ويكيبيديا

    "إلى انتهاكات لحقوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à des violations des droits de l
        
    • de violations des droits de l
        
    • à des atteintes aux droits de l
        
    • violations de droits de l'
        
    • à des violations des droits des
        
    • par des violations des droits de l
        
    • sur des violations des droits de l
        
    Elle peut nuire aux valeurs démocratiques, éroder le tissu social, tenir en échec l'état de droit et conduire à des violations des droits de l'homme. UN فبإمكانه أن يضر بالقيم الديمقراطية ويقوض نسيج المجتمع ويتحايل على سيادة القانون ويؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Dans leur application, toutefois, ces formes de justice peuvent également conduire à des violations des droits de l'homme. UN غير أنها قد تؤدي أيضا في تطبيقها إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Cependant, l'examen d'infractions pénales graves par les tribunaux traditionnels donne souvent lieu à des violations des droits de l'homme. UN ومع ذلك، فإن تعامل هذه المحاكم التقليدية مع الجرائم الخطيرة يفضي في كثير من الأحيان إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Ses homélies les irritaient profondément, car il y dressait des listes de violations des droits de l'homme, fruits des travaux du Bureau de l'assistance judiciaire de l'archevêché. UN وكانت هذه الدوائر تنزعج بشدة من خطبه ﻷنها كانت تشير إلى انتهاكات لحقوق اﻹنسان أعدها مكتب المعونة القانونية التابع لﻷسقفية.
    Si la mondialisation des échanges s'est accompagnée de la croissance de certains types de commerce international qui donnent lieu à des atteintes aux droits de l'homme, ces pratiques ne doivent pas être confondues avec les règles et politiques internationales conçues pour promouvoir la libéralisation des échanges. UN ورغم أن عملية عولمة التجارة اقترنت بنمو في أنواع معينة من التجارة أدى إلى انتهاكات لحقوق الإنسان فلا يجب خلطها بالقواعد والسياسات الدولية الهادفة إلى تحرير التجارة.
    Ainsi, par exemple, la libéralisation des échanges et l'augmentation des investissements étrangers peuvent contribuer au développement, mais ils peuvent aussi donner lieu à des violations des droits de l'homme. UN وهكذا، على سبيل المثال، ففي حين أن تحرير التجارة وزيادة الاستثمار الأجنبي يمكن أن يسهما في تحقيق التنمية، فإنهما يمكن أن يؤديا أيضا إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Bien souvent, les conflits s'intensifient et conduisent à des violations des droits de l'homme. UN وكثيراً ما تشتد النزاعات وتؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    La violence armée donne lieu à des violations des droits de l'homme et entrave le développement. UN إن العنف المسلح يؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان ويعوق التنمية.
    35. Les décrets législatifs nos 1094 et 1095 se prêtent à des interprétations qui peuvent donner lieu à des violations des droits de l'homme. UN 35- وقال إن المرسومين التشريعيين رقم 1094 ورقم 1095 يحتملان تأويلات يمكن أن تفضي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Elles ne se livrent pas à un commerce dont il est notoire qu'il mène à des violations des droits de l'homme ou du droit humanitaire. UN وتمتنع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال عن ممارسة أي نشاط تجاري إذا كان من المعروف أنه يؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان أو للقانون الإنساني.
    Elles ne se livrent pas à un commerce dont il est notoire qu'il mène à des violations des droits de l'homme ou du droit humanitaire. UN وتمتنع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال عن ممارسة أي نشاط تجاري إذا كان من المعروف أنه يؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان أو للقانون الإنساني.
    Elles ne se livrent pas à un commerce dont il est notoire qu'il mène à des violations des droits de l'homme ou du droit humanitaire. UN وتمتنع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال عن ممارسة أي نشاط تجاري إذا كان من المعروف أنه يؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان أو للقانون الإنساني.
    Si la nécessité pressante d'éliminer le terrorisme ne fait pas de doute, les organes des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme et d'autres ont exprimé leur crainte que les mesures antiterroristes ne donnent lieu à des violations des droits de l'homme. UN ومع وجود حاجة ملحة دون شك للقضاء على الإرهاب، أعربت هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة وغيرها عن قلقها من احتمال أن تؤدي تدابير مكافحة الإرهاب إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    75. Si elle n'est pas jugulée, la corruption pourrait mettre en péril la viabilité même d'une nation respectueuse des droits et conduire à des violations des droits de l'homme. UN 75- وأما الفساد فهو، إذا أُفسح له المجال لينمو، قد يهدد نفس بقاء أمة ملتزمة بالقانون ويؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    M. Matsheza a attiré l'attention sur le fait que les législations et les stratégies nationales élaborées à la hâte étaient susceptibles de comporter des lacunes pouvant ouvrir la voie à des violations des droits de l'homme. UN وحذر السيد ماتشيزا من أن التعجل في وضع تشريعات واستراتيجيات وطنية قد يوجد ثغرات يمكن أن تفضي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Dans ses observations finales sur la consultation régionale, le Groupe de travail indique que, dans certaines situations, les activités des sociétés militaires et de sécurité privées (SMSP) et de leurs employés peuvent donner lieu à des violations des droits de l'homme. UN ويشير الفريق العامل، في ملاحظاته الختامية عن الاجتماع الاستشاري، إلى أنه يمكن، في موافق مختلفة، أن تفضي أنشطة الشركات العسكرية وشركات الأمن الخاص إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    De même, les États-Unis conviennent qu'il faut établir une distinction entre les exécutions imputables aux groupes d'autodéfense, qui constituent une infraction au regard du droit interne, et celles qui, du fait de la connivence ou de la participation des autorités, aboutissent à des violations des droits de l'homme. UN وتتفق الولايات المتحدة أيضا على وجوب التمييز بين عمليات القتل المنسوبة إلى جماعات اقتصاص المدنيين من المجرمين، وهي عمليات تشكل جريمة في القانون الداخلي، والعمليات التي تنتهي، بسبب تواطؤ السلطات أو مشاركتها، إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    S'ils ne peuvent pas unilatéralement en modifier les termes, les prestataires de services non étatiques sont censés éviter de se rendre complices de violations des droits de l'homme, notamment en s'abstenant de conclure un contrat qui risque de donner lieu à de telles violations. UN ومع أنه لا يمكن لهم تغيير هذه الشروط من جانب واحد، فإنه يُتوقع منهم تفادي التواطؤ في تجاوزات حقوق الإنسان، أي بمعنى عدم إبرام عقود تبدو أنها ستؤدي على الأوضح إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Il estimait que cette législation restrictive, criminalisant les rapports sexuels entre personnes du même sexe, risquait de donner lieu à des atteintes aux droits de l'homme et de provoquer des déplacements de personnes. UN ورأت المفوضية أن التشريع التقييدي الذي يُجرِّم العلاقات الجنسية المثلية يمكن أن يفضي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان ويتسبب في التشريد.
    Elle ne partage pas l'avis du Rapporteur spécial selon lequel la découverte de pétrole dans le pays a exacerbé le conflit et entraîné des violations de droits de l'homme. UN وأضافت أنها لا تتفق مع المقرر الخاص في أن اكتشاف النفط في السودان قد ضاعف من حدة الصراع وأدى إلى انتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    Il note enfin avec un certain regret qu'à la suite des événements du 11 septembre 2001, les préoccupations relatives à la sécurité nationale ont abouti à des violations des droits des migrants. UN 34 - وأخيراً أشار، بشيء من الشعور بخيبة الأمل، إلى أن المخاوف المتزايدة على الأمن القومي، بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، أدت إلى انتهاكات لحقوق المهاجرين.
    Des cas ont été cités où le défaut de services, notamment en matière de traitement psychiatrique pour les patients souffrant de maladie mentale, s'est traduit par des violations des droits de l'homme. UN وكانت هناك إشارات إلى حالات أدّى فيها نقص المرافق، بما في ذلك مرافق العلاج النفسي للأفراد المصابين بأمراض ذهنية، إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    La lutte contre le terrorisme ne doit pas déboucher sur des violations des droits de l'homme consacrés par le droit international. UN ويجب ألا تؤدي مكافحة الإرهاب إلى انتهاكات لحقوق الإنسان المكفولة في القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد