De même, on assiste au retour massif des populations civiles à Brazzaville et dans les grandes agglomérations de l'intérieur. | UN | كما نشهد اﻵن تدفق المدنيين بأعداد ضخمة وهم يعودون إلى برازافيل وإلى المدن الرئيسية في عمق البلاد. |
J'ai l'honneur de porter à votre très haute attention que le Gouvernement de la République du Congo souscrit à l'idée de l'envoi à Brazzaville d'une force de maintien de la paix. | UN | يشرفني أن أعلمكم بأن حكومة جمهورية الكونغو تؤيد فكرة إرسال قوة لحفظ السلام إلى برازافيل. |
En réponse à ces attaques, des observateurs militaires de la République démocratique du Congo auraient été envoyés de Kinshasa à Brazzaville. | UN | وذكر أنه استجابة لتلك الهجمات، أرسل مراقبون عسكريون تابعون لجمهورية الكونغو الديمقراطية من كينشاسا إلى برازافيل. |
La plupart concernaient des personnes qui avaient été séparées d'un convoi en provenance de la République démocratique du Congo qui retournait à Brazzaville et emmenées par des membres des forces de sécurité pour interrogatoire. | UN | ويتعلق معظم هذه الحالات بأشخاص فصلوا عن قافلة كانت عائدة إلى برازافيل من جمهورية الكونغو الديمقراطية حيث اقتادهم أفراد من قوات الأمن من أجل استجوابهم. |
La plupart des réfugiés souhaitent revenir, et le HCR a permis le retour de plus de 4 000 d'entre eux vers Brazzaville. | UN | ومعظم اللاجئين متحمسون للعــودة، وقد سهلت المفوضية عودة أكثر من 000 4 لاجئ إلى برازافيل. |
En témoigne le séjour de travail à Brazzaville du bureau du Procureur de la Cour Pénale Internationale, accompagné de deux greffiers, pour entendre les trois témoins à décharge dans l'affaire Jean Pierre BEMBA. | UN | والدليل على ذلك زيارة العمل التي اضطلع بها مكتب مدعي المحكمة الجنائية الدولية إلى برازافيل برفقة قلمين من المحكمة الجنائية الدولية، من أجل الاستماع إلى شهود النفي الثلاثة في قضية جان بيير بيمبا. |
Comme un monopole a été accordé à l'IDI, la plupart des vendeurs de diamants opérant dans la zone contrôlée par le Gouvernement ont passé le fleuve, pour vendre leurs diamants à Brazzaville. | UN | فبعد قصر الاحتكار على هذه المؤسسة، عمد معظم تجار الماس في المنطقة الخاضعة لسيطرة الحكومة إلى العبور إلى برازافيل من أجل بيع ماسهم. |
L'équipe s'est aussi rendue à Brazzaville pour explorer avec les autorités de la République du Congo la possibilité de loger temporairement certains délégués de la CMM dans cette ville. | UN | وسافرت الفرقة أيضا إلى برازافيل من أجل البحث مع سلطات جمهورية الكونغو في إمكانية إيواء بعض مندوبي اللجنة العسكرية المشتركة في تلك المدينة بصفة مؤقتة. |
104. Des organisations non gouvernementales se sont inquiétées de la disparition de centaines de réfugiés qui retournaient à Brazzaville pendant et après le mois de mai 1999. | UN | 104- وأعربت منظمات غير حكومية عن قلقها إزاء حالات اختفاء مئات اللاجئين العائدين إلى برازافيل أثناء وبعد أيار/مايو 1999. |
Cette offre a été favorablement accueillie, et l'on assiste en particulier au retour à Brazzaville de nombreux dirigeants politiques qui s'étaient exilés au lendemain de la guerre du 5 juin 1997. | UN | وقد قوبل العرض بالاستحسان وأدى على وجه التحديد إلى عودة العديد من القادة السياسيين إلى برازافيل بعد أن كانوا قد ذهبوا إلى المنفى في أعقاب حرب الخامس من حزيران/يونيه ١٩٩٧. |
L'amélioration de la sécurité dans le pays permet aux institutions des Nations Unies et à des ONG internationales qui étaient jusqu'alors temporairement installées à Kinshasa de retourner à Brazzaville en avril 1999 et de reprendre leurs activités. | UN | وقد سمح تحسن الحالة الأمنية في البلد لمؤسسات الأمم المتحدة ولمنظمات غير حكومية دولية كانت حتى ذلك الحين موجودة بصورة مؤقتة في كينشاسا بالعودة إلى برازافيل في نيسان/أبريل 1999 وباستئناف أنشطتها. |
Dans ces conditions, et afin d'éviter qu'un vide ne se crée, sous réserve de l'assentiment et de l'approbation du Conseil de sécurité, ainsi que de l'accord des parties congolaises, j'ai l'intention de prier les pays qui ont des moyens militaires confirmés d'envoyer à Brazzaville un détachement militaire d'avant-garde qui serait chargé d'établir un climat sûr pour le déploiement de la force éventuelle. | UN | وفي ظل هذه الظروف ومن أجل تفادي مغبة حدوث فراغ، أعتزم، رهنا بموافقة مجلس اﻷمن وإذنه، وكذلك رهنا بموافقة اﻷطراف الكونغوية، أن أطلب إلى البلدان التي تتوافر لها قدرات عسكرية مؤكدة أن تبعث بمفرزة عسكرية متقدمة إلى برازافيل يوكل إليها تهيئة بيئية آمنة لنشر القوة في خاتمة المطاف. |
Le 10 juillet, M. Sahnoun est retourné à Brazzaville, où il a rencontré toutes les parties pour examiner la question du cessez-le-feu et pour les encourager à revenir à la table de négociation. | UN | وفي ١٠ تموز/يوليه، سافر السيد سحنون مرة أخرى إلى برازافيل والتقى بجميع اﻷطراف لمناقشة وقف إطلاق النار ولتشجيعها على العودة إلى مائدة المفاوضات. |
Mission de la Commission internationale des juristes à Brazzaville (Congo) sur les droits de l'homme et l'administration de la justice (juin) | UN | ٥٩٩١: بعثة لجنة القضاة الدولية إلى برازافيل )الكونغو( حول حقوق اﻹنسان وإقامة العدل )حزيران/يونيه( |
Après les violences qui ont éclaté à Bangui à la mi-octobre, mon Représentant spécial s'est rendu à Brazzaville et à Bangui pour s'y entretenir respectivement avec le Président du Congo et d'autres acteurs centrafricains. | UN | 39 - وفي أعقاب أعمال العنف التي وقعت في بانغي في أواسط تشرين الأول/أكتوبر، سافر ممثلي الخاص إلى برازافيل وبانغي للتشاور مع رئيس الكونغو، ومع الجهات المعنية في أفريقيا الوسطى. |
La source a déclaré qu'entre le 5 et le 14 mai 1999, de nombreuses personnes revenant à Brazzaville avaient été arrêtées et avaient ensuite disparu entre les mains des forces gouvernementales. | UN | وذكر المصدر أنه في الفترة بين 5 و14 أيار/مايو 1999، اعتُقل عدد كبير من الأشخاص العائدين إلى برازافيل ومن ثم اختفوا على يد القوات الحكومية. |
173. La source a déclaré qu'entre le 5 et le 14 mai 1999, de nombreuses personnes revenant à Brazzaville ont été arrêtées et ont ensuite disparu entre les mains des forces gouvernementales. | UN | 173- وأوضح المصدر أنه في الفترة بين 5 و14 أيار/مايو 1999 تم اعتقال عدد كبير من الأشخاص العائدين إلى برازافيل وبالتالي اختفاؤهم على يد القوات الحكومية. |
103. La majorité des 34 cas de disparition signalés se sont produits entre mai et août 1999 et concernent des personnes qui auraient été séparées d'un convoi retournant à Brazzaville depuis la République démocratique du Congo et emmenées par des membres des forces de sécurité pour être interrogées. | UN | 103- وقد حدثت أغلبية حالات الاختفاء المبلغ عنها وعددها 34 حالة بين شهري أيار/مايو وآب/أغسطس 1999، وهي تتعلق بأشخاص تم فصلهم عن قافلة كانت في طريق عودتها إلى برازافيل من جمهورية الكونغو الديمقراطية وألقى القبض عليهم أفراد من قوات الأمن لاستجوابهم. |
Selon les informations fournies, 353 réfugiés qui rentraient à Brazzaville depuis la République démocratique du Congo en mai 1999 auraient disparu après avoir été arrêtés et emmenés par des membres des forces de sécurité dans des lieux qui n'ont pas été révélés par les autorités. | UN | ووردت في التقارير أن عدداً بلغ 353 لاجئاً اختفى في طريق عودته إلى برازافيل من جمهورية الكونغو الديمقراطية في أيار/مايو 1999 بعد أن ألقى القبض عليهم أفراد من قوات الأمن واقتادوهم إلى مواقع لم تكشف السلطات عنها. |
Il a aussi fait escale à Abidjan au début du mois d'août avant de poursuivre sa route vers Brazzaville. | UN | كما أن كوفينهوفن زار أبيدجان في أوائل آب/أغسطس وتوقف فيها قبيل سفره إلى برازافيل. |
176. La plupart des 34 cas de disparition signalés précédemment s'est produite entre mai et août 1999 et concerne des personnes qui ont été séparées d'un convoi de retour vers Brazzaville en provenance de la République démocratique du Congo et emmenées pour être interrogées par des agents des forces de sécurité. | UN | 176- إن أغلبية حالات الاختفاء التي أُبلغ بها الفريق العامل سابقاً وعددها 34 حالة وقعت في الفترة بين أيار/مايو وآب/أغسطس 1999، وتخص أشخاصاً فُصلوا عن قافلة عائدة إلى برازافيل من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأخذتهم قوات الأمن من أجل استجوابهم. |
Huit membres du FDLR ont quitté la République démocratique du Congo le 2 octobre pour Brazzaville où ils ont été arrêtés par les autorités locales et renvoyés à Kinshasa le jour même. | UN | وفي 2 تشرين الأول/أكتوبر، غادر ثمانية من أعضاء القوات الديمقراطية جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى برازافيل ولكن السلطات المحلية اعتقلتهم هناك وأعادتهم إلى كينشاسا في اليوم نفسه. |