargé de faciliter l'accès aux organes internationaux compétents et, en particulier, au HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés, conformément à la recommandation 107 du premier cycle de l'Examen périodique universel. | UN | وتعمل الحكومة على إنشاء آلية لتيسير الوصول إلى الهيئات الدولية ذات الصلة، ولا سيما مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، وفقاً للتوصية 107 الصادرة عن الدورة الأولى للاستعراض الدوري الشامل. |
Dans cette résolution, le Conseil a réaffirmé sans ambiguïté le droit de chacun, individuellement ou en association avec d'autres, à accéder sans entrave aux organes internationaux, en particulier à l'ONU, à ses représentants et à ses mécanismes dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ففي ذلك القرار، أكد المجلس من جديد حق كل شخص، منفرداً أو بالاشتراك مع آخرين في الوصول دون إعاقة إلى الهيئات الدولية والاتصال بهذه الهيئات، لاسيما الأمم المتحدة وممثليها وآلياتها في مجال حقوق الإنسان. |
Il prend aussi en considération les observations faites sur le projet par la Commission éthiopienne des droits de l'homme, laquelle est légalement habilitée à commenter les rapports relatifs aux droits de l'homme que l'État soumet aux organes internationaux. | UN | وأخذ التقرير في الحسبان أيضاً تعليقات اللجنة الإثيوبية لحقوق الإنسان على مشروع التقرير، علماً أن هذه اللجنة مخولة قانوناً للتعليق على تقارير حقوق الإنسان التي تقدمها الدولة إلى الهيئات الدولية. |
Dans ce contexte, les États membres ont été encouragés à adopter des mesures spéciales pour évaluer les causes et présenter des informations à jour aux organes internationaux concernés. | UN | وجرى تشجيع الدول الأعضاء على اعتماد تدابير خاصة في هذا السياق لتقييم الأسباب وتقديم معلومات محدثة إلى الهيئات الدولية المعنية. |
Droit d'avoir accès aux organes internationaux et de communiquer avec ceux-ci | UN | خامسا - الحق في الوصول إلى الهيئات الدولية والتواصل معها |
Ce déni de justice se vérifie, en premier lieu, au niveau interne mais également au niveau international car il ferme aux individus tout accès aux instances internationales de protection des droits de l'homme. | UN | فيتبين هذا الاخلال بالعدل، أول ما نتبين، على الصعيد الداخلي ولكن أيضاً على الصعيد الدولي إذ يحرم اﻷفراد من جميع إمكانيات اللجوء إلى الهيئات الدولية المعنية بحماية حقوق اﻹنسان. |
Le Comité note également avec satisfaction que l’État partie, en coopération avec le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, a introduit une formation aux droits de l’homme à l’intention des forces de police conformément à sa recommandation générale XIII et a décidé de dispenser une formation à l’établissement des rapports destinés aux organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. | UN | ٥٢٨ - وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن الدولة الطرف قد عمدت بالتعاون مع مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان، إلى اﻷخذ بتدريب عناصر الشرطة في مجال حقوق اﻹنسان وفقا للتوصية العامة الثالثة عشرة، وأنها وفرت التدريب في مجال تقديم التقارير إلى الهيئات الدولية المنشأة بمعاهدات حقوق اﻹنسان. |
À cet égard, le recours à des organismes internationaux compétents en matière économique et financière, même s'il a été qualifié de prometteur par d'aucuns, pourrait aboutir à des solutions divergentes, inégales et parfois même injustes. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجوء إلى الهيئات الدولية المختصة في الموضوع الاقتصادي والمالي، حتى لو كان نابعا عن حسن نية، قد يؤدي إلى حلول متباينة، وغير متساوية وأحيانا الى حلول غير عادلة. |
Il y avait encore des cas dans lesquels les particuliers devaient faire appel aux États dont ils relevaient, et non à des organes internationaux, pour défendre leurs droits. | UN | على أنه لا تزال ثمة حالات يكون فيها على الأفراد أن يلجأوا إلى دولهم لحماية حقوقهم عوضا عن اللجوء إلى الهيئات الدولية. |
«pratiquer la tolérance, à vivre en paix l'un avec l'autre, dans un esprit de bon voisinage, à unir nos forces pour maintenir la paix et la sécurité internationales ... à recourir aux institutions internationales pour favoriser le progrès économique et social de tous les peuples.» | UN | وأن نلجأ إلى الهيئات الدولية لتشجيع الرقي الاقتصادي والاجتماعي للشعوب جميعها " . |
Sa mission principale est la rédaction et la présentation du rapport quinquennal concernant l'application de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant et de contribuer à l'élaboration d'autres documents au sujet des droits de l'enfant que l'Etat belge est tenu présenter devant des instances internationales. | UN | وتتمثل مهمتها الرئيسية في صياغة وتقديم التقرير الخُمسي المتعلق بتنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل، والمساهمة في إعداد الوثائق الأخرى المتصلة بحقوق الطفل التي ينبغي للدولة البلجيكية أن تقدّمها إلى الهيئات الدولية. |
les organismes internationaux ont été priés de fournir une assistance accrue à l'appui de tels programmes. | UN | وطُلب إلى الهيئات الدولية تقديم المزيد من المساعدة لدعم برامج التنمية البديلة. |