ويكيبيديا

    "إلى بيئة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un environnement
        
    • à l'environnement
        
    • un climat
        
    • 'un cadre
        
    • 'un milieu
        
    • à cet environnement est
        
    Pour réaliser pleinement notre potentiel, nous avons besoin d'un environnement extérieur favorable. UN وحتى نتمكن من تحقيق طاقاتنا بالكامل فإننا نحتاج إلى بيئة خارجية مؤازرة.
    Dans le même sens, nous rappelons notre vœu le plus ardent pour un accès facilité aux marchés, dans le cadre d'un environnement commercial international plus équitable. UN وبالمثل، نؤكد من جديد خالص أملنا في تحسين الوصول إلى بيئة تجارية دولية أكثر إنصافا.
    I - Faible pouvoir de coupure, nécessité d'un environnement propre UN المساوئ: التقدير منخفض عند التلامس، تحتاج إلى بيئة نظيفة
    Mettre en œuvre des procédures restreignant l'accès des programmeurs à l'environnement d'exploitation; examiner régulièrement les modifications de programme effectuées dans l'environnement d'exploitation UN تنفيذ إجراءات لتقييد وصول المبرمجين إلى بيئة الإنتاج؛ وإجراء مراجعات منتظمة لجميع التغييرات في البرامج
    L'absence d'autorité de l'État dans le nord-est du pays a créé un climat d'insécurité dans lequel les bandits armés opèrent à leur guise. UN وأدى غياب سلطات الدولة في شمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى إلى بيئة غير آمنة فعلت فيها العصابات المسلحة ما يعن لها.
    Il ont aussi pris note de l'existence d'un cadre favorable à l'investissement. UN وأشار أيضاً إلى بيئة الاستثمار الإيجابية.
    Pour qu'ils puissent s'épanouir pleinement, les enfants du monde ont désespérément besoin de vivre dans un environnement social bienveillant, dans un milieu familial chaleureux, avec des amis et au sein d'une riche communauté culturelle. UN ولكي يحقق أطفال العالم كامل إمكاناتهم كأصحاب منجزات، فإنهم بحاجة ماسة إلى بيئة اجتماعية رؤومة وحلقة حنونة من أفراد اﻷسرة واﻷصدقاء والى مجتمع يعمل على تنشئتهم ثقافيا.
    Il est dans le meilleur intérêt de Fatoumata de ne pas retourner dans un environnement malsain où son père polygame violenterait et agresserait sa mère comme dans le passé. UN ومن مصلحة فاتوماتا الفضلى عدم العودة إلى بيئة سيئة يقوم فيها والدها المتعدد الزوجات بإساءة معاملة أمها والاعتداء عليها كما فعل في الماضي.
    Par conséquent, nous avons besoin d'un environnement international solide et favorable afin de répondre aux besoins essentiels liés à la survie humaine et à la sécurité. UN لذلك، نحتاج إلى بيئة تمكينية دولية قوية بغية تلبية المتطلبات الأساسية للبقاء الإنساني والأمن البشري.
    Ce secteur a besoin d'un environnement favorable pour exprimer pleinement son potentiel et son dynamisme. UN وهذه تحتاج إلى بيئة تمكينية لتنمية إمكاناتها وديناميتها الكاملة.
    Pour grandir, les pays en développement ont besoin d'un environnement extérieur pacifique. UN إن البلدان النامية في حاجة إلى بيئة خارجية سلمية تمكنها من النمو.
    L'Italie se réjouissait à la perspective d'un environnement de travail plus positif pour la société civile et les organisations non gouvernementales. UN كما أعربت إيطاليا عن تطلعها إلى بيئة عمل أكثر إيجابية لمنظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية.
    Les participants ont reconnu que des innovations de cette nature exigeaient un environnement politique propice, ainsi que des lois et politiques efficaces, y compris la volonté politique d'éliminer les obstacles empêchant les citadins pauvres de participer effectivement. UN وسلم المشاركون بأن الإبداع في هذا النوع يحتاج إلى بيئة سياسية تمكينية وأطر سياسات فعالة وتشريعات بما في ذلك الإرادة السياسية لإزالة العوائق التي تحول بين فقراء الريف وبين المشاركة الفعالة.
    En outre, il importe d’instaurer un environnement international plus accueillant qui reconnaisse et prenne en compte la vulnérabilité inhérente des petits États insulaires en développement lors de l’examen de leurs besoins de développement, financiers et commerciaux. UN وفضلا عن ذلك تدعو الحاجة إلى بيئة دولية أكثر تساهلا بحيث تتفهم وتراعي حالة الاستضعاف الكامنة في الدول النامية الجزرية الصغيرة وهي تنظر في أمر احتياجاتها الإنمائية والمالية والتجارية.
    8. Réaffirme la nécessité d'un environnement international qui soit propice à la réalisation du droit au développement ; UN 8 - تؤكد من جديد الحاجة إلى بيئة دولية مواتية تفضي إلى إعمال الحق في التنمية؛
    Vous voulez exposer ces jeunes à l'environnement carcéral ? Open Subtitles سيدي، هل نُريدُ أَنْ نُعرّضَ هؤلاء الأولادِ، هؤلاء الأطفالِ إلى بيئة السجنِ؟
    Le transfert en un laps de temps très court, de toutes les applications centrales à l'environnement du CIC exigerait beaucoup de temps de programmeur. UN وسيحتاج اﻷمر إلى تحويل كثير من موارد البرمجة نحو نقل كل برنامج لتطبيقات الحاسوب لدى الصندوق، خلال فترة قصيرة، إلى بيئة مركز الحاسوب الدولي.
    Néanmoins, dans certaines situations, on ne peut poursuivre les activités de consolidation de la paix, faute d'un climat de sécurité. UN بيد أن الافتقار إلى بيئة آمنة في بعض الحالات يحول دون تنفيذ أنشطة بناء السلام.
    De fait, tant les membres du Gouvernement que des personnes étrangères au Gouvernement ont fait valoir que les regroupements avaient permis de rétablir un climat de sécurité dans la capitale. UN وبالفعل، كان الرأي السائد داخل الحكومة وخارجها على حد سواء أن إعادة التجميع أدت إلى بيئة آمنة أكثر في العاصمة.
    Pour être efficaces, elles doivent s'inscrire dans un environnement porteur, et bénéficier notamment d'un cadre juridique et réglementaire approprié, d'une capacité institutionnelle, du soutien des agriculteurs et de systèmes de réception et de classement bien établis. UN فنجاحها يحتاج إلى بيئة ملائمة تشمل إطارا قانونيا وتنظيميا سليما وقدرات مؤسسية كافية وتنظيم المزارعين ونظما عتيدة لإيصالات التخزين وتصنيف المخزونات.
    Des personnes qui entrent aujourd'hui dans les organismes du système souhaitent travailler dans un milieu professionnel stimulant, et améliorer leurs compétences tout en ayant une vie personnelle épanouie. UN ويسعى مَن ينضمون إلى المنظمات اليوم أيضا إلى بيئة عمل تحفز على بذل الجهد وإلى الاستثمار في تنميتهم على المستوى الشخصي والمهني.
    Le secrétariat de la Caisse a accepté la recommandation du Comité des commissaires aux comptes selon laquelle il devrait réexaminer le bien-fondé des droits accordés aux analystes programmeurs, particulièrement pour ce qui est de leur accès à l'environnement de production, et établir des procédures de gestion des cas où l'accès à cet environnement est nécessaire. UN 204 - واتفقت أمانة الصندوق مع ما جاء في توصية المجلس بأن تستعرض مدى صحة حقوق إمكانية الوصول المخولة لمحللي البرامج مع التركيز بوجه خاص على إمكانية الوصول إلى بيئة الإنتاج، وأن تضع إجراءات ترمي إلى ضبط الحالات التي تقتضي إتاحة إمكانية الوصول إلى بيئة الإنتاج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد