ويكيبيديا

    "إلى الوسائل السلمية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à des moyens pacifiques
        
    • aux moyens pacifiques
        
    • des moyens pacifiques en
        
    • par des moyens pacifiques
        
    La guerre peut être évitée si l'on a recours à des moyens pacifiques, à des négociations et grâce à la bonne volonté de ceux qui détiennent le pouvoir ou la force armée. UN يمكن تفادي الحرب باللجوء إلى الوسائل السلمية وإلى المفاوضات؛ وبالنوايا الحسنة ممن يملكون السلطة أو القوة المسلحة.
    Les deux parties sont instamment priées de recourir à des moyens pacifiques pour résoudre leurs différends. UN ونحث الطرفين معا على اللجوء إلى الوسائل السلمية لحل النزاع فيما بينهما.
    Ses dirigeants doivent recourir uniquement à des moyens pacifiques de règlement de tous différends qu'ils pourraient avoir avec leurs voisins. UN وما على قادتها إلاّ أن يلجأوا إلى الوسائل السلمية لحل أية خلافات لهم مع جيرانهم.
    S'agissant du maintien de la paix et du règlement des conflits, les Nations Unies devront, dans la majorité des cas, favoriser le recours aux moyens pacifiques. UN وفيما يتعلق بصون السلام وتسوية المنازعات، يجب أن تشجع اﻷمم المتحدة في معظم الحالات على اللجوء إلى الوسائل السلمية.
    Comme demande le Gouvernement, nous appelons l'opposition armée à rejeter la violence et à recourir aux moyens pacifiques pour exprimer ses buts et ses demandes, afin d'assurer au peuple somalien le développement et la stabilité. UN وندعو المعارضة المسلحة إلى الاستجابة لدعوات الحكومة لنبذ العنف واللجوء إلى الوسائل السلمية للتعبير عن أهدافها ومطالبها، وذلك تحقيقاً لأمنية الشعب الصومالي في العيش في الأمن والاستقرار والتنمية.
    Les deux hommes, qui ont perdu des proches lors du conflit, font partie d'un mouvement de plus de 600 anciens soldats israéliens et anciens combattants palestiniens qui ont opté pour des moyens pacifiques en vue de mettre un terme à la violence dans la région. UN وينتمي الرجلان المذكوران، اللذان فقدا عددا من أقاربهما خلال النزاع، إلى حركة تضم أكثر من 600 من الجنود الإسرائيليين السابقين والمقاتلين الفلسطينيين السابقين الذين آثروا اللجوء إلى الوسائل السلمية لإنهاء العنف في المنطقة.
    i) Les décisions invitant les parties à un conflit à chercher à résoudre ce conflit par des moyens pacifiques; UN ' ١` القرارات المتعلقة بدعوة أطراف النزاع إلى اللجوء إلى الوسائل السلمية لحل النزاع؛
    Face aux différends relatifs aux océans, les pays devraient recourir à des moyens pacifiques et à la coopération en vue de maintenir la paix et la tranquillité dans le domaine maritime. UN وينبغي للدول، في معالجتها للمنازعات البحرية، أن تلجأ إلى الوسائل السلمية والتعاون السلمي بغرض المحافظة على سلام البحر وهدوئه.
    L'ONU, de par son universalité et son recours à des moyens pacifiques de règlement des différends, joue un rôle clef dans la promotion de la paix et de la sécurité internationales. UN إن عالمية الأمم المتحدة تمنحها دورا رئيسيا في تعزيز السلم والأمن الدوليين باللجوء إلى الوسائل السلمية في تسوية المنازعات.
    Sur la question des crises régionales, nous demandons à nos amis du Pakistan et de l'Inde d'avoir recours à des moyens pacifiques pour régler leur conflit et de s'abstenir de toute mesure de surenchère qui menacerait gravement la paix dans le sous-continent indien et dans le monde. UN وعلى صعيد اﻷزمات اﻹقليمية، فإننا نتوجه إلى أصدقائنا، في كل من الباكستان والهند، بالدعوة إلى اللجوء إلى الوسائل السلمية لحل النزاع بينهما بعيدا عن أي تصعيد من شأنه تعريض السلم في شبه القارة الهندية والعالم لخطر حقيقي.
    D'autre part, réaffirmant sa volonté de recourir exclusivement à des moyens pacifiques pour régler les différends et d'épuiser toutes les voies possibles pour parvenir à cette fin, l'Équateur a demandé et obtenu que soit convoquée la Réunion de consultation des ministres des relations extérieures de l'Organisation des États américains. UN ومن جهة أخرى، فإن اكوادور - رغبة منها في تأكيد تصميمها على عدم اللجوء إلا إلى الوسائل السلمية لتبديد الخلافات واستنفاد كل السبل الممكنة لتحقيق هذه الغاية - قد بادرت الى طلب الدعوة إلى عقد اجتماع تشاور لوزراء خارجية منظمة الدول اﻷمريكية، وقد استجيب طلبها هذا.
    2. Exhorte les deux pays voisins à faire preuve de retenue et à recourir à des moyens pacifiques pour résoudre le problème en évitant de prendre toutes mesures susceptibles d'exacerber la situation; UN 2 - دعوة البلدين الجارين إلى ضبط النفس واللجوء إلى الوسائل السلمية لمعالجة هذه المشكلة وتفادي اتخاذ أي إجراءات من شأنها تصعيد الوضع.
    Il réaffirme que la population du Kosovo doit régler ses griefs en recourant à des moyens pacifiques et démocratiques et en empruntant les voies légitimes et reconnues, notamment l'ONU et les institutions provisoires d'administration autonome. UN ويكرر المجلس الإعراب عن رأيه بأنه يجب على السكان في كوسوفو اللجوء إلى الوسائل السلمية والديمقراطية والعمل من خلال القنوات المعترف بها والمشروعة، بما فيها الأمم المتحدة وهياكل مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة، لمعالجة تظلماتهم.
    Nous réaffirmons en particulier les principes relatifs à l'égalité souveraine de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, à la non-ingérence dans les affaires intérieures des États, au respect de leur intégrité politique et territoriale, au droit des peuples à l'autodétermination, et au recours à des moyens pacifiques pour le règlement des différends. UN ونؤكد ثانية على وجه الخصوص على المبادئ المتعلقة بتساوي جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في السيادة، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء، واحترام وحدة تلك الدول السياسية ووحدة أراضيها، وحق الشعوب في تقرير المصير، واللجوء إلى الوسائل السلمية لتسوية النزاعات.
    Convaincus que les projets d'intégration économique et la création d'un environnement propice à l'investissement, au commerce et à la coopération internationale seront favorisés dans la mesure où les deux pays recourront à des moyens pacifiques pour régler toute situation susceptible de nuire à leurs relations; UN وإذ تعبرا عن ثقتهما بأن من شأن مشاريع التكامل الاقتصادي وتهيئة الأجواء المناسبة للاستثمارات والتجارة والتعاون الدولي أن تتعزز إذا ما لجأ كلا البلدين إلى الوسائل السلمية لتسوية ما قد يعرقل سير العلاقات الحسنة بين البلدين.
    Elle a également engagé les partis politiques, les candidats et leurs partisans à recourir exclusivement à des moyens pacifiques et légaux pour vider tous griefs. UN وبالإضافة إلى ذلك شجَّعوا الأحزاب السياسية والمرشحين ومؤيديهم " على اللجوء حصراً إلى الوسائل السلمية والقانونية في السعي إلى جبر أي من المظالم " .
    b) Que les parties somaliennes qui ont engagé le dialogue en vue d'instaurer la paix et la sécurité en Somalie continuent dans cette voie et n'aient recours qu'à des moyens pacifiques pour régler leurs différends; UN (ب) أن تواصل جميع الأطراف الصومالية التي شاركت في الحوار من أجل إحلال السلام والأمن في الصومال القيامَ بذلك وأن تلجأ إلى الوسائل السلمية وحدها لتسوية نزاعاتها؛
    Il a été expliqué par ailleurs qu'il était essentiel d'avoir recours aux moyens pacifiques de règlement des différends avant que des mesures coercitives, qui étaient exceptionnelles et constituaient une ingérence dans les affaires d'un État, soient appliquées pour faire face à une situation donnée. UN وجرى كذلك إيضاح أنه سيكون من الأهمية بمكان إتاحة اللجوء إلى الوسائل السلمية لتسوية المنازعات قبل القيام، استجابة لحالة ما، بتطبيق تدابير قسرية، والتي تعتبر إجراء غير عادي، وتشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للدول.
    44. La délégation ukrainienne note avec satisfaction que les Etats recourent de plus en plus aux moyens pacifiques de règlement des différends, comme le montre l'augmentation des affaires portées devant la Cour internationale de Justice, le commencement des travaux du Tribunal international du droit de la mer et la création d'un certain nombre d'organes judiciaires régionaux. UN ٤٤ - وأضاف يقول إن وفده يعرب عن ارتياحه لملاحظته بأن الدول باتت تلجأ أكثر فأكثر إلى الوسائل السلمية لتسوية المنازعات، وهذا ما أثبته حجم القضايا المتزايد المقدم لمحكمة العدل الدولية، وما شهدته بداية عمل المحكمة الدولية لقانون البحار، وإنشاء عدد من الهيئات القضائية اﻹقليمية.
    L’imposition des sanctions ne devrait pas précéder le recours aux moyens pacifiques de règlement des différends mais le suivre lorsqu’il n’a pas permis d’aboutir à un règlement, comme l’exigent le droit international et les dispositions de la Charte des Nations Unies. UN ٨ - واستطرد يقول إن أوكرانيا تضم صوتها إلى الوفود التي ترى أنه لا ينبغي أن تحل الجزاءات محل اﻹجراءات المستقر عليها والمرتضى بها في فض المنازعات وأضاف أن فرض الجزاءات لا ينبغي أن يسبق اللجوء إلى الوسائل السلمية في فض المنازعات بل أن يعقبه في حالة عدم التمكن من التوصل إلى تسوية حسبما يقضي القانون الدولي وأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Rappelant l'obligation essentielle qu'ont tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies de résoudre les différends par des moyens pacifiques en se fondant sur la procédure mentionnée au Chapitre VI de la Charte des Nations Unies lorsqu'un différend international se fait jour, UN وإذ تشير إلى الالتزام الرئيسي لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة باللجوء إلى الوسائل السلمية لحل النزاعات، استنادا إلى الإجراء المنصوص عليه في الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة، عند نشوب نزاع دولي،
    En vue de cet objectif, le Koweït prie la République islamique d'Iran de s'engager à se conformer aux principes du droit international et des traités internationaux et à régler ce différend par des moyens pacifiques. UN وترجو الكويت من جمهورية ايران الاسلامية الالتزام والاحتكام إلى المواثيق الدولية، واللجوء إلى الوسائل السلمية لحل هذا الخلاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد