23. L'économie réalisée à cette sous-rubrique tient au report de l'exécution du programme de remise en état des infrastructures en raison de la situation en Somalie en matière sécurité. | UN | ٢٣ - تعزى الوفورات المتحققة تحت هذا البند إلى تأجيل تنفيذ برنامج إصلاح الهياكل اﻷساسية بسبب الحالة اﻷمنية في الصومال. |
Mais comme vous le savez, les consultations menées par le Secrétaire général de l'OIF comme suite aux incertitudes suscitées par l'évolution de la situation internationale, ont regrettablement abouti au report du Sommet à l'automne 2002. | UN | ولكن، مثلما تدرك الجمعية، فإن المشاورات التي أجراها أمين عام المنظمة الدولية للفرانكفونية بعد الغموض الذي أعقب التطورات في الوضع الدولي، أدت للأسف إلى تأجيل مؤتمر القمة حتى خريف عام 2002. |
En Guinée, nous gardons l'espoir que les derniers obstacles qui ont entraîné le report du deuxième tour de l'élection présidentielle seront vite surmontés. | UN | وفي غينيا ما زال الأمل يحدونا بأن العقبات المتبقية التي أدت إلى تأجيل الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية سيتسنى التغلب عليها قريبا. |
7. À la même séance, la Commission a procédé au vote enregistré et la proposition tendant à reporter l'examen de la section IV du projet de résolution A/C.5/51/L.36 a été rejetée par 18 voix contre 4 avec 61 abstentions. | UN | ٧ - وفي الجلسة ذاتها، رفضت اللجنة الاقتراح الداعي إلى تأجيل النظر في الجزء رابعا من مشروع القرار A/C.5/51/L.36 بتصويت مسجل بأغلبية ١٨ صوتا مقابل ٤ أصوات مع امتناع ٦١ عضوا عن التصويت. |
Ce projet vise à améliorer la qualité de la vie professionnelle sur le plan municipal, de manière à différer la retraite. | UN | ويهدف المشروع إلى تحسين نوعية الحياة العاملة بالبلديات، وبالتالي إلى تأجيل التقاعد. |
Le nombre de mariages de mineurs en Estonie est infime, et on constate une tendance à retarder le mariage. | UN | وإن عدد حالات الزواج المبكر قليلة جدا في إستونيا، والاتجاه يميل إلى تأجيل الزواج. |
Il n'y a aucune raison de reporter l'examen de la question. | UN | وصرح بأنه ليس ثمة سبب يدعو إلى تأجيل النظر في هذا البند. |
Il faut, cependant, s'efforcer de s'abstenir de recourir à un report de prise de décisions. | UN | مع ذلك، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتجنب اللجوء إلى تأجيل البت في مشاريع القرارات. |
L'action menée par mon Représentant spécial en coordination avec la CEDEAO et l'Union africaine a permis de sortir le pays d'une impasse qui aurait pu conduire au report de l'élection présidentielle. | UN | وساعدت الجهود التي بذلها ممثلي الخاص، بالتنسيق مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي، في الخروج من مأزق كان سيؤدي إلى تأجيل الانتخابات الرئاسية. |
La sous-utilisation des crédits est imputable au report des activités de formation, y compris la participation à des stages spécialisés organisés à Washington par l'International Ombudsman Association. | UN | 17 - يعزى الرصيد غير المنفق إلى تأجيل الأنشطة التدريبية، بما فيها المشاركة في دورات دراسية متخصصة في رابطة أمناء المظالم بواشنطن العاصمة. |
La variation est essentiellement imputable au report de l'acquisition de nouveau matériel, de matériel de remplacement et de progiciels. | UN | 39 - يعزى الفرق أساسا إلى تأجيل اقتناء معدات جديدة وأخرى بديلة بالإضافة إلى مجموعات البرامجيات. |
Les principales raisons expliquant le report de la date fixée pour la mise en œuvre des normes IPSAS sont les suivantes: | UN | وفيما يلي الأسباب الرئيسية الداعية إلى تأجيل تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية: |
Le solde inutilisé, qui s'établit à 1 017 500 dollars, s'explique par le report à 2010 d'activités liées à l'exécution du projet. | UN | ويعزى النقص في الإنفاق البالغ 500 017 1 دولار إلى تأجيل الأنشطة المتعلقة بتنفيذ المشروع إلى عام 2010. |
Le nombre plus élevé s'explique par le report du passage par profits et pertes de matériel pour le remplacement duquel l'arrivée des nouvelles unités a été retardée. | UN | يعزى ارتفاع عدد الحواسيب المكتبية نتيجة إلى تأجيل عملية الشطب المقررة للمعدات بسبب التأخير في وصول الوحدات البديلة |
Il rejette énergiquement toute proposition tendant à reporter le démontage du bâtiment temporaire pelouse nord jusqu'à l'achèvement de la rénovation du complexe du Siège, ce qui serait peu avisé sur le plan économique et compromettrait l'intégrité architecturale du complexe du Siège. | UN | وترفض المجموعة أيضا وبشدة الاقتراح الداعي إلى تأجيل هدم مبنى المرج الشمالي المؤقت بعد اكتمال أعمال تجديد مباني المقر، حيث ترى أنه أمر لا يتسم بالحكمة من الناحية الاقتصادية ويضر بتكامل مجمع المقر وسلامته من الناحية المعمارية. |
Ces tragiques événements nous ont obligés à reporter la session extraordinaire sur les enfants, prévue en septembre dernier, et nous avons encore des difficultés à expliquer aux enfants ce qui s'est passé et pourquoi. | UN | وكانت تلك الأحداث المحزنة قد اضطرتنا إلى تأجيل الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل، التي كان مقررا عقدها في أيلول/سبتمبر الماضي، ولا تزال لدينا صعوبات في شرح ما حدث وأسبابه لأطفالنا. |
Par ailleurs, la délégation russe tient à exprimer des réserves : si le Comité ne veut pas tenir compte du sage conseil tendant à reporter de quelques jours la décision afin de parvenir à un consensus, la délégation russe demande que sa position soit fidèlement consignée dans les documents pertinents. | UN | وعلاوة على ذلك، يود الوفد الروسي أن يعرب عن تحفظاته: فإذا كانت اللجنة لا ترغب في مراعاة المشورة الحكيمة الداعية إلى تأجيل اتخاذ قرار بضعة أيام حتى يتأتى التوصل إلى توافق في اﻵراء، فإن الوفد الروسي يطلب تدوين موقفه بأمانة في الوثائق ذات الصلة. |
À son retour, M. Nguendet a appelé à différer la formation d'un nouveau gouvernement de transition afin de permettre la tenue de consultations plus larges. | UN | ودعا السيد نغندي، لدى عودته، إلى تأجيل تشكيل حكومة انتقالية جديدة بهدف السماح بإجراء مشاورات أوسع نطاقا. |
Le lancement de cours en ligne a été reporté, les priorités opérationnelles liées au lancement d'Umoja ayant amené le Bureau à différer certaines initiatives prévues telles que la formation en ligne sur mesure. | UN | تأخر بدء تقديم الدورات على الإنترنت بسبب الأولويات التشغيلية المرتبطة ببدء العمل بنظام أوموجا، مما اضطر المكتب إلى تأجيل بعض المبادرات المقررة، ومنها تقديم التدريب المكيّف على الإنترنت. |
Je ne pense pas que quiconque dans cette salle soit en désaccord avec ces objectifs, et j'espère sincèrement que personne ne cherchera à retarder la mise en œuvre par des manœuvres administratives ou procédurales. | UN | لا أعتقد أنه يوجد أحد هنا يختلف مع هذه الأهداف، ويحدوني كثير من الأمل في ألاّ يسعى أحد إلى تأجيل التنفيذ من خلال الوسائل الإجرائية أو الإدارية. |
Naturellement, Monsieur le Président, nous approuvons votre proposition de reporter à 2003 le processus pour les raisons qui ont déjà été invoquées. | UN | بالطبع نقبل سيدي الرئيس، باقتراحكم الداعي، بكل أسف، إلى تأجيل العملية لعام 2003، وذلك للأسباب الآنفـة الذكـر. |
Cependant, il conviendrait, dans la mesure du possible, d'éviter de recourir à un report de prise de décisions. | UN | بيد أنه ينبغي بذل كل الجهود للامتناع عن اللجوء إلى تأجيل البت. |
Le nombre de jours moindre que prévu tient à l'ajournement de l'opération dans certains secteurs. | UN | ويعزى انخفاض العدد إلى تأجيل عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في بعض القطاعات. |