Il faut parvenir à une lecture commune du partenariat et de son articulation avec le G-8. | UN | ونحن بحاجة إلى الوصول إلى فهم مشترك لهذه الشراكة وعلاقتها بمجموعة الـ 8. |
La nécessité de parvenir à un consensus a également été soulignée. | UN | وشدد أيضا على الحاجة إلى الوصول إلى توافق في الآراء. |
Beaucoup sont mariés et doivent donc avoir accès à un large éventail de services et d’informations concernant la santé de la reproduction. | UN | والعديد من المراهقين متزوجون ولذلك فهم في حاجة إلى الوصول إلى طائفة واسعة من المعلومات المتعلقة بالصحة اﻹنجابية. |
Elle a également souligné la nécessité pour les peuples autochtones d'avoir accès aux médias afin de faciliter leur participation à la prise de décisions. | UN | كما شددت على حاجة الشعوب الأصلية إلى الوصول إلى وسائط الإعلام لتيسير مشاركتها في عملية صنع القرار. |
L'Association s'efforce d'atteindre les segments pauvres et marginalisés de la population guyanaise. | UN | وتسعى الرابطة إلى الوصول إلى شرائح الفقراء والمهمشين من فئات السكان في غيانا. |
Une importance particulière devrait être accordée aux besoins des groupes minoritaires pour qu'ils aient accès à des médias qui fassent progresser leur reconnaissance et leur insertion sociale. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحاجة جماعات الأقلية إلى الوصول إلى وسائط الإعلام التي تروِّج الاعتراف بهم وإدماجهم الاجتماعي. |
Il encourage l'État partie à poursuivre les efforts qu'il consacre, à travers le pays, à l'éducation relative aux droits de l'enfant, y compris les initiatives visant à toucher les groupes les plus vulnérables. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها المبذولة لتعزيز التثقيف في مجال حقوق الطفل داخل البلاد، بما في ذلك المبادرات الرامية إلى الوصول إلى المجموعات المستضعفة جداً. |
Si l'on considère l'accès aux marchés, effectivement les chiffres n'offrent qu'une vision partielle. | UN | وإذا ما نظر المرء إلى الوصول إلى الأسواق، فإن الأرقام في حقيقة الأمر لا تروي القصة الكاملة. |
Ces plaintes sont suivies d'efforts pour parvenir à un accommodement extra-judiciaire. | UN | وفي عملية الشكاوى، يسعى إلى الوصول إلى اتفاقات خارج نطاق القانون. |
Pour parvenir à la croissance économique nécessaire, nous devons avoir accès aux marchés des pays développés, ce qui est de plus en plus difficile, surtout du fait de la récession économique. | UN | وإذا كان لنا أن نحقق النمو الاقتصادي اللازم، فإننا بحاجة إلى الوصول إلى أسواق اﻷمم المتحدة، وهذا أمرا يتزايد تعقيدا يوما بعد يوم، وبخاصة بسبب الكساد الاقتصادي. |
Les deux parties convenaient d'intensifier leurs efforts afin de parvenir à résoudre par voie de négociation tous les problèmes existants entre elles, en commençant par un accord de cessez-le-feu que négocierait la FORPRONU. | UN | ووافق الطرفان على تكثيف جهودهما الرامية إلى الوصول إلى حل تفاوضي لجميع المشاكل القائمة بينهما، بداية من اتفاق لوقف إطلاق النار تتولى قوة الحماية المفاوضات الخاصة به. |
Pour assurer la viabilité de leur développement, les petits États insulaires doivent avoir accès à un large éventail de mécanismes. | UN | وكيما تكون التنمية مستدامة، تحتاج الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى الوصول إلى مجموعة كبيرة من آليات التنمية. |
Dans les situations où est impliquée une justice transitionnelle, les enfants sont souvent des victimes qui ont besoin d'avoir accès à l'appareil judiciaire pour obtenir réparation. | UN | ففي حالات العدالة الانتقالية، غالبا ما يكون الأطفال هم الضحايا الذين يحتاجون إلى الوصول إلى نظام الانتصاف. |
32. Le Plan national de développement souligne les graves problèmes rencontrés par les femmes qui souhaitent avoir accès à la justice. | UN | السن 32- تبرز خطة التنمية الوطنية التحديات الجسيمة التي تواجهها المرأة في سعيها إلى الوصول إلى العدالة. |
Les pêcheurs doivent avoir accès aux zones de pêche, et peuvent être gravement touchés par la clôture des terres qui donnent accès à la mer ou aux rivières. | UN | فصيادو الأسماك في حاجة إلى الوصول إلى مناطق الصيد، ويمكن أن يتأثروا بشدة بتسييج الأراضي المفضية إلى البحار أو الأنهار. |
Les pays en développement doivent avoir accès aux technologies de pointe pour stimuler leurs capacités productives. | UN | فالبلدان النامية تحتاج إلى الوصول إلى التكنولوجيا المتقدمة لدفع قدراتها الإنتاجية. |
79. Dans le cadre de leurs activités de surveillance, les États doivent accorder une attention particulière aux mesures prises pour atteindre les plus démunis et les exclus et rendre compte de ces mesures. | UN | 79- وفي إطار أنشطة الرصد، يجب على الدول أن تولي اهتماماً خاصاً للتدابير الرامية إلى الوصول إلى الفئات الأشد حرماناً واستبعاداً وأن تقدم تقارير بشأن هذه التدابير. |
Une importance particulière devrait être accordée aux besoins des groupes minoritaires pour qu'ils aient accès à des médias qui fassent progresser leur reconnaissance et leur insertion sociale. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحاجة جماعات الأقلية إلى الوصول إلى وسائط الإعلام التي تروِّج الاعتراف بهم وإدماجهم الاجتماعي. |
Par ailleurs, le Service de la jeunesse de la Barbade cherche à toucher les jeunes en offrant un cadre de discipline et de formation de la personnalité pour encourager le développement et la croissance personnels. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تسعى دائرة شؤون الشباب في بربادوس إلى الوصول إلى الشباب من خلال توفير إطار لبناء الشخصية وتعلم الانضباط، مع تزويدهم في الوقت نفسه بمهارات لتشجيع تنميتهم الشخصية ونمائهم. |
14.10 l'accès aux services de santé pour les femmes des zones rurales a été examiné à propos de l'article 12. | UN | 14-10 أشير في الفقرة 12 إلى الوصول إلى المرافق الصحية بالنسبة للمرأة في المناطق الريفية. |
Dans le souci de toucher un public plus large, un programme de sensibilisation a été organisé à l'intention de certains habitants locaux. | UN | وفي إطار جهد يرمي إلى الوصول إلى عدد أكبر من الناس، تلقّى بعض السكان المحليين تدريبا على التوعية. |
Ces pays ont besoin d'accéder aux marchés financiers et ils ont besoin du libre-échange. | UN | فهي تحتاج إلى الوصول إلى الأسواق الأجنبية وإلى التجارة الحرة. |
l'accès à la technologie et le renforcement des capacités technologiques sont mentionnés dans les accords de l'OMC. | UN | وتشير اتفاقات منظمة التجارة العالمية إلى الوصول إلى التكنولوجيا وبناء القدرات التكنولوجية. |
Il s'emploie à atteindre un public mondial afin de mobiliser le soutien en faveur de l'Organisation et de susciter l'adhésion à ses objectifs. | UN | وهي تسعى إلى الوصول إلى الجماهير في جميع أنحاء العالم وحشد اهتمامها لتشجيع دعم المنظمة وأهدافها. |