Les directives du Ministère de la défense qui peuvent conduire à de graves violations des droits de l'homme sont toujours en vigueur. | UN | وتعليمات وزارة الدفاع التي قد تؤدي إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان لا تزال سارية المفعول إلى اليوم. |
Les directives du Ministère de la défense qui peuvent conduire à de graves violations des droits de l'homme sont toujours en vigueur. | UN | وتعليمات وزارة الدفاع التي قد تؤدي إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان لا تزال سارية المفعول إلى اليوم. |
On a fait valoir aussi que des assurances et garanties de nonrépétition étaient nécessaires dans les cas où les lois d'un État et leur application donnaient lieu à de graves violations qui, sans être continues, étaient récurrentes. | UN | كذلك تم الإعراب عن رأي مفاده أن تأكيدات وضمانات عدم التكرار ضرورية في الحالات التي تفضي فيها تشريعات الدولة وتطبيق هذه التشريعات إلى انتهاكات جسيمة ومتكررة حتى وإن لم تكن مستمرة. |
Le Guatemala croit qu'il est possible de renforcer les moyens de prévention et qu'il faut disposer d'une base de données fiable et non assujettie à des intérêts politiques ou particuliers afin de pouvoir isoler partout dans le monde les situations susceptibles de donner lieu à des violations graves et systématiques des droits de l'homme. | UN | وتؤمن غواتيمالا بتطور القدرة على الوقاية وبضرورة وجود قاعدة بيانات موثوق بها وبعيدة عن المصالح السياسية أو الخاصة تسمح بتحديد الحالات التي يمكن أن تؤدي إلى انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان في أي مكان من العالم. |
Quant au respect des droits de l'homme, la médiation joue un rôle important lorsqu'elle tend à prévenir des situations susceptibles de conduire à des tensions, à l'aggravation d'un conflit et, par conséquent, à des violations massives des droits de l'homme, ou à y remédier. | UN | وتمثل الوساطة، من منظور حقوق الإنسان، نشاطا مهما عند معالجة الحالات التي قد تؤدي إلى إشاعة التوتر وتصعيد حالات النزاع، وتقود بالتالي، إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، والحيلولة دون حدوث تلك الحالات. |
Il devrait s'élever clairement et en temps utile contre l'apparition de situations qui pourraient aboutir à des violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يتكلم بوضوح وفي الوقت المناسب ضد الحالات الناشئة التي يمكن أن تؤدي إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Le Gouvernement colombien saisit aujourd'hui l'occasion qui lui est donnée de réaffirmer son opposition à l'application de telles mesures, qui sont contraires aux principes du droit international qui régissent les relations entre États et conduisent à de graves violations des droits fondamentaux de la personne. | UN | وبهذه المناسبة تكرر حكومة كولومبيا اﻹعراب عن معارضتها لتنفيذ هذه التدابير نظراً إلى أنها تنتهك مبادئ القانون الدولي الناظمة للعلاقات بين الدول وتؤدي إلى انتهاكات جسيمة للحقوق اﻷساسية لﻷشخاص. |
Ces éléments peuvent mener à de graves violations des droits de l'homme perpétrées au nom de la religion, et les États ont le devoir de prendre les mesures qui s'imposent. | UN | ومثل هذه العوامل يمكن أن تؤدي إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ترتكب باسم الدين، وفي هذا الصدد تُلزم الدول باتخاذ الإجراء المناسب. |
La prolifération incontrôlée des armes légères et de petit calibre, relativement faciles à utiliser, a exacerbé cette tendance et a conduit à de graves violations du droit humanitaire international et des droits de l'homme. | UN | وقد زاد انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة دون ضوابط، بفضل سهولة استخدامها نسبيا، من حدة هذه النزعة وأدى إلى انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
En dépit du contrôle accru du Gouvernement, un grand nombre de brigades armées continuent de faire preuve d'un manque de discipline et leurs structures de commandement laissent à désirer, ce qui a, dans certains cas, donné lieu à de graves violations contre des enfants. | UN | وبالرغم من زيادة سيطرة الحكومة، ظلت كتائب مسلحة كثيرة تبدي افتقارا إلى الانضباط وإلى هيكل قيادة، وهو ما أدى في بعض الحالات إلى انتهاكات جسيمة ضد الأطفال. |
Le Comité note avec préoccupation que du fait de l'état d'urgence, de vastes pouvoirs exceptionnels sont conférés à différents corps des forces de sécurité sans aucun contrôle judiciaire, ce qui donne lieu dans la pratique à de graves violations de la Convention par les agents de l'État. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن حالة الطوارئ تمنح صلاحيات استثنائية واسعة النطاق لشتى فروع قوات الأمن خارج نطاق أي سيطرة قضائية وهو ما يفضي من الناحية العملية إلى انتهاكات جسيمة للاتفاقية من قبل السلطات الحكومية. |
Le Comité note avec préoccupation que du fait de l'état d'urgence, de vastes pouvoirs exceptionnels sont conférés à différents corps des forces de sécurité sans aucun contrôle judiciaire, ce qui donne lieu dans la pratique à de graves violations de la Convention par les agents de l'État. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن حالة الطوارئ تمنح صلاحيات استثنائية واسعة النطاق لشتى فروع قوات الأمن خارج نطاق أي سيطرة قضائية وهو ما يفضي من الناحية العملية إلى انتهاكات جسيمة للاتفاقية من قبل السلطات الحكومية. |
Le Comité note avec préoccupation que du fait de l'état d'urgence, de vastes pouvoirs exceptionnels sont conférés à différents corps des forces de sécurité sans aucun contrôle judiciaire, ce qui donne lieu dans la pratique à de graves violations de la Convention par les agents de l'État. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن حالة الطوارئ تمنح صلاحيات استثنائية واسعة النطاق لشتى فروع قوات الأمن خارج نطاق أي سيطرة قضائية وهو ما يفضي من الناحية العملية إلى انتهاكات جسيمة للاتفاقية من قبل السلطات الحكومية. |
Se déclarant vivement préoccupé par les activités de groupes armés et les autres attaques dans l'est du Tchad, le nord-est de la République centrafricaine et l'ouest du Soudan, qui font peser une menace sur la sécurité de la population civile, la conduite des opérations humanitaires dans ces régions, et la stabilité de ces pays, et donnent lieu à de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء أنشطة الجماعات المسلحة والاعتداءات الأخرى في شرق تشاد وشمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى وغرب السودان، التي تهدد أمن السكان المدنيين وسير العمليات الإنسانية في تلك المناطق واستقرار تلك البلدان، وتفضي إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Se déclarant vivement préoccupé par les activités de groupes armés et les autres attaques dans l'est du Tchad, le nord-est de la République centrafricaine et l'ouest du Soudan, qui font peser une menace sur la sécurité de la population civile, la conduite des opérations humanitaires dans ces régions, et la stabilité de ces pays, et donnent lieu à de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء أنشطة الجماعات المسلحة والاعتداءات الأخرى في شرق تشاد وشمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى وغرب السودان، التي تهدد أمن السكان المدنيين وسير العمليات الإنسانية في تلك المناطق واستقرار تلك البلدان، وتفضي إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Si les manifestations formelles du racisme ont peut-être diminué d'intensité, ses dimensions informelles persistent et conduisent à de graves violations des droits de l'homme. | UN | 37 - وأضاف قائلا إنه رغم أن المظاهر الرسمية للعنصرية قد تكون تراجعت، فإن أبعادها الخاصة ما زالت مستمرة، وتؤدي إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Il a également appelé l'attention sur les risques de violation du principe de non refoulement, qui interdisait formellement de renvoyer une personne dans son pays lorsque tout portait à croire qu'elle pouvait être soumise à des violations graves de ses droits fondamentaux, telles que la torture. L. États d'urgence | UN | كما وجهت اللجنة الانتباه للانتهاكات المحتملة لمبدأ عدم الترحيل الذي يحظر حظرا مطلقا إبعاد شخص إلى بلد توجد أسباب قوية يُخشى معها أن يتعرض فيه إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، كالتعذيب(28). |
1. Selon la Fédération internationale des droits de l'homme (FIDH) et Turkmen Initiative for Human Rights (TIHR), l'absence de lois ou l'existence d'une législation non conforme aux normes internationales conduisent à des violations massives des droits de l'homme. | UN | 1- إن غياب القوانين أو وجود تشريعات منافية للمعايير الدولية يؤديان، حسب الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان ومنظمة المبادرة التركمانية من أجل حقوق الإنسان، إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان(2) على نطاق واسع. |
4. Condamne les attaques lancées par les forces des Serbes de Bosnie contre les zones de sécurité de Srebrenica et de Zepa, qui ont donné lieu à des violations flagrantes des droits de l'homme et à de graves manquements au droit international humanitaire et provoqué la disparition de milliers de personnes, comme l'ancien Rapporteur spécial de même que le nouveau l'ont exposé en détail dans leurs rapports; | UN | ٤ - تدين الهجمات على المناطق اﻵمنة في سربرينيتسا وجيبا التي شنتها قوات الصرب البوسنيين وأدت إلى انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان وعمليات نقض خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي واختفاء آلاف اﻷشخاص على النحو الوارد بالتفصيل في تقارير المقررين الخاصين السابق والحالي؛ |
4. Condamne les attaques lancées par les forces des Serbes de Bosnie contre les zones de sécurité de Srebrenica et de Zepa, qui ont donné lieu à des violations flagrantes des droits de l'homme et à de graves manquements au droit international humanitaire et provoqué la disparition de milliers de personnes, comme l'ancien Rapporteur spécial de même que le nouveau l'ont exposé en détail dans leurs rapports; | UN | ٤ - تدين الهجمات على المناطق اﻵمنة في سربرينيتسا وجيبا التي شنتها قوات الصرب البوسنيين وأدت إلى انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان وعمليات نقض خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي واختفاء آلاف اﻷشخاص، على النحو الوارد بالتفصيل في تقارير المقرر الخاص السابق والمقررة الجديدة؛ |